Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znalecký posudek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znalecký posudek Gutachten 60 Expertengutachten 2 Fachgutachten 1 Expertise 1 gerichtlich angeordnetes Gutachten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znalecký posudekGutachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
   Korpustyp: EU
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský úřad pro bezpečnost potravin poskytl velmi přesvědčivý znalecký posudek.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to znalecký posudek dr. Teleboriana na Lisbeth.
Es ist das psychiatrische Gutachten über Lisbeth Salander von Peter Teleborian.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko nabídlo, aby nezávislí odborníci provedli další znalecký posudek, aby se prokázalo, že byla zaplacena cena shodná s tržní cenou.
Österreich bot an, ein weiteres Gutachten durch einen unabhängigen Experten in Auftrag zu geben, um nachzuweisen, dass ein marktkonformer Kaufpreis gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Rakousko musí předložit znalecký posudek nezávislého experta, kterého jmenuje nezávislé grémium, o tržní hodnotě čtyř společností BB obchodujících s nemovitostmi.
Österreich muss ein Gutachten eines von einem unabhängigen Gremium benannten unabhängigen Experten zum Marktwert der vier Liegenschaftsgesellschaften der BB vorlegen.
   Korpustyp: EU
Znalecký posudek nebral v úvahu zástavy či jiné formy věcných břemen.
In dem Gutachten wurden keine Verpfändungen oder sonstigen Formen von Belastung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Rakousko a společnost GRAWE podpírají svoje důvody následujícími znaleckými posudky a podklady:
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků.
Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.
   Korpustyp: EU
Komise analyzovala předložené znalecké posudky a shledala je dostatečně spolehlivými.
Die Kommission hat die vorgelegten Gutachten analysiert und als hinreichend begründet befunden.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "znalecký posudek"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nyní číslo 52. Nejprve znalecký posudek.
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám znalecký posudek, že katedrála je bezpečná.
Die Stabilität der Kathedrale wurde mir zugesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek.
Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen.
   Korpustyp: EU
Znalecký posudek ukázal, že způsob účinku odpovídá prototypu zbraně, kterou jste s Kurylem převáželi.
Laut Autopsie wurden die Wunden von ähnlichen Waffen verursacht wie die Prototypen, die du und Kurylo damals in dem Flugzeug transportiert habt.
   Korpustyp: Untertitel
FIGA/Nortakst předložily svůj znalecký posudek dne 26. dubna 2002; praví se v něm, že tržní hodnota bytů činí 1055 milionů NOK.
FIGA/Nortakst legte am 26. April 2002 ihren Bericht mit der Schlussfolgerung vor, dass sich der Marktwert der Wohnungen auf 1055 Mio. NOK belief.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba poznamenat, že kdyby znalecký posudek z roku 1997 vycházel z vyššího rizika výpadku nájemného, znamenalo by to, že základem jeho výpočtů byly zároveň úměrně tomu nižší náklady na správu a údržbu.
Hier ist Folgendes anzumerken: Sollte das Verkehrswertgutachten von 1997 von einem höheren Mietausfallrisiko ausgegangen sein, würde dies bedeuten, dass gleichzeitig entsprechend niedrigere Verwaltungs- und Instandhaltungskosten zugrunde gelegt wurden.
   Korpustyp: EU
A konečně je třeba poukázat i na to, že znalecký posudek tržní hodnoty nemovitostí z roku 1997, jehož vypracování zadala společnost před uskutečněním obchodu, obsahoval údaje týkající se očekávaného vývoje v příslušných oblastech.
Schließlich wird darauf hingewiesen, dass das von NEUWOGES vor dem Verkauf in Auftrag gegebene Verkehrswertgutachten von 1997 Angaben zu den erwarteten einschlägigen Entwicklungen enthielt.
   Korpustyp: EU