Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Vaše znalosti z oboru jsou pozoruhodné.
Danke. ihre technischen Kenntnisse sind beeindruckend.
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
Mám nějaké znalosti medicíny. Co nejdříve vás prohlédnu.
Ich verfüge über medizinische Kenntnisse und versorge Euch baldmöglichst.
má znalosti a zkušenosti v oboru leteckého lékařství a
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
Pakledové slyšeli naši pohádku o jeho znalostech zbraní.
Die Pakleds glaubten unsere Lüge über seine Kenntnisse.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
Bohužel mé znalosti cardassijské biochemie jsou žalostně omezené.
Leider sind meine Kenntnisse der cardassianischen Biochemie begrenzt.
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
Má vaše vláda je Znalosti prodal Saddámovi?
Hat Ihre Regierung das Wissen an Saddam verkauft?
První z těchto tří předpokladů, znalost, dnes není žádným problémem.
Der erste Punkt - also Wissen - stellt heutzutage kein Problem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nemůžeme mluvit o pochybnosti, nemůžeme mluvit ani o znalostech.
Wer nicht zweifelt, kann nicht von Wissen reden.
Více informací nemusí vést k lepším znalostem, nýbrž k většímu zmatku.
Mehr Information scheint nicht zu besserem Wissen sondern zu mehr Verwirrung zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pompeius chce jen tvé znalosti o Spartakovi, aby ukradl vítězství z tvých rukou.
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
S tvým talentem a mýma znalostma, by jsi mohl bejt šampion.
Mit deinem Talent und meinem Wissen könntest du ein Champion werden.
A do konce tohoto roku by mohlo Slovinsko spolu se svými znalostmi velmi přispět k úspěšnému francouzskému předsednictví.
Und bis zum Jahresende könnte Slowenien mit seinem Wissen einen großen Beitrag zum Erfolg des französischen Vorsitzes leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina mých znalostí pochází ze zkušeností s vulkánskými pacienty.
Mein Wissen stammt hauptsächlich von Studien mit vulkanischen Patienten.
Výzkumné infrastruktury sehrávají stále větší roli v pokroku ve znalostech a v jejich využívání.
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung des Wissens und seiner Nutzung eine immer größere Rolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecké znalosti a sociální rozvoj by se měly vyvíjet paralelně.
Wissenschaftliche Erkenntnis und gesellschaftliche Entwicklung sollten Hand in Hand gefördert werden.
Styčným bodem mezi vědeckými znalostmi a společenským rozvojem bude zejména politika životního prostředí.
Insbesondere die Umweltpolitik wird zur Schnittstelle zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und gesellschaftlicher Entwicklung.
Průmyslový výzkum je pro společnost obrovským přínosem, a to nejen pokud jde o pokrok v oblasti vědeckých znalostí.
Industrielle Forschung ist ein enormer Vermögenswert für eine Gesellschaft und nicht weniger wertvoll für die Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Erkenntnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategická relevance, pokud jde o očekávaný přínos ke stávajícím znalostem a vliv na zdraví.
strategische Bedeutung für die erwarteten Beiträge zum Stand der Erkenntnisse und Auswirkungen auf die Gesundheit;
Vědecké znalosti nejsou nikdy konečné; naopak se neustále vyvíjejí.
Wissenschaftliche Erkenntnisse sind niemals endgültig, sie entwickeln sich ständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při stanovování přísného rámce pro využívání takovýchto vozidel bude nutno využívat nejmodernějších znalostí, stejně jako možnosti politiky.
Neueste Erkenntnisse müssen genauso einfließen wie die Möglichkeiten der Politik, einen strengen Nutzungsrahmen für solche Fahrzeuge festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření programu jsou založena na příslušných dostupných vědeckých znalostech a jsou v souladu s právními předpisy Společenství.
Die Maßnahmen des Programms beruhen auf den einschlägigen vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen und entsprechen den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Bude-li mít občanská společnost přístup k vědeckým odborným znalostem, přispěje k tomu, aby veřejnost snáze přijala a pochopila nové technologie.
Der Zugang zivilgesellschaftlicher Organisationen zu wissenschaftlichen Erkenntnissen fördert die Akzeptanz und das Verständnis neuer Technologien in der Öffentlichkeit.
Rychlý rozvoj technologií a lepší vědecké znalosti nás přinutily tento právní předpis přepracovat.
Durch den rasanten technologischen Fortschritt sowie aufgrund von besseren wissenschaftlichen Erkenntnissen waren wir zur Neufassung dieser Rechtsvorschrift gezwungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prokázat, že poskytují dobrou klinickou péči a dosahují výsledků, jež jsou v souladu s dostupnými normami, ukazateli a znalostmi, a prokázat, že nabízené léčebné postupy jsou uznávány mezinárodní lékařskou vědou, pokud jde o jejich bezpečnost, hodnotu a potenciální pozitivní klinické výsledky;
den Nachweis für gute klinische Versorgung und Ergebnisse entsprechend den verfügbaren Standards, Indikatoren und Erkenntnissen erbringen und den Nachweis, dass die angebotenen Behandlungen in der internationalen Medizinwissenschaft hinsichtlich Sicherheit, Wert und Potenzial für ein positives klinisches Ergebnis anerkannt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiální rozvojová pomoc může vytvořit pobídky ke spolupráci financováním sběru dat, poskytováním odborných znalostí anebo požadavkem konstruktivních jednání jako podmínky úvěrů.
Offizielle Entwicklungshilfe kann Anreize zur Zusammenarbeit schaffen, indem man Datenerhebungen finanziert, technisches Know-How bereitstellt und auch die Darlehensvergabe an konstruktive Verhandlungen knüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizikové fondy poskytují inovativním soukromým začínajícím podnikům a malým a středním podnikům přístup ke kapitálu, obchodním znalostem a často k samotnému trhu.
Risikokapitalfonds bieten innovativen, privaten Start-up-Unternehmen und KMU Zugang zum Kapital, dem betriebswirtschaftlichen Know-how und oft sogar zum Markt selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená lodní doprava a výroba energie na moři jsou oblasti, v nichž má Evropa rozsáhlé znalosti, které lze dále rozvíjet.
Green shipping, Offshore-Energie - das alles ist Know-how, das in Europa sehr stark zuhause ist und weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tvou pomocí. S tvýma znalostma, zkušenostma.
mit Ihrer Hilfe, Ihrem Know-how, Ihrem Verstand.
dochází proto ke stejnému závěru, který je vyjádřen v EBS, že kombinace různých programů a nástrojů pomoci, včetně nástrojů a programů rozvojové politiky jak na úrovni EU, tak i členských států, společně s diplomatickými, civilními a vojenskými možnostmi a znalostmi mohou nejlépe přispět ke zvýšení bezpečnosti ve světě;
zieht daher dieselbe Schlussfolgerung wie die ESS, derzufolge eine Kombination der verschiedenen Hilfsprogramme und Instrumente, einschließlich derer der Entwicklungspolitik, sowohl in der Europäischen Union als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten im Zusammenwirken mit diplomatischen, zivilen und militärischen Fähigkeiten und Know-how den bestmöglichen Beitrag zu einer größeren Sicherheit in der Welt leisten kann;
První je přenos znalostí v této velmi specifické oblasti.
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě skutečných nákladů na samotný server založený na jiné architektuře než x86 by byly s přechodem spojeny další náklady ve formě nákladů na podporu a školení vzhledem k potřebným dodatečným odborným znalostem.
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
Členské státy by se měly vybízet, aby si vzájemně vyměňovaly své znalosti, zkušenosti a osvědčené postupy v této oblasti.
Die Mitgliedstaaten sollten zum Austausch ihres Know-hows, ihrer Erfahrungen und bewährten Praxis in diesem Bereich angehalten werden.
Mám chuť říci: "Naštěstí tam byla Komise a Parlament", ale nemohu opomenout roli, kterou sehrálo portugalské předsednictví a pan Santos, který uvedl věci do pohybu svými znalostmi a schopností naslouchat.
Ich würde gern sagen: "Ein Glück, dass die Kommission und das Parlament da waren", aber ich will auch die Rolle der portugiesischen Präsidentschaft um Herrn Santo nicht vergessen, der es dank seines Know-hows und seiner Fähigkeit zuzuhören geschafft hat, die Blockade zu durchbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový režim dozoru vyžaduje důkladnou znalost rizik v oblasti aktiv a pasiv.
Die neue Aufsichtsregelung erfordert ein eingehendes Verständnis des Risikos sowohl bei den Vermögenswerten als auch bei den Verbindlichkeiten.
mají obecné znalosti v oblasti stavební praxe a důkladné technické znalosti ohledně skupin výrobků, pro které byli určeni;
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
66. vyzývá jednotlivé orgány EU a vnitrostátní orgány zapojené do shromažďování informací, aby zrevidovaly svou organizační strukturu a v případě, že je nedostatečná, jmenovaly vhodné osoby se zkušenostmi a znalostmi v oblasti zjišťování a posuzování hrozeb a rizik v chemické, biologické, radiologické a jaderné oblasti;
66. fordert die verschiedenen Gremien auf EU- und nationaler Ebene, die an der Informationserfassung beteiligt sind, auf, ihre Organisationsstrukturen zu überprüfen, und, wo diese fehlen, geeignete Personen mit Erfahrungen bei der Identifizierung und Bewertung von CBRN-Bedrohungen und -Gefahren und dem Verständnis dafür zu bestellen;
Dalším cílem je prohloubení znalostí, pokud jde o procesy tvorby ozonu a rozptylu prekurzorů, jakož i uplatnění fotochemických modelů.
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
Vytvoření "evropského MMF" by mohlo prosazovat plnění Paktu stability a růstu a evropská ratingová agentura by svá hodnocení vytvářela na základě skutečné znalosti evropských ekonomik.
Die Schaffung eines "europäischen IWF" könnte den Stabilitäts- und Wachstumspakt durchsetzen und die europäische Rating-Agentur würde ihre Bewertungen auf der Grundlage eines wirklichen Verständnisses der europäischen Volkswirtschaften treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření hlubokých a společných znalostí o složitých a vzájemně souvisejících socioekonomických problémech, před nimiž Evropa stojí, jako jsou růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost, sociální soudržnost, sociální a kulturní výzvy a výzvy v oblasti vzdělávání v rozšířené Evropě a udržitelnost,
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt, soziale, kulturelle und bildungspolitische Herausforderungen in einer erweiterten EU und Nachhaltigkeit,
– lepší znalost spotřebitelů a trhů , přičemž zvláštní pozornost je věnována odlišným potřebám různých věkových skupin;
– besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten , wobei den unterschiedlichen Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen besondere Beachtung geschenkt wird ;
Výsledek 2 – zúčastněné strany získaly větší znalosti o úmluvě a o inovativních strategiích pro její provádění.
Projektergebnis 2 — Die betroffenen Parteien haben ein besseres Verständnis für das Übereinkommen und die innovativen Strategien zu seiner Durchführung.
Při projednávání otázky označování nesmíme zapomínat, že problémem není často nedostatek informací na etiketě produktu, ale nedostatek znalostí ze strany běžného spotřebitele.
Bei der Diskussion über die Etikettierung ist zu bedenken, dass das Problem oft nicht fehlende Informationen auf dem Produktetikett sind, sondern fehlendes Verständnis seitens der gewöhnlichen Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost ve znalostní společnosti: rozvíjení a integrování výzkumu v záležitostech ovlivňujících růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost , od inovací, vzdělávání, včetně celoživotního vzdělávání a role vědeckých a jiných znalostí až po vnitrostátní institucionální kontexty.
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůže rozvíjet výměnu vědeckých znalostí a výzkumu.
Es kann dadurch der gegenseitige Austausch von Wissenschaft & Forschung forciert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstupujeme do doby, kdy dobré vědecké znalosti budou zásadní pro naše přežití.
Wir sind in einer Zeit angelangt, in der gute Wissenschaft für unser Überleben unerlässlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato směrnice odráží současné znalosti o těchto dotčených výrobcích.
Dieser Richtlinie liegt der gegenwärtige Stand der Wissenschaft im Hinblick auf die betreffenden Erzeugnisse zugrunde.
Zhodnocení posoudí dopad rozvoje vědeckých, technologických znalostí a vědomostí o dobrých životních podmínkách zvířat a stanoví cíle zavádění přijatých náhradních metod.
Bei der Überprüfung werden die Auswirkungen der Fortschritte in den Bereichen Technologie, Wissenschaft und Tierschutz berücksichtigt und Ziele für die Umsetzung validierter alternativer Methoden festgelegt.
V posledních několika letech jsme se často věnovali otázce, zda a do jaké míry by měla mít Evropská unie větší kompetence, pokud jde o otázku znalostí.
Wir haben uns in den letzten Jahren immer wieder um die Frage gekümmert, ob und wie weit die Europäische Union beim Thema Wissen und Wissenschaft mehr Zuständigkeiten haben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to navázaly závěry jarní Evropské rady, které vyslaly silný signál v tom smyslu, že k dosažení hospodářské obnovy je třeba rozvinout a zlepšit kvalitu investic do znalostí a výzkumu.
Darauf folgten im Frühling die Beschlüsse des Europäischen Rates, die ein starkes Signal aussandten, um die Qualität der erforderlichen Investitionen in Wissenschaft und Forschung für die wirtschaftliche Erholung zu steigern und zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoliv jednáme a rozhodujeme o otázkách rozpočtu, je jedno či dlouhodobého nebo krátkodobého, říkáme, že musíme šetřit a že nejcitlivější oblastí na úspory je položka školství, vzdělávání a znalostí.
Wann immer wir über Budgetfragen - langfristige oder kurzfristige - beraten und beschlossen haben, hat es geheißen, wir müssen sparen, und am vernünftigsten beginnen wir mit dem Sparen beim Kapitel Bildung, Ausbildung und Wissenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škola MCAST bude poskytovat základ pro to, aby se Malta v nadcházejících letech stala společností založenou na znalostech, a jsem hrdý, že jsem stál v první řadě, když byla tato příležitost přeměňována ve skutečnost.
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň znalostí o rysech ekologického zemědělství mezi spotřebiteli a ostatními zúčastněnými skupinami stoupá, ale stále je velmi nízká.
Die Verbraucher und anderen Beteiligten wissen zwar immer mehr, aber noch in zu geringem Umfang über die Merkmale des ökologischen Landbaus Bescheid.
Má detailní znalosti komunikace mezi otcem a značným počtem lidí, známých i neznámých z Istanbulu,
Er weiß Bescheid über die Kommunikation zwischen seinem Vater und wichtigen Personen, die bekannt und unbekannt sind in Istanbul,
Proto, abychom tomuto předcházeli, musíme více spolupracovat a musíme mít mnohem více znalostí o nejlepších postupech tak, abychom měli k dispozici plán na předcházení budoucích výpadků a takových strašných dopadů na ekonomiku.
Daher müssen wir, um dies in Zukunft zu vermeiden, wesentlich besser zusammenarbeiten und viel besser über bewährte Praktiken Bescheid wissen, damit wir über einen Plan verfügen, um derartigen Störungen und solch verheerenden Auswirkungen auf die Wirtschaft vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní znalost
Grundkenntnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě patentového práva by soudci měli mít alespoň základní znalost antimonopolního práva.
Zusätzlich zum Patentrecht sollten die Richter auch zumindest über Grundkenntnisse des Kartellrechts verfügen.
Na každé univerzitě vyžadují alespoň základní znalosti.
Jede Uni verlangt Grundkenntnisse.
osoby chovající zvířata mají nezbytné základní znalosti a schopnosti s ohledem na zdravotní potřeby a životní podmínky zvířat,
Die Tierhalter müssen die nötigen Grundkenntnisse und -fähigkeiten in Bezug auf die Tiergesundheit und Tierschutz besitzen.
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
Žadatel může požádat u příslušného úřadu o plné nebo částečné započtení zkoušky do požadavků na základní znalosti pro:
Der Antragsteller kann bei der zuständigen Behörde beantragen, dass Folgendes vollständig oder teilweise auf die geforderten Grundkenntnisse angerechnet wird:
Mám základní znalosti o antických systémech.
Ich habe Grundkenntnisse der Antikersysteme.
mít základní znalosti o silniční síti členských států.
Grundkenntnisse der Straßengeografie der Mitgliedstaaten haben.
Jestli se nenaučíte tyto základní znalosti, zjistíte, že jste odříznuti, odříznuti od toho amerického snu, který vídáte stále v televizi, jak říkají, že je lehké ho dosáhnout.
Wem Grundkenntnisse fehlen, wird ausgesperrt. Ausgesperrt vom amerikanischen Traum, der im Fernsehen propagiert wird und scheinbar leicht zu erreichen ist.
Dobrý: V půjčovně vozidel má veškerý personál přicházející do styku se zákazníky základní znalosti týkající se bezpečného používání informačních a komunikačních systémů.
Gut: Alle für Kundenkontakte zuständigen Mitarbeiter der Mietwagenfirma besitzen Grundkenntnisse betreffend die sichere Nutzung von Informations- und Kommunikationssystemen.
Mít základní znalosti evropské a mezinárodní politiky v oblasti změny klimatu, včetně Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu.
Grundkenntnis der Klimapolitik auf Ebene der EU und weltweit, einschließlich des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
znalost lidí
Menschenkenntnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že vás už potkala nějaká zklamání, řekl Bürgel a dokázal tím přece jen jistou znalost lidí, jakož K. vůbec od chvíle, kdy vstoupil do pokoje, co chvíli sám sebe vyzýval, aby Bürgela nepodceňoval, jenže v jeho stavu bylo těžké správně posoudit cokoliv jiného než svou vlastní únavu.
Sie scheinen schon einige Enttäuschungen gehabt zu haben, sagte Bürgel und bewies damit doch wieder einige Menschenkenntnis, wie sich K. überhaupt, seit er das Zimmer betreten hatte, von Zeit zu Zeit aufforderte, Bürgel nicht zu unterschätzen, aber in seinem Zustand war es schwer, etwas anderes als die eigene Müdigkeit gerecht zu beurteilen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znalost
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Über seine Kenntnisse von dem fall.
Meldung der Erzeugung und der Marktgegebenheiten,
- znalost požadavků ke zkoušce;
Aspekte des Führens von Fahrzeugen:
Na to nepotřebuješ znalost.
Keine Notwendigkeit Räder, können Sie.
Znalost tohoto mechanismu je nekompletní .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
Má výbornou znalost finančních trhů.
Er kennt die Finanzmärkte.
A co vaše znalost angličtiny?
Wie sieht es mit Ihren Englischkenntnissen aus?
zlepšit znalost a transparentnost trhu,
Verbesserung der Marktkenntnis und -transparenz,
A co jeho znalost Legaranů?
Kennt er sich mit Legaranern aus?
Nutná je znalost psychických poruch.
Hintergrundwissen über Geisteskrankheit ist notwendig.
Malá znalost je nebezpečná věc.
Ein wenig Gelehrsamkeit ist eine gefährliche Sache.
Potřebuje tuto evropskou značku na odbornou znalost?
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství
gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
Znalost psychlonštiny z tebe nedělá Psychlona.
Nur, weil du Psychlo sprichst, bist du noch lange keiner.
Tvoje znalost historie není tak dobrá.
Deine Geschichtskenntnisse sind nicht so gut.
Vaše znalost podsvětí mi bude velmi užitečná.
Ihr Kenntnisse, den Hof betreffend, werden für mich unerlässlich sein.
Měl čas, prostředky, znalost, peníze a kontakty.
Er hatte die Zeit, das heißt, die Fähigkeit, die Finanzen, die Kontakte.
Nebo alespoň pracovní znalost danného předmětu?
Oder zumindest eine gewisse Sachkenntnis?
-Je to běžná znalost. vypadnem sakra odsud.
- Das weiß doch jedes Kind.
znalost metod používaných k obcházení bezpečnostních opatření;
Kenntnisse der Techniken, mit denen sich Maßnahmen der Gefahrenabwehr umgehen lassen;
znalost běžných bezpečnostních hrozeb a jejich modelů;
Kenntnisse der aktuellen Bedrohungen und Bedrohungsmuster;
dobrou znalost ustanovení dohody a tohoto protokolu.
gründliche Kenntnisse der Bestimmungen des Abkommens und dieses Protokolls.
Vaše znalost této technologie je velmi působivá.
Ihre Kenntnisse über diese Technologie sind höchst beeidruckend.
Znalost léčení byla na velmi nízké úrovni.
Die Behandlungen waren noch sehr neu.
Myslím, že si potřebuješ osvěžit znalost teplot.
Ich glaube, Sie brauchen einen Auffrischungskurs in Temperatur.
Chce to znalost Prahy a rychlý rozhodování.
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
a důkladnější znalost postupů jednotlivých členských států
sowie umfangreicherer Kenntnisse der Verfahren der verschiedenen Mitgliedstaaten
Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
Potřebují znalost algebry na tyhle výpočty.
Man braucht Kenntnisse in Algebra!
Znalost jejich názorů je klíčem k trůnu.
Wisst, wie er denkt, und ihr habt den Schlüssel zum Thron.
znalost o cílech, struktuře a činnosti Eurojustu;
die Ziele, den Aufbau und die Arbeitsweise von Eurojust;
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
Vždycky jsem obdivoval tvoji znalost cizích frází.
Ich habe deine weltmännischen Kenntnisse schon immer bewundert.
Obracím se na tvojí znalost práva.
Eine Frage an Ihre Weisheit:
Pyrotechnika si žádá znalost a zručnost!
Ein Feuerwerk erfordert viele Kenntnisse. Und unglaubliche Fähigkeiten.
Znalost času a trasy nešťastných veslic.
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe.
"Znalost" znamená inteligenci, a agregátory jsou sběrači.
Knowledge bedeutet Informationen und Aggregators sind Sammler.
e) má důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství ;
(e) gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft besitzt und
mají výbornou znalost jednoho z úředních jazyků Společenství a dostatečnou znalost dalšího jazyka;
eine der Amtssprachen der Gemeinschaft sehr gut und eine weitere Amtssprache zufrieden stellend beherrschen;
mají důkladnou znalost jednoho z úředních jazyků Evropské unie a dostatečnou znalost druhého;
haben eingehende Kenntnisse einer der Amtssprachen der Europäischen Union und zufriedenstellende Kenntnisse einer zweiten Amtssprache;
mít pro výkon svých povinností důkladnou znalost jednoho úředního jazyka Unie a uspokojivou znalost druhého jazyka.
zur Ausübung ihrer Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Amtssprache der Union und zufriedenstellende Kenntnisse in einer weiteren Amtssprache besitzen.
Světová ekonomika potřebuje dovednosti, flexibilitu, dostupnost a znalost jazyků.
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se proto domnívat, že jim chybí znalost evropského práva.
Man kann also nicht unterstellen, dass sie mangelnde Kenntnisse in europäischem Recht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světě obchodu je dnes důležitá znalost jazyků.
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
Zahrnuje základní znalost významných kulturních děl, včetně současné populární kultury.
Sie umfasst grundlegende Kenntnisse der kulturellen Hauptwerke, einschließlich der populären Gegenwartskunst.
To není otázka, ani odborná znalost pana Morrise.
Das ist weder eine Frage noch Mr. Morris' Fachgebiet.
Podívej, má zkušenost a znalost se na tohle nevztahuje.
Dafür reichen meine Fachkenntnisse nicht. Eine Gesichtsrekonstruktion hilft hier nicht.
Je mi jedno o kolik se zlepší lidská znalost xenobiologie.
Mir ist egal, wie sehr es die menschliche Xenobiologie voranbrächte.
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
pilotům, kteří mají dostatečnou znalost jazyka zkoušky/přezkoušení.
für Piloten, die ausreichende Kenntnisse der Sprache besitzen, in der die Prüfung/Überprüfung durchgeführt wird.
prokázal znalost příslušných oddílů v části OPS a části FCL;
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile von Teil-OPS und Teil-FCL;
prokázat znalost plánování a provedení letu podle článku FCL.515
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.515
prokázat znalost plánování a provedení letu podle článku FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
prokázat znalost plánování a provedení letu pro úroveň CPL/IR
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung für Ebene CPL/IR
Členové musí mít důkladnou znalost angličtiny nebo francouzštiny.
Gründliche Kenntnisse der englischen oder französischen Sprache sind erforderlich.
prokázal znalost příslušných oddílů provozních požadavků a části FCL;“;
Nachweis der Kenntnisse der entsprechenden Teile der betrieblichen Anforderungen und von Teil-FCL;“
prokázat znalost plánování a provedení letu pro úroveň CPL/IR
Nachweis der Kenntnisse in Flugplanung und -durchführung für Niveau CPL/IR
prokázat získanou znalost příslušných oddílů provozních požadavků a části FCL;
nachweisen, dass er sich Kenntnisse der entsprechenden Teile der betrieblichen Anforderungen und von Teil-FCL angeeignet hat;
Specifický cíl č. 1: výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung und Marktinformation
Znalost běžných symbolů logického obvodu, tabulek a ekvivalentních obvodů
Identifikation von üblichen Verknüpfungsgliedsymbolen, Tabellen und äquivalenten Schaltungen;
Prakticky každý, kdo má základní znalost lodního počítače.
Jeder der weiß, wie der Schiffscomputer zu bedienen ist.
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
Na věku nezáleží. Znalost Prahy a rychlé rozhodování.
Das Alter ist nicht entscheidend, ein guter Orientierungssinn und Entschlossenheit sind wichtig.
Specifický cíl č. 1: Výměna informací, vzdělávání a znalost trhu
Einzelziel 1: Informationsaustausch, Fortbildung und Marktforschung
Uvědomil si znalost budovy. Mohl je poslat otvorem dolů.
Das Geld kann man von jedem Büro aus durch solch einen Schlitz werfen.
Má lékařskou znalost zvířat, ale není to veterinář.
Er hat medizinisches Fachwissen über Tiere, aber er ist kein Tierarzt.
Obecná znalost teoretických a praktických aspektů daného předmětu.
Allgemeine Kenntnisse der theoretischen und praktischen Aspekte des Ausbildungsgegenstands.
pilotům-žákům, kteří mají dostatečnou znalost jazyka letového výcviku.
für Flugschüler, die ausreichende Kenntnisse der Sprache besitzen, in der der Flugunterricht erteilt wird.
Podpora činností zaměřených na lepší porozumění a znalost oblasti mládeže
Unterstützung von Aktivitäten zur Verbesserung des Verständnisses und der Kenntnisse im Jugendbereich
Vyhledej Heraclea a získej znalost o tom subjektu.
Suche Heracleo und bringe darüber etwas in Erfahrung.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Vaše znalost teologie převyšuje všechny krále a staleté teology.
Eure Lebenserfahrung und Gelehrsamkeit enspricht der eines Prinzen euren Alters.
Národní odborník musí mít pro plnění svých povinností důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka Společenství.
Ein ANE muss für die Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
Národní odborník musí mít pro plnění svěřených úkolů důkladnou znalost jednoho jazyka Společenství a uspokojivou znalost druhého jazyka.
Ein ANS muss zur Ausübung seiner Tätigkeit gründliche Kenntnisse in einer Gemeinschaftssprache und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Gemeinschaftssprache besitzen.
e) prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a dostatečnou znalost dalšího jazyka Společenství v rozsahu nezbytném pro výkon pracovních povinností;
(e) nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaften und angemessene Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft in dem Umfang besitzt , in dem dies für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderlich ist und
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků zúčastněných členských států a uspokojivou znalost některého dalšího jazyka zúčastněných členských států, která je pro plnění jeho povinností dostačující.“
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der beteiligten Mitgliedstaaten in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.“
Uchazeči musí prokázat velmi dobrou znalost jednoho z jazyků Evropské unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie v míře dostačující pro plnění jejich povinností.
Die Bewerber müssen nachweisen, dass sie gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Europäischen Union in dem Umfang besitzen, in dem dies für die Ausübung ihres Amtes erforderlich ist.
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Union in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
má důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství v rozsahu nezbytném pro výkon pracovních povinností a
gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Gemeinschaft und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Gemeinschaft in dem für die Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erforderlichen Umfang besitzt;
prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Evropské unie a uspokojivou znalost dalšího jazyka Evropské unie, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer Sprache der Europäischen Union und ausreichende Kenntnisse in einer weiteren Sprache der Europäischen Union in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
prokáže důkladnou znalost jednoho ze dvou hlavních pracovních jazyků střediska (francouzština nebo angličtina) a uspokojivou znalost druhého pracovního jazyka střediska, která je dostačující pro plnění jeho povinností.
nachweist, dass er gründliche Kenntnisse in einer der beiden Hauptarbeitssprachen des Zentrums (Französisch oder Englisch) und ausreichende Kenntnisse in der anderen Arbeitssprache des Zentrums in dem Umfang besitzt, in dem dies für die Ausübung seines Amtes erforderlich ist.
Například distribuci audiovizuálních výrobků velice často ztěžuje nedostatečná znalost rozdílů v právních předpisech jednotlivých států.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při distribuci audiovizuálních výrobků problém často působí nedostatečná znalost odlišností v právních předpisech jednotlivých států.
Beim Vertrieb audiovisueller Produkte ist es oftmals ein Problem, dass man über keine ausreichenden Kenntnisse der Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme na místě jednotky a vojsko, které mají znalost místního prostředí.
Wir brauchen an Ort und Stelle Truppen und Kräfte mit Orts- und Sachkenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva potvrzuje význam řízení rybolovu opírajícího se o vědeckou, přesnou a aktualizovanou znalost stavu rybolovných zdrojů.
Dieser Bericht bestätigt die Bedeutung der Bewirtschaftung der Fangtätigkeit, die sich auf aktuelle, genaue wissenschaftliche Kenntnisse des Zustands der Bestände stützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si vědom toho, že by se od poslanců EP vyžadovala znalost řečtiny.
Mir ist nicht bekannt, dass die Abgeordneten Griechisch können müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na tuto otázku je ta, že od poslanců EP se znalost řečtiny vyžaduje.
Die Antwort auf diese Frage ist, dass die Abgeordneten Griechisch können müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě učení se jazyku sousedů a znalost menších jazyků bychom měli tímto rámcem také zvláště podpořit.
Gerade das Erlernen der Sprache des jeweiligen Nachbarn und das Erlernen der kleineren Sprachen müssten wir in diesem Rahmen auch besonders fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro pacienty starší než 60 let je však k dispozici jen malá znalost bezpečného užití Busilvexu .
Jedoch stehen für Patienten älter als 60 Jahre nur begrenzte Daten zur sicheren Anwendung von Busilvex zur Verfügung .
Tyto programy by měly obohatit znalost spotřebitelů o zdravé výživě a zároveň jim umožnit výběr.
Diese Programme haben zum Gegenstand, die Kenntnisse der Verbraucher über gesunde Ernährung zu erweitern und gleichzeitig ihnen die Wahl zu überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panu Schulzovi bych řekl toto: sebehlasitější projev nemůže nahradit znalost faktů.
Zum Kollegen Schulz will ich sagen: Lautstärke ersetzt keine Sachkenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– znalost francouzštiny, získal certifikát DELF úrovně I a II udělovaný Ministerstvem školství Francouzské republiky
– Französischkenntnisse, DELF-Zertifikate (Stufe I und II) des französischen Erziehungsministeriums
Je rovněž důležité, aby její pracovníci měli solidní znalost anglického jazyka a také svého rodného jazyka.
Des Weiteren ist es für die Mitarbeiter des Netzwerkes wichtig, sowohl englisch als auch ihre Muttersprache gut zu beherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení kompromisu mezi očekáváními a možnostmi nevyžadovalo pouze vyjednávací schopnosti, ale především znalost daného tématu.
Die Erzielung eines Kompromisses zwischen den Erwartungen und den Möglichkeiten erforderte nicht nur Verhandlungsgeschick, sondern vor allem Sachkenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí mít důkladnou znalost fungování evropských orgánů a musí ovládat dva úřední jazyky Unie.
Er/sie muss gründliche Kenntnisse der Funktionsweise der europäischen Organe und einer zweiten Amtssprache der Union besitzen.
Pro zachování vysoké akademické úrovně je nezbytné zajistit, aby kandidáti měli minimální znalost jazyka výuky.
Um ein hohes akademisches Niveau zu gewährleisten, müssen die Kandidaten unbedingt über ein Mindestmaß an Kenntnissen in der Unterrichtssprache verfügen.
Znalost jazyka hostitelské země umožňuje otevřít se ostatním, plně se zapojit do společnosti a rozvíjet se.
Die Sprache eines Landes, in dem man lebt, zu beherrschen, macht es möglich, sich anderen zu öffnen, voll und ganz an der Gesellschaft teilzuhaben und sich fortzuentwickeln.
Leonard Orban zdůraznil, že v současné době je znalost jazyků v Unii absolutní nutností.
Er betrachte Mehrsprachigkeit in der EU als ein Muss und Englisch allein sei nicht ausreichend.