Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znalý sachkundig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znalýsachkundig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nouyová (se kterou jsem spolupracoval) je znalá a schopná dohlížitelka vybavená úctyhodnou kombinací odhodlání a šarmu.
Nouy (mit der ich bereits arbeitete) ist eine sachkundige und fähige Bankenaufseherin und mit einer beeindruckenden Mischung aus Entschlossenheit und Charme ausgestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DCEP
Započítány nejsou náklady na další zlepšení potřebná k podnícení zájmu dětí o školní docházku, jako jsou stravování, dotace školného a efektivnější, dynamičtější a znalejší učitelé.
Nicht enthalten sind die Kosten für weitere Verbesserungen, wie sie erforderlich sind, um Kinder zum Schulbesuch zu ermuntern - wie etwa Mahlzeiten, Subventionierung des Schulgeldes und effektivere, dynamischere und sachkundigere Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světa znalý welterfahren 1
znalý světa welterfahren 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "znalý"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a jeden asistent, " "kvalifikovaný odborník" "znalý kryptografie."
Ich selbst als erfahrener Wissenschaftler, und als Mitarbeiter ein qualifizierter Informationsspezialist mit kryptologischen Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý Francouz znalý jazyka Shakespearova. Jeho dynamičnost dokáže vaše společnost jistě ocenit.
Er ist ein hervorragender Franzose, mit der Sprache Shakespeares vertraut und von einer Vitalität, die eine Firma wie die Ihre schätzen würde."
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás strašit statistikami, protože mi nepřijdete jako někdo znalý matematiky.
Ich will Sie nicht mit Statistiken ängstigen, denn Sie sehen für mich nicht wie ein Mathe-Typ aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý Sire Roberte, jste muž světa znalý, a předpokládám, že máte svou cenu.
Sie sind doch ein Mann von Welt und haben wohl Ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak takový světa znalý muž jako Sortini zaplane láskou k venkovské dívce, vypadá to ovšem docela jinak, než když se zamiluje truhlářský pomocník odvedle.
Wenn nun ein solcher weltungewandter Mann wie Sortini plötzlich von Liebe zu einem Dorfmädchen ergriffen wird, so nimmt das natürlich andere Formen an, als wenn der Tischlergehilfe von nebenan sich verliebt.
   Korpustyp: Literatur
Tato výhoda byla bez jakékoliv pochybnosti pro skupinu Alstom rozhodujícím prvkem v momentě, kdy byla její finanční situace taková, že by znalý subjekt jistě váhal objednat si tato plavidla u ní.
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
   Korpustyp: EU
Nejhorší scénáře se v bohatých zemích podařilo změkčit a zastřít pomocí bezpříkladného zadlužení, avšak každý alespoň průměrně znalý člověk ví, že za bezuzdnost investičních bankéřů bude platit příští generace - a dokonce i ta po ní.
Das Schlimmste ist in den reichen Ländern durch eine beispiellose öffentliche Verschuldung gemildert und vernebelt worden, aber jeder ökonomisch halb gebildete Bürger weiß, dass noch die nächste und die übernächste Generation für die Exzesse der Investment-Banker wird zahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar