Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný text, pole s maximálně 50 znaky identifikující název použité rámcové dohody, pokud existuje.
Textfeld mit bis zu 50 Zeichen, geben Sie bitte gegebenenfalls den Namen des Rahmenvertrags an.
Tyhle znaky namaloval chlap s přezdívkou Křivá tvář.
Die Zeichen sind von einem Mann namens Screwface.
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který obsahuje nejvýše tři znaky.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
Profesorko, vy taky považujete ty znaky na zdi za nesmysly kolem voodoo?
Professor, nennen Sie die Zeichen an der Wand Voodoo-Schwachsinn?
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše dvě místa.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
Všechny znaky ukazují na rakovinu, ale nemůžete napadnout rakovinu, kterou nemůžete najít.
Alle Zeichen stehen auf Krebs, aber man kann keinen Krebs vernichten, den man nicht findet.
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše tři místa.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens drei Stellen an.
První znaky fyzické deformace se objevili v podobě prodloužení uší.
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
Tyto znaky mají pouze fonetickou hodnotu.
Diese Zeichen haben nur phonetischen Wert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvláštní znaky
|
Sonderzeichen 2
|
bezpečnostní znaky
|
Sicherheitsmerkmale 5
|
pohlavní znaky
|
Geschlechtsmerkmale 1
|
Čínské znaky
|
Chinesische Schriftzeichen
|
Župní znaky v Maďarsku
|
Wappen der Komitate Ungarns
|
Státní znaky Československa
|
Wappen der Tschechoslowakei
|
Sekundární pohlavní znaky
|
Geschlechtsmerkmal
|
zvláštní znaky
Sonderzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo v rámci domény .eu umožněno používat jména domén se znaky národních abeced, nebyly nabízeny zvláštní znaky, včetně znaků ß (německé ostré S) a ς (řecké koncové sigma).
Sonderzeichen, darunter die Buchstaben ß (deutsches Eszett) und ς (griechisches Schluss-Sigma) wurden bei der Einführung von IDN für die Domäne „.eu“ noch nicht angeboten.
Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste: - použít delší heslo; - použít směs velkých a malých písmen; - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky. Chcete toto heslo přesto použít?
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
bezpečnostní znaky
Sicherheitsmerkmale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by proto měly mít možnost zavést další bezpečnostní znaky.
Zusätzliche Sicherheitsmerkmale sollten deshalb von den Mitgliedstaaten eingeführt werden können.
Materiál pro řidičské průkazy musí být navíc dodatečně chráněn před paděláním použitím alespoň tří z níže uvedených technik (dodatečné bezpečnostní znaky):
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Führerscheine mit mindestens drei der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Nosný materiál karty pro řidičské průkazy je třeba zabezpečit proti padělání (povinné bezpečnostní znaky):
Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
a) nosný materiál karty pro řidičské průkazy je následujícími způsoby nutno opatřit zabezpečením proti falšování (povinné bezpečnostní znaky):
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
b) kromě toho se materiál pro řidičské průkazy musí dodatečně chránit před falšováním použitím alespoň tří z následujících technik (dodatečné bezpečnostní znaky):
b) Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Führerscheine mit mindestens drei der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
pohlavní znaky
Geschlechtsmerkmale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ireno, teď je nejdůležitější, aby se mu vyvinuly sekundární pohlavní znaky.
Irene, das Wichtigste ist doch, dass er sekundäre Geschlechtsmerkmale entwickelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znaky
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flaggen und Wappen der Komitate Ungarns
Státní znaky Československa
Wappen der Tschechoslowakei
Tyhle znaky dovolují cestovat.
Vielleicht sind diese Worte hier der Transportbefehl.
- Sie können diese Sprache lesen?
Nepoznávám znaky její rodiny.
Ich erkenne ihr Familienwappen nicht.
Vykázali nějaké znaky agrese?
Haben sie irgendwelche aggressiven Handlungen begangen?
Nemáme žádný společný znaky.
Wir finden nichts Ähnliches.
Všechny znaky tomu nasvědčují.
…a hledal společné znaky?
-…nd nach Gemeinsamkeiten gesucht?
Nemám žádné psychotické znaky.
Ich brauche keine Psychopharmaka.
Die gleichen gewöhnlichen Eigenschaften, wie die anderen.
Und sie kannte ihre Runen.
Das müssen die Siegel sein.
Nejméně 11 má shodné znaky.
Das Vorgehen passt auf mindestens 11.
Nějaké znaky po Nealu Danielsovi?
- Irgendeine Spur von Neal Daniels?
Zanechala zřetelné znaky na lebce.
Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen.
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
Ty znaky jsou zvukový vlny.
Die Markierungen sind Schallwellen.
Tak ty znaky projížděli špatně.
Dann haben wir die Handschrift falsch beschrieben.
Rozlišování osob s podobnými znaky
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
Znaky biologického ohrožení na dveřích
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
tyto výrobní a konstrukční znaky:
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
Zeichnungen wie die auf der Schriftrolle.
Archeologové identifikovali znaky v jeskyních.
Die Archäologen haben die Höhlenzeichnungen identifiziert.
Nevidím tu žádné znaky magie.
Ich kann keinen Beweis für Magie sehen.
Tyhle znaky jsou od pily.
- Diese Spuren stammen von einer Säge.
zásadní koncepční a konstrukční znaky.
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
Říká se jim záměrné znaky.
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Tyto znaky jsou velice zvláštní.
Diese Markierungen sind sehr seltsam.
Vyřež všechny ty znaky nožem
Ritze all diese Buchstaben mit dem Messer aus!
Povolit v ISO9660 jménech souborů znaky ~ a #
~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben
Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek
Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein
Rozlišování mezi osobami s podobnými znaky
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
U Islandu a Norska se znaky nevyžadují
Für Island und Norwegen ist kein Emblem erforderlich.
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
Můžete použít zástupné znaky pro filtry.
Sie können Platzhalter im Filter verwenden.
Ty a tvá dcera máte zkřížené znaky.
Du und deine Tochter, ihr lebt beide unter diesem Stern.
A ty znaky na čele, znám je.
Und diese Male erkenne ich wieder.
Pamatuješ ty zvláštní znaky na jeho čele?
Was bedeuten diese merkwürdigen Male auf seiner Stirn?
Pamatuješ si, jak ty znaky vypadaly?
Kannst du dich daran erinnern, wie die Zeichensprache ausgesehen hat?
Nemá to žádné Pendinovy poznávací znaky.
Sie hat keine von Pendins unverkennbaren Details.
Slibuju. Použijeme to jen pro neutrální znaky.
Ich versprech's. Nur für Neuralmarker.
S drobnými znaky, jaké dělají Číňané.
Eine mit kleinen Zeichnungen, wie sie die Chinesen machen.
Znaky zářezů ukazují, že čepel byla zoubkovaná.
Die Schnittweite zeigt, dass das Messer gezahnt war.
Vídím, že stále nosíš znaky Moghova rodu.
Ich sehe, Sie tragen noch das Wappen des Hauses des Mogh.
Přeložili jsme všechny znaky, zhruba polovinu koule.
Wir haben die Markierungen aus deinen Bildern übersetzt. Etwa die Hälfte der Kugel.
Systém analytického účetnictví má tyto znaky:
Die analytische Kostenrechnung geht von Folgendem aus:
podnik musí splňovat znaky podniku v nesnázích;
das Unternehmen muß als in Schwierigkeiten befindlich im Sinne der Leitlinien betrachtet werden können.
Uveďte významné znaky dohod včetně kvót.
Angabe der Hauptmerkmale der Vereinbarungen, einschließlich der Quoten.
plavební znaky, bezpečnostní, telekomunikační a osvětlovací zařízení,
Schifffahrtszeichen, Sicherheitsvorrichtungen, Fernmelde- und Beleuchtungsanlagen;
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
V popisech zpráv se používají následující znaky:
In der Nachrichtenbeschreibung werden folgende Elemente verwendet:
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale des betreffenden Erzeugnisses.
Budweisere, máme volací znaky v pořádku?
Budweiser, haben wir unsere Rufzeichen?
Děti mají odlišné znaky od rodičů.
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
Viděla, ale takový těžký znaky nepřečtu.
Hab ich gesehen, aber die Buchstaben waren so undeutlich.
Tyhle znaky, to je jen část.
Die Hieroglyphen sind nur partiell da.
Arastoo říká, že kosterní znaky odpovídají Boothovi.
Arastoo sagte, dass die Skelettmerkmale zu Booth passen.
Cukr I. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
Zucker der Kategorie 1 ist wie folgt beschaffen:
Cukr III. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
Zucker der Kategorie 3 ist wie folgt beschaffen:
a..4 až 4 alfabetické znaky
Vytvářejí se tyto znaky toků údajů:
Die nachstehenden Datenstromeigenschaften werden verwendet:
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
Světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
reduktomorfní znaky do 40 cm od povrchu
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
Hlavní znaky tohoto uložení závazků jsou tyto:
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
Ostuda, zbabělost, toť znaky Cavendishova klanu.
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
Na jejím EKG nejsou znaky ničeho zvláštního.
Na ja, ihr EEG ist nicht pathologisch.
Odborové znaky jsou na všech menu.
Es sind auf allen Speisekarten Gewerkschaftslogos.
Ten člověk vykazuje obrovské znaky přeměny, lidi.
Der Mann wird von großer Verhaltensprojektion verfolgt.
Cíl má na sobě znaky nacistické svastiky.
Das Ziel ist bedeckt mit Nazi-Haken-kreuzen!
No, efektivně to maskuje vaše bajorské znaky.
Das verbirgt auf jeden Fall Ihre bajoranische Herkunft.
Má to všechny znaky Lemurovy práce.
Das ist die Handschrift vom Lemur.
Je to hebrejsky, znaky a čísla.
Hebräisch. Schriften und Zahlen.
Znaky mého jména tvoří "Věčnost slov".
Die Buchstaben meines Namens stehen für Die 'Ewigkeit der Worte'.
se jakostní znaky zjištěné v okamžiku vážení shodují se znaky odebraných vzorků.
die beim Wiegen festgestellten Qualitätsmerkmale mit denen der repräsentativen Stichproben übereinstimmen.
Vrací string se všemi alfabetickými znaky změněnými na malá písmena.
Gibt string zurück, in dem alle Buchstaben in Kleinbuchstaben umgewandelt wurden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací string se všemi alfabetickými znaky změněnými na velká písmena.
Gibt string zurück, in dem alle Buchstaben in Großbuchstaben umgewandelt wurden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrátí řetězec, ve kterém byly všechny nealfanumerické znaky kromě
Gibt eine Zeichenkette zurück, in der alle Sonderzeichen ausser
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
b) etnické, náboženské, kulturní a jazykové znaky nezletilé osoby;
b) ethnischer, religiöser, kultureller und sprachlicher Hintergrund des Minderjährigen;
Sociální podniky jsou definovány charakteristickými znaky a hodnotami, které sdílejí :
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft werden von den ihnen eigenen Merkmalen und Werten definiert:
V pozměňovacích návrzích Parlamentu jsou znaky uvedeny tučně a kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
Znaky nekompatibility jsou např. sraženina, zakalení a barevné skvrny.
Ausfällung, Trübung und Verfärbung.
Ty znaky na těle jsme už viděli dříve.
Wir haben diese Markierungen auf Körpern schon gesehen.
Neznámé znaky se objevily v kukuřici místního farmáře Toma Logana.
Bei Middlesburg tauchte ein geheimnisvoller Kornkreis in Farmer Tom Logans Getreidefeld auf.
Ano. Podívejte se na znaky zde na konci.
Ja, sehen Sie sich die Einkerbungen an.
dva nevyřešené případy se stejnými znaky, jako u Garzy:
Eine in den Kopf, zwei in die Brust.
Požadavky na složení, jakostní znaky a metody analýzy
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
Sundejte mu vestu, rukavice a jakékoli znaky policie.
Nimm seine Jacke, die Handschuhe und alle offiziellen Dokumente.
Takže, vy nemáte ani tušení, co ty znaky znamenají?
Sie haben also keine Ahnung, was sie bedeuten.
Někdo se snaží vytvořit nadpřirozené bytosti se znaky ne-nadpřirozených.
Jemand versucht, übernatürliche Kreaturen mit nicht übernatürlichen Mitteln zu erschaffen.
Oni to nevěděli, ale ty znaky byly hur'qské.
Sehr komisch. Wen haben Sie denn heute noch so alles mitgebracht?
Znaky těchto lodí neodpovídají žádným v naši evidenci.
Die Kennungen dieser Kriegsschiffe entsprechen nicht den protokollen.
Na druhou stranu, Lexi, sdílí znaky lokusů od obou.
Lexi auf der anderen Seite, hat gemeinsame Marker mit beiden.
Čínské obchody tradičně píší znaky na dveřích vzhůru nohama.
Es ist Tradition bei chinesischen Läden, ihre Kanjis verkehrt herum zu schreiben]
Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
HLAVNÍ ZNAKY ODVĚTVÍ POVINNÉHO ZDRAVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ VE SLOVENSKÉ REPUBLICE
HAUPTMERKMALE DER GESETZLICHEN KRANKENVERSICHERUNG IN DER SLOWAKEI
CPA 27.40.24: Světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
CPA 27.40.24: Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
2 znaky udávají sérii změn (01 až 99)
2 Ziffern bezeichnen die Änderungsserie (01 bis 99) Beispiel: