Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znaky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znaky Zeichen 197
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znakyZeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volný text, pole s maximálně 50 znaky identifikující název použité rámcové dohody, pokud existuje.
Textfeld mit bis zu 50 Zeichen, geben Sie bitte gegebenenfalls den Namen des Rahmenvertrags an.
   Korpustyp: EU
Tyhle znaky namaloval chlap s přezdívkou Křivá tvář.
Die Zeichen sind von einem Mann namens Screwface.
   Korpustyp: Untertitel
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který obsahuje nejvýše tři znaky.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
   Korpustyp: EU
Profesorko, vy taky považujete ty znaky na zdi za nesmysly kolem voodoo?
Professor, nennen Sie die Zeichen an der Wand Voodoo-Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše dvě místa.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
   Korpustyp: EU
Všechny znaky ukazují na rakovinu, ale nemůžete napadnout rakovinu, kterou nemůžete najít.
Alle Zeichen stehen auf Krebs, aber man kann keinen Krebs vernichten, den man nicht findet.
   Korpustyp: Untertitel
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše tři místa.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens drei Stellen an.
   Korpustyp: EU
První znaky fyzické deformace se objevili v podobě prodloužení uší.
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto znaky mají pouze fonetickou hodnotu.
Diese Zeichen haben nur phonetischen Wert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláštní znaky Sonderzeichen 2
bezpečnostní znaky Sicherheitsmerkmale 5
pohlavní znaky Geschlechtsmerkmale 1
Čínské znaky Chinesische Schriftzeichen
Župní znaky v Maďarsku Wappen der Komitate Ungarns
Státní znaky Československa Wappen der Tschechoslowakei
Sekundární pohlavní znaky Geschlechtsmerkmal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znaky

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nápověda:Speciální znaky
Sonderzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Župní znaky v Maďarsku
Flaggen und Wappen der Komitate Ungarns
   Korpustyp: Wikipedia
Státní znaky Československa
Wappen der Tschechoslowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Tyhle znaky dovolují cestovat.
Vielleicht sind diese Worte hier der Transportbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš číst ty znaky?
- Sie können diese Sprache lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznávám znaky její rodiny.
Ich erkenne ihr Familienwappen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vykázali nějaké znaky agrese?
Haben sie irgendwelche aggressiven Handlungen begangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný společný znaky.
Wir finden nichts Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny znaky tomu nasvědčují.
Alles deutet darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
…a hledal společné znaky?
-…nd nach Gemeinsamkeiten gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné psychotické znaky.
Ich brauche keine Psychopharmaka.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou společné znaky.
Die gleichen gewöhnlichen Eigenschaften, wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A znala své znaky.
Und sie kannte ihre Runen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ty znaky.
Das müssen die Siegel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 11 má shodné znaky.
Das Vorgehen passt auf mindestens 11.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké znaky po Nealu Danielsovi?
- Irgendeine Spur von Neal Daniels?
   Korpustyp: Untertitel
Zanechala zřetelné znaky na lebce.
Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má všechny odpovídající znaky, Boothe.
- Alle Kriterien passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty znaky jsou zvukový vlny.
Die Markierungen sind Schallwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty znaky projížděli špatně.
Dann haben wir die Handschrift falsch beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišování osob s podobnými znaky
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU
Znaky biologického ohrožení na dveřích
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
   Korpustyp: EU
tyto výrobní a konstrukční znaky:
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
   Korpustyp: EU
Znaky jako ty na svitku.
Zeichnungen wie die auf der Schriftrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Archeologové identifikovali znaky v jeskyních.
Die Archäologen haben die Höhlenzeichnungen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu žádné znaky magie.
Ich kann keinen Beweis für Magie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle znaky jsou od pily.
- Diese Spuren stammen von einer Säge.
   Korpustyp: Untertitel
zásadní koncepční a konstrukční znaky.
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
   Korpustyp: EU
Říká se jim záměrné znaky.
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto znaky jsou velice zvláštní.
Diese Markierungen sind sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřež všechny ty znaky nožem
Ritze all diese Buchstaben mit dem Messer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Povolit v ISO9660 jménech souborů znaky ~ a #
~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek
Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein
   Korpustyp: Fachtext
Rozlišování mezi osobami s podobnými znaky
Unterscheidung von Personen mit ähnlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU DCEP
U Islandu a Norska se znaky nevyžadují
Für Island und Norwegen ist kein Emblem erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete použít zástupné znaky pro filtry.
Sie können Platzhalter im Filter verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Ty a tvá dcera máte zkřížené znaky.
Du und deine Tochter, ihr lebt beide unter diesem Stern.
   Korpustyp: Untertitel
A ty znaky na čele, znám je.
Und diese Male erkenne ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ ty zvláštní znaky na jeho čele?
Was bedeuten diese merkwürdigen Male auf seiner Stirn?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak ty znaky vypadaly?
Kannst du dich daran erinnern, wie die Zeichensprache ausgesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádné Pendinovy poznávací znaky.
Sie hat keine von Pendins unverkennbaren Details.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju. Použijeme to jen pro neutrální znaky.
Ich versprech's. Nur für Neuralmarker.
   Korpustyp: Untertitel
S drobnými znaky, jaké dělají Číňané.
Eine mit kleinen Zeichnungen, wie sie die Chinesen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Znaky zářezů ukazují, že čepel byla zoubkovaná.
Die Schnittweite zeigt, dass das Messer gezahnt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vídím, že stále nosíš znaky Moghova rodu.
Ich sehe, Sie tragen noch das Wappen des Hauses des Mogh.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložili jsme všechny znaky, zhruba polovinu koule.
Wir haben die Markierungen aus deinen Bildern übersetzt. Etwa die Hälfte der Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Systém analytického účetnictví má tyto znaky:
Die analytische Kostenrechnung geht von Folgendem aus:
   Korpustyp: EU
podnik musí splňovat znaky podniku v nesnázích;
das Unternehmen muß als in Schwierigkeiten befindlich im Sinne der Leitlinien betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Uveďte významné znaky dohod včetně kvót.
Angabe der Hauptmerkmale der Vereinbarungen, einschließlich der Quoten.
   Korpustyp: EU
plavební znaky, bezpečnostní, telekomunikační a osvětlovací zařízení,
Schifffahrtszeichen, Sicherheitsvorrichtungen, Fernmelde- und Beleuchtungsanlagen;
   Korpustyp: EU
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
   Korpustyp: EU
V popisech zpráv se používají následující znaky:
In der Nachrichtenbeschreibung werden folgende Elemente verwendet:
   Korpustyp: EU
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale des betreffenden Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Budweisere, máme volací znaky v pořádku?
Budweiser, haben wir unsere Rufzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Děti mají odlišné znaky od rodičů.
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla, ale takový těžký znaky nepřečtu.
Hab ich gesehen, aber die Buchstaben waren so undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle znaky, to je jen část.
Die Hieroglyphen sind nur partiell da.
   Korpustyp: Untertitel
Arastoo říká, že kosterní znaky odpovídají Boothovi.
Arastoo sagte, dass die Skelettmerkmale zu Booth passen.
   Korpustyp: Untertitel
Cukr I. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
Zucker der Kategorie 1 ist wie folgt beschaffen:
   Korpustyp: EU
Cukr III. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
Zucker der Kategorie 3 ist wie folgt beschaffen:
   Korpustyp: EU
a..4 až 4 alfabetické znaky
a..4 bis zu 4 Buchstaben
   Korpustyp: EU
Vytvářejí se tyto znaky toků údajů:
Die nachstehenden Datenstromeigenschaften werden verwendet:
   Korpustyp: EU
rozlišovací znaky dotyčného výrobku nebo výrobků.
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU
reduktomorfní znaky do 40 cm od povrchu
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
   Korpustyp: EU
Hlavní znaky tohoto uložení závazků jsou tyto:
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
Ostuda, zbabělost, toť znaky Cavendishova klanu.
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejím EKG nejsou znaky ničeho zvláštního.
Na ja, ihr EEG ist nicht pathologisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odborové znaky jsou na všech menu.
Es sind auf allen Speisekarten Gewerkschaftslogos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk vykazuje obrovské znaky přeměny, lidi.
Der Mann wird von großer Verhaltensprojektion verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl má na sobě znaky nacistické svastiky.
Das Ziel ist bedeckt mit Nazi-Haken-kreuzen!
   Korpustyp: Untertitel
No, efektivně to maskuje vaše bajorské znaky.
Das verbirgt auf jeden Fall Ihre bajoranische Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Má to všechny znaky Lemurovy práce.
Das ist die Handschrift vom Lemur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hebrejsky, znaky a čísla.
Hebräisch. Schriften und Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Znaky mého jména tvoří "Věčnost slov".
Die Buchstaben meines Namens stehen für Die 'Ewigkeit der Worte'.
   Korpustyp: Untertitel
se jakostní znaky zjištěné v okamžiku vážení shodují se znaky odebraných vzorků.
die beim Wiegen festgestellten Qualitätsmerkmale mit denen der repräsentativen Stichproben übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Vrací string se všemi alfabetickými znaky změněnými na malá písmena.
Gibt string zurück, in dem alle Buchstaben in Kleinbuchstaben umgewandelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací string se všemi alfabetickými znaky změněnými na velká písmena.
Gibt string zurück, in dem alle Buchstaben in Großbuchstaben umgewandelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrátí řetězec, ve kterém byly všechny nealfanumerické znaky kromě
Gibt eine Zeichenkette zurück, in der alle Sonderzeichen ausser
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
b) etnické, náboženské, kulturní a jazykové znaky nezletilé osoby;
b) ethnischer, religiöser, kultureller und sprachlicher Hintergrund des Minderjährigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální podniky jsou definovány charakteristickými znaky a hodnotami, které sdílejí :
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft werden von den ihnen eigenen Merkmalen und Werten definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu jsou znaky uvedeny tučně a kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Znaky nekompatibility jsou např. sraženina, zakalení a barevné skvrny.
Ausfällung, Trübung und Verfärbung.
   Korpustyp: Fachtext
Ty znaky na těle jsme už viděli dříve.
Wir haben diese Markierungen auf Körpern schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámé znaky se objevily v kukuřici místního farmáře Toma Logana.
Bei Middlesburg tauchte ein geheimnisvoller Kornkreis in Farmer Tom Logans Getreidefeld auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Podívejte se na znaky zde na konci.
Ja, sehen Sie sich die Einkerbungen an.
   Korpustyp: Untertitel
dva nevyřešené případy se stejnými znaky, jako u Garzy:
Eine in den Kopf, zwei in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na složení, jakostní znaky a metody analýzy
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
   Korpustyp: EU
Sundejte mu vestu, rukavice a jakékoli znaky policie.
Nimm seine Jacke, die Handschuhe und alle offiziellen Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vy nemáte ani tušení, co ty znaky znamenají?
Sie haben also keine Ahnung, was sie bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží vytvořit nadpřirozené bytosti se znaky ne-nadpřirozených.
Jemand versucht, übernatürliche Kreaturen mit nicht übernatürlichen Mitteln zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to nevěděli, ale ty znaky byly hur'qské.
Sehr komisch. Wen haben Sie denn heute noch so alles mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Znaky těchto lodí neodpovídají žádným v naši evidenci.
Die Kennungen dieser Kriegsschiffe entsprechen nicht den protokollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, Lexi, sdílí znaky lokusů od obou.
Lexi auf der anderen Seite, hat gemeinsame Marker mit beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské obchody tradičně píší znaky na dveřích vzhůru nohama.
Es ist Tradition bei chinesischen Läden, ihre Kanjis verkehrt herum zu schreiben]
   Korpustyp: Untertitel
Světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU
HLAVNÍ ZNAKY ODVĚTVÍ POVINNÉHO ZDRAVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ VE SLOVENSKÉ REPUBLICE
HAUPTMERKMALE DER GESETZLICHEN KRANKENVERSICHERUNG IN DER SLOWAKEI
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.24: Světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky
CPA 27.40.24: Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU
2 znaky udávají sérii změn (01 až 99)
2 Ziffern bezeichnen die Änderungsserie (01 bis 99) Beispiel:
   Korpustyp: EU