Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znalec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znalec Sachverständige 273 Gutachter 129 Experte 63 Kenner 17 Fachmann 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Společný akční plán pro zřízení RI vypracovaný dotčenými ministerstvy a externím znalcem má podle Lotyšska být předložen dne 2. srpna 2013, přičemž práce bude pokračovat až do roku 2013.
Lettland erklärte, dass die zuständigen Ministerien und der externe Sachverständige am 2. August 2013 einen gemeinsamen Aktionsplan zur Einrichtung des SDI vorlegen sollten und die Arbeiten 2013 fortgesetzt würden.
   Korpustyp: EU
V souladu s právem každého členského státu mohou být těmito znalci fyzické osoby nebo právnické osoby.
Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden.
   Korpustyp: EU
Předvolání účastníků řízení, svědků nebo znalců k dokazování se zasílá nejméně s měsíčním předstihem, pokud se účastníci řízení nedohodnou s Úřadem na kratší lhůtě.
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Náhrada cestovních nákladů a nákladů spojených s pobytem příslušející podle čl. 62 odst. 2 svědkům a znalcům se vypočítává takto:
Die Entschädigung für Zeugen und Sachverständige für Reise- und Aufenthaltskosten nach Artikel 62 Absatz 2 ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Nemůžeš rozdýchat fakt, že to ty jsi do toho vtáhla city a já byl lepší soudní znalec?
Kannst du nicht mit dem Fakt umgehen, dass du die Emotionale und ich der bessere Sachverständige war?
   Korpustyp: Untertitel
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci účastníků řízení mohou klást znalci otázky s přivolením předsedy.
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an den Sachverständigen richten.
   Korpustyp: EU
Soud může na návrh účastníků řízení nebo bez návrhu dožádat o provedení výslechu svědků nebo znalců.
Das Gericht kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen Ersuchen um Rechtshilfe bei der Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen ergehen lassen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odborný znalec Gutachter 4
znalec lidí Menschenkenner 1
právní znalec Rechtsexperte 2
znalec umění Kunstkenner 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znalec

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu nějaký znalec?
Gibt es hier einen Geldwechsler?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ty jsi znalec.
Ach so, du bist also Purist.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem znalec přes ryby.
Ich bin keine Autorität in Sachen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi velký znalec.
Du bist als Liebhaber bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste nějaký mediální znalec.
- Ganz schön mediengewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý znalec zadků.
Er kann Ärsche wirklich gut beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Soudní znalec.
- Nein, Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán je znalec?
- Sie kennen sich wohl aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, si znalec, krásy.
Ja, ja. Hübsche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Gillum je znalec vína.
Gillum ist ein Weinkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste zrovna znalec, řekl K.
" Sie haben keinen großen Einblick ", sagte K.
   Korpustyp: Literatur
Najednou jsi znalec počasí? Já?
Der große Wetterspezialist, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skutečně znalec jazyků.
Sie sind sehr sprachbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ocení ho náš nejlepší znalec.
Ich lasse ihn von meiner besten Expertin schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Jasnost je velký znalec.
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
   Korpustyp: Untertitel
To si říkáš znalec filmu?
Und so was nennt sich Filmfreak!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dobrý znalec lidí.
Ich bin ein guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se. Vypadáš jak znalec.
Sieh dich an, Bürgermeister Dreikäsehoch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejméně desátý znalec.
Muss der zehnte Nervenarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 37 Znalec usazený ve třetí zemi
Artikel 37 Bewertungsstelle mit Sitz in einem Drittland
   Korpustyp: EU DCEP
Znalec řekl, že nemá žádné stopy popálenin.
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi znalec přes myšlení zločinců.
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéfredaktor není příliš znalec automobilů.
Dann kennt er sich mit Autos nur schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znalec řekl, že to nebyla přičina smrti.
Der Gerichtsmediziner sagt, sie starb nicht an den Verletzungen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak víte, já nejsem operní znalec.
Aber du weißt, ich bin kein Opernkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Emile Fournier, sběratel a znalec umění.
Emile Furnier, Kunsthändler und Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Emile Fournier, znalec a sběratel umění.
Emile Furnier, Kunsthändler und Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Kostičko, ona je znalec stejně jako ty.
Sie ist eine Expertin, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto část podniku ocenil nezávislý znalec.
Dieser Geschäftsbereich wurde von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
   Korpustyp: EU
Jsem Adriano Bellotini z Říma. Znalec umění.
Ich bin Adriano Bellotini aus Rom, Kunstexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ty jsi lepší znalec než já.
Claire, davon verstehen Sie mehr als ich. Können Sie es uns sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, znalec je mimo kontrolu.
Euer Ehren, der Zeuge ist außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pan 1 52, znalec mé duše.
Der Mann der 152 Blicke in mein Inneres.
   Korpustyp: Untertitel
Znalec umění z vás asi nikdy nebude.
Sie können Ihre Karriere als Kunstliebhaber aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám, pane předsedající, nejsem žádný velký právní znalec.
Herr Präsident, ich bin persönlich kein großer Rechtsexperte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložím porotě solidní případ, známý doktor mi bude svědčitjako znalec.
Ich präsentiere der Jury einen soliden Fall, ein berühmter Arzt ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Každý znalec umění na světě uvěří, že tohle je originál.
Jeder Kunstexperte wird schwören, dass dies die original Li Su ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj znalec mi to doporučil jako kvalitní zboží.
Meine Experten sagen, es ist gute Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poprvé, co je je z tebe takový znalec.
Wie schön, das erste Gespräch mit dir, bei dem du mir zugehört hast
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem raketovej vědec, ale jsem znalec lidskejch duší.
Wenn ich eins besitze, dann ist das Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ocenění provedl certifikovaný úřední znalec […] s využitím komparativní metody.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
   Korpustyp: EU
No podívejme se na tebe. Hotový znalec lidských duší.
Auf einmal bist du ein Mann der Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Pat mi řekla, že jste skvělý znalec zbraní
Pat hat mir erzählt, dass Sie ein Waffenkenner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální zájem, pracuju jako soudní znalec v Miami.
Das ist berufliche Neugier, ich arbeite bei als Forensiker unten in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si je projít, protože jsem soudní znalec.
Ich muss sie mir ansehen, weil ich jetzt Gerichtssachverständiger bin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můj znalec se kontroluje - a o to jde.
Ich denke, mein Zeuge hat sich unter Kontrolle und nur darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Znalec jako ty třeba ocení, co můžu nabídnout.
Vielleicht wissen Sie zu schätzen, was ich zu bieten habe.
   Korpustyp: Untertitel
První posudek vypracoval v roce 1997 interní znalec, druhý, zpětný posudek vyhotovil v roce 2007 nezávislý znalec.
Eines der Gutachten wurde 1997 von einem hauseigenen Sachverständigen, das andere im Jahr 2007 rückwirkend von einem unabhängigen Sachverständigen erstellt.
   Korpustyp: EU
Dr. Bean, významný anglický znalec umění, nám něco řekne, krátce, že, doktore, o předmětu naší koupě.
Dr. Bean, der berühmte Kunstexperte aus England, wird Zu uns sprechen, nicht Zu lange, bitte, und Zwar über unser neues Kunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju jako soudní znalec v miamském policejním oddělení a mám moc rád vaši dceru.
Ich arbeite in der forensischen Abteilung für das Miami Metro Polizeidezernat, Und ich habe Ihre Tochter sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem odhalila dvojí život svého manžela, znalec umění a taky žokej.
So, Sie haben also das Doppelleben meines Mannes entdeckt. Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém případě bude Kontrolní úřad především podrobně zkoumat, jakým způsobem byl znalec vybrán.
Die Auswahl dieser Sachverständigen wird von der EFTA-Überwachungsbehörde genau geprüft.
   Korpustyp: EU
Prostředníkem je kvalifikovaný, nezávislý právní znalec jmenovaný ředitelem na dobu tří let, kterou lze prodloužit.
Der Vermittler ist ein qualifizierter und unabhängiger Jurist, der vom Direktor für drei Jahre ernannt wird; dieser Zeitraum ist verlängerbar.
   Korpustyp: EU
Za rok 2006 činily tyto náklady 106405 EUR a jejich výši prověřil nezávislý znalec;
Für 2006 wurden diese auf 106405 EUR veranschlagt und werden von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft.
   Korpustyp: EU
Znalec uvádí, že nárůst tuzemského trhu s expresní službou závisí hlavně na nárůstu obchodu s elektronikou.
Nach Ansicht des Sachverständigen ist das Wachstum des Marktes für nationale Expresskurierdienste im Wesentlichen abhängig vom Wachstum des elektronischen Handels.
   Korpustyp: EU
Níže podepsaný rostlinolékařský znalec (odborník) podle nařízení Rady (ES) č. 866/2004 poté, co
Der Unterzeichnete, Pflanzengesundheitsexperte gemäß Verordnung (EG) Nr. 866/2004,
   Korpustyp: EU
Jediný odhad ceny pozemků před transakcí provedl dne 21. října 2009 certifikovaný úřední znalec […].
Die einzige Gutachten über dieses Grundstücks vor der Transaktion von […], einem zertifizierten Sachverständigen, datiert vom 21. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU
Certifikovaný úřední znalec tak odhadl celkovou hodnotu zajištění na [> 190] milionů PLN.
Auf diese Weise erreicht der Gesamtwert laut Gutachten eines zertifizierten Sachverständigen geschätzte [> 190] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Nad problematikou se zamýšlí Silvio Ferrari, významný znalec vztahů mezi církvemi a státem.
Der bekannte, im Bereich Kirche-Staat-Beziehungen tätige Wissenschaftler Silvio Ferrari analysiert die Hintergründe dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy jsem si na tenhle život zvykl a stal se ze mě znalec žen.
Ich gewöhnte mich schnell an dieses Leben. Und wie man das richtige Spiel beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výpočet následně ověřil nezávislý znalec, který sjednanou cenu prohlásil za cenu tržní.
Diese Berechnung sei anschließend von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft worden, der den vereinbarten Preis für marktüblich hielt.
   Korpustyp: EU
Pozemky podle ní neocenil nezávislý znalec, a to ani v roce 2003, ani v roce 2009.
Nach Angaben der Stiftung wurde das Grundstück weder im Jahr 2003 noch im Jahr 2009 von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
   Korpustyp: EU
Nepeněžité plnění se ocení tržní hodnotou, kterou osvědčí nezávislý způsobilý znalec nebo oprávněný úřední orgán.
Bei Sachleistungen wird der Marktwert zugrunde gelegt, der von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle zu testieren ist.
   Korpustyp: EU
Auditor nebo přísežný účetní znalec musí zejména výslovně potvrdit tuto kauzální souvislost a odůvodnit ji.
Der Wirtschaftsprüfer oder vereidigte Buchprüfer muss diesen kausalen Zusammenhang insbesondere ausdrücklich bestätigen und begründen.
   Korpustyp: EU
Usnesení, kterým je znalec ustanoven, vymezí jeho úkol a určí lhůtu k odevzdání posudku.
In dem Beschluss, der den Sachverständigen ernennt, ist dessen Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Abgabe des Gutachtens zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Posouzení, zda je cena přiměřená, provede nezávislý správní nebo soudní orgán nebo nezávislý znalec jmenovaný nebo schválený tímto orgánem.
Durchgeführt wird diese Überprüfung von einer unabhängigen Verwaltungsbehörde, einem Gericht oder einem von einer solchen Stelle bestellten oder zugelassenen Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Předvolání k výslechu se provede alespoň jeden měsíc předem, ledaže by účastník, svědek nebo znalec souhlasili s kratší lhůtou.“;
„Die Frist für die Ladung beträgt mindestens einen Monat, sofern der Betroffene nicht mit einer kürzeren Frist einverstanden sind.“.
   Korpustyp: EU
Společnost ani autorizovaný účetní znalec však nevedli žádné záznamy o tom, jak byl tento certifikační postup proveden.
Allerdings bewahrte weder das Unternehmen noch der Wirtschaftsprüfer Aufzeichnungen darüber auf, wie dieser Zertifizierungsprozess konkret durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Osvědčení by mělo být podle společnosti uznáno, pokud neexistují důvody domnívat se, že autorizovaný účetní znalec vydal falešné osvědčení.
Nach Auffassung des Unternehmens muss die Bescheinigung eines Wirtschaftsprüfers akzeptiert werden, es sei denn, dass es Grund zu der Annahme gibt, dass dieser eine falsche Bescheinigung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Řekl mi, "Ať znalec rukopisu zkontroluje ten údajný podpis - "pokud nějaký existuje, protože já jsem to nikdy nepodepsal"
Lasse einen Schriftexperten die angebliche Unterschrift überprüfen - weil ich nie unterschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
   Korpustyp: EU
Ze skutečnosti, že nezávislý znalec prohlásí cenu za tržní, podle nizozemských orgánů vyplývá, že je snížení ceny přiměřené.
Der Umstand, dass der Preis von einem unabhängigen Sachverständigen als marktüblich bezeichnet wurde, belegt nach Angaben der Niederlande, dass die Preissenkung verhältnismäßig sei.
   Korpustyp: EU
Czech Airlines Technics, a.s. bude rovněž prodána ČAH za cenu svých aktiv, které ocenil nezávislý externí znalec.
Czech Airlines Technics würde ferner zum Preis seiner durch einen unabhängigen externen Sachverständigen bewerteten Vermögenswerte an ČAH verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Pokládá-li úřad za nezbytné, aby účastník, svědek nebo znalec vypovídal ústně, předvolá příslušnou osobu, aby se k němu dostavila.
Hält das Amt die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Amt geladen.
   Korpustyp: EU
Znalec určil, že tržní hodnota 37,9 % podílu ve společnosti Eurolot byla v rozmezí od 118,0 do 124,0 milionů PLN.
Nach Einschätzung des Experten belief sich der Marktwert von 37,9 % der Anteile an Eurolot auf ca. 118,0 bis 124,0 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Nick Witney, bývalý generální ředitel Evropské obranné agentury, působí jako přední znalec politik v Evropské radě pro zahraniční vztahy (ECFR ).
Nick Witney war Hauptgeschäftsführer der Europäischen Verteidigungsagentur und ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations (ECFR ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Korski, přední znalec politik působící v Evropské radě pro zahraniční vztahy (ECFR ), je autorem zprávy ECFR o Afghánistánu.
Daniel Korski ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations (ECFR) und Autor des ECFR-Berichts über Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to znalec umění, ale kvůli jeho podezřelým obchodům ho vyhodili ze Španělska a musí žít tady.
-Er ist Kunstkenner, der wegen seiner krummen Geschäfte aus Spanien rausflog und jetzt hier leben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se oklamat jejich bojácnost, předstíraje, že jsem náramný znalec povětří, ačkoliv jsem sám hned tušil, že se nám naše zábava zhatí.
Ich täuschte ihre Furcht mit anmaßlicher Wetterkunde, ob mir gleich selbst zu ahnen anfing, unsere Lustbarkeit werde einen Stoß leiden.
   Korpustyp: Literatur
U půjček, které přesahují 3 milióny eur nebo 5 % kapitálu úvěrové instituce, musí nezávislý znalec přezkoumat ocenění nemovitosti nejméně jednou za tři roky.
Bei Krediten, die über 3 Mio. EUR oder 5 % der Eigenmittel des Kreditinstituts hinausgehen, ist die Immobilienbewertung mindestens alle drei Jahre von einem unabhängigen Sachverständigen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znalec uvádí, že příslušný francouzský trh je v každém případě všeobecně charakterizován tvrdou hospodářskou soutěží a že se vyskytuje silný trend koncentrace podniků.
Nach Angaben des Sachverständigen ist jedenfalls der französische Markt für Straßentransporte generell durch einen unerbittlichen Konkurrenzkampf gekennzeichnet, und es besteht eine starke Tendenz zur Unternehmenskonzentration.
   Korpustyp: EU
Auditor nebo přísežný účetní znalec musí přezkoumat výpočty a písemnosti týkající se ukazatelů hospodářské situace podniku a jeho ziskovosti a likvidity.
Der Wirtschaftsprüfer oder vereidigte Buchprüfer muss die Berechnungen und Schriftstücke zu den betriebswirtschaftlichen Kennzahlen und zur Ertrags- und Liquiditätssituation überprüfen.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů se jedná pouze o interní zprávu, již nevypracoval autorizovaný znalec a jež se částečně týká nemovitostí, které nebyly společnosti SPAQUE postoupeny.
Weiterhin handle es sich nur um ein internes Schreiben, das nicht von einem anerkannten Sachverständigen erstellt worden sei und teilweise Grundstücke betreffe, die nicht an die SPAQUE verkauft worden seien.
   Korpustyp: EU
Cenu ve výši 2040000 EUR stanovil nezávislý znalec Cushman & Wakefield dne 29. května 2012 s upřesněním, že není sám schopen odhadnout náklady na renovaci.
Der Preis von 2040000 EUR war am 29. März 2012 vom unabhängigen Sachverständigen Cushman & Wakefield festgelegt worden, der angab, nicht in der Lage zu sein, die Sanierungskosten zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Francie se rovněž zavázala, že každý rok po dobu čtyř let bude Komisi předkládat zprávu, kterou potvrdí znalec, jehož vybere skupina Alstom a schválí Komise.
Frankreich sagt des Weiteren zu, der Kommission vier Jahre lang einmal jährlich einen von einem von Alstom mit Zustimmung der Kommission ausgewählten Sachverständigen testierten Bericht zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokládá-li odvolací senát za nezbytné, aby účastník řízení, svědek nebo znalec vypovídal ústně, předvolá příslušnou osobu, aby se k němu dostavila.
Hält die Widerspruchskammer die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, eines Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird dieser geladen.
   Korpustyp: EU
Co se týče alternativních postupů, tj. prodeje na základě nezávislého odborného hodnocení, stanovil v daném případě likvidační hodnotu společnosti Sementsverksmiðjan hf. znalec, společnost MP-verðbréf hf.
Was das Alternativverfahren anbelangt, das heißt den Verkauf auf der Grundlage einer Bewertung eines unabhängigen Sachverständigen, wurde im vorliegenden Fall der Liquidationswert von Sementsverksmiðjan hf. durch einen Sachverständigen, MP Verðbréf hf., ermittelt.
   Korpustyp: EU
Hlavní příčinou tohoto zvýšení byl růst závazků ECB k penzijnímu fondu , které stanovil pojistný znalec a které se výrazně podílely na růstu osobních nákladu z 130 mil .
Der wichtigste Einzelfaktor innerhalb dieses Anstiegs war die Zunahme der Pensionsverpflichtungen der EZB gemäß den Berechnungen des Aktuars , die erheblich dazu beitrugen , dass die Personalkos -
   Korpustyp: Allgemein
Znalec Íránu Mohsen Milani to vyjádřil takto: „Navzdory všem jeho vážným nedostatkům lze změny v politice a chování Íránu očekávat právě od tohoto procesu.“
Um es mit den Worten des Iranforschers Mohsen Milani zu sagen: „Trotz all seiner gravierenden Mängel ist es dieser Prozess, der Veränderungen in der Politik und dem Verhalten Irans erwarten lässt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znalec byl pověřen stanovením i) tržní ceny letecké základy a ii) hodnoty, kterou je nutno přičíst závazkům souvisejícím s pozemky a stavbami.
Zum Prüfungsumfang des Sachverständigen gehörten die Ermittlung i) des Marktwertes des Luftstützpunktes und ii) des Wertes, der den auf Grundstücken und Bauten lastenden Verpflichtungen beigemessen werden sollte.
   Korpustyp: EU
zprávu o nezávislém auditu roční účetní závěrky, který se týká spolehlivosti této účetní závěrky i legality a správnosti příjmů a výdajů; tento audit provedl nezávislý subjekt nebo znalec;
einen externen Prüfbericht über die Jahresabschlüsse, der sowohl die Zuverlässigkeit dieser Abschlüsse als auch die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben bescheinigt und von einer unabhängigen Einrichtung oder einem unabhängigen Sachverständigen erstellt worden ist;
   Korpustyp: EU
Tribunál může nařídit výslech znalce poté, co znalec odevzdal posudek a ten byl doručen účastníkům řízení, a poté, co k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nach Abgabe des Gutachtens und seiner Zustellung an die Parteien kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen beschließen; die Parteien werden hierzu geladen.
   Korpustyp: EU
U půjček, které přesahují 3 milióny EUR nebo 5 % kapitálu instituce, musí tento znalec přezkoumat ocenění nemovitosti nejméně jednou za tři roky.
Bei Krediten, die über 3 Mio. EUR oder 5 % der Eigenmittel des Instituts hinausgehen, wird die Bewertung mindestens alle drei Jahre von einem solchen Sachverständigen überprüft.
   Korpustyp: EU
Tento znalec by měl být vybrán na základě otevřeného veřejného nabídkového řízení a pověřen se souhlasem Komise na základě předchozího návrhu Bulharské republiky.
Dieser muss im Rahmen einer offenen öffentlichen Ausschreibung ausgewählt und mit der Zustimmung der Kommission auf vorherigen Antrag der Republik Bulgarien bestellt werden.
   Korpustyp: EU
Soud může nařídit výslech znalce poté, co znalec odevzdal posudek a ten byl doručen účastníkům řízení, a poté, co k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nach Abgabe des Gutachtens und dessen Zustellung an die Parteien kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen beschließen; die Parteien werden hierzu geladen.
   Korpustyp: EU
Vedoucí soudní kanceláře zašle usnesení příslušnému orgánu uvedenému v doplňkovém řádu k jednacímu řádu Soudního dvora toho členského státu, na jehož území má být svědek nebo znalec vyslechnut.
Der Kanzler übermittelt den Beschluss der in der Zusätzlichen Verfahrensordnung des Gerichtshofs genannten zuständigen Stelle desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Vernehmung der Zeugen oder Sachverständigen stattfinden soll.
   Korpustyp: EU
zprávu o nezávislém auditu roční účetní závěrky, který se týká spolehlivosti této účetní závěrky i legality a správnosti příjmů a výdajů; tento audit provedl nezávislý subjekt nebo znalec;
einen externen Prüfbericht über die Jahresabschlüsse, der sowohl die Zuverlässigkeit dieser Abschlüsse als auch die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben bescheinigt und von einer unabhängigen Einrichtung oder einem unabhängigen Sachverständigen erstellt worden ist; und
   Korpustyp: EU
Jak totiž tvrdí znalec francouzských orgánů, „příjemci domnělé implicitní záruky se nemohou dovolávat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, jako jsou práva z výslovné záruky“.
Denn nach Ansicht des Sachverständigen der französischen Behörden „könnten Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen“.
   Korpustyp: EU
Rovněž s odkazem na finanční zprávu ze srpna 2002 vypracovanou společností Kantor (finanční znalec) a předloženou řeckými orgány po přijetí rozhodnutí o zahájení řízení.
Auch unter Bezugnahme auf einen von Kantor (Finanzsachverständiger) erstellten Finanzbericht vom August 2002, der von den griechischen Behörden nach dem Eröffnungsbeschluss übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Odstavec 5.4.5 stanoví, že jsou kompenzace omezeny na náklady, jež příslušným podnikům při plnění závazků veřejné služby prokazatelně vznikají, a že parametry pro výpočet kompenzací pravidelně přezkoumává znalec.
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU