Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znamení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znamení ein Zeichen 1.089 Zeichen 1.072 Mal 94 Signal 82 Anzeichen 36 Sternzeichen 34 Vorzeichen 12 Wahrzeichen 6 Kennzeichen 5 Merkmal 5 Vorbote 3 Gefahrenzeichen 1 Tierkreiszeichen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znameníein Zeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
   Korpustyp: Literatur
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znamení nebezpečí Gefahrenzeichen 1
znamení hanby Schandmal 2
poznávací znamení Erkennungszeichen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znamení

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Notářské znamení
Notariatssignet
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvící znamení
Redendes Wappen
   Korpustyp: Wikipedia
To je znamení míru.
Das ist ein Friedenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobré znamení.
Das ist gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení, žes tu byl.
Damit die Welt weiß, dass er gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříme na špatná znamení.
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
   Korpustyp: Untertitel
A si znamení beran.
Und du bist Widder.
   Korpustyp: Untertitel
-Dejte znamení k útoku.
- Blasen Sie zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mu indiánské znamení.
Sie hat ihm das Indianerzeichen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Po znamení zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré znamení.
Das ist also gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu dávat znamení?
Wie soll ich kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Znamení jsou všude kolem.
Es sind überall Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám rukou znamení!
Achtet auf meine Handzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatné znamení.
Das war ein böser Stachel.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve znamení Hada.
Sie ist im Jahr der Schlange geboren.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrě znamení.
Das ist bestimmt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné znamení.
- Das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné znamení?
- Bringt das Unglück?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme znamení, abychom vyrazili?
Brauchen wir Ampeln, die uns sagen, was wir zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké poznávací znamení kontaktu?
Leila, siehst du die Kontaktperson?
   Korpustyp: Untertitel
To je naše znamení.
Das ist unser Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné znamení?
Hat das was zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré znamení.
Das erhöht den Adel, sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
Spěchá to, znamení ihned.
Ja es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypálili ti znamení.
- Ihr wurdet gebrandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení, že máme přestat.
Das wir aufhören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není dobrý znamení.
Und sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na moje znamení.
- Ihr schafft es!
   Korpustyp: Untertitel
Co znamení "natvrdo"?
Was soll heftig bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Paralyzuje všechny poznávací znamení.
Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal nám znamení?
- Du sahst ein loses Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám dát znamení?
Kannst du nur mit dem Kopf nicken?
   Korpustyp: Untertitel
V jakém je znamení?
Sieht sein Horoskop gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobré znamení.
Fitz, das ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve znamení Vah.
- Du bist Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávka na znamení
Bedarfshalt
   Korpustyp: Wikipedia
To je dobré znamení.
Ich weiß es. Bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré znamení.
Nehmen Sie doch Platz, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný znamení.
Das könnte ein Problem werden.
   Korpustyp: Untertitel
Škorpion je vodní znamení.
Skorpion ist ein Wasserzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty znamení jsou pravá.
Die Schilder sind korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti spoustu znamení.
Aber man wird vorgewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dával znamení rangerovi.
Was zum Geier hast du da gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nese znamení kmene Nashonů.
Das wurde durch Nashonee-Design modifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré znamení.
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je mé znamení?
Wo ist mein Schild?
   Korpustyp: Untertitel
Dává nám tím znamení.
Er schickt eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej mi znamení, Jerry.
- Sag mir wann, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké poznávací znamení gangu?
Irgendeine Art von Gangaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
- To je znamení úcty.
- Es zeigt Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho znamení.
Er wollte, dass ich das sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je znamení poražených.
Das machen nur Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal vůbec žádné znamení.
Von Nicken keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- A já dám znamení.
- Ich gebe Morsezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Volá to to znamení.
Ich kann es hören.
   Korpustyp: Untertitel
bez znamení vnitřního vysychání,
frei von beginnender innerer Austrocknung,
   Korpustyp: EU
- Jejich poznávací znamení.
Ihr Erkennungszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná spíš nějaké znamení.
Oder ein Code vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl ve znamení raka.
- Er war Krebs, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré znamení.
Das ist ein gutes Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu stopy, znamení.
Fußspuren sind auch da, Wegzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
znamení ti dám!
Wenn ich klopf Es zeigt, ich bin bereit
   Korpustyp: Untertitel
- Ke starému - Starému znamení
- Zu dem alten - alten Wegweiser
   Korpustyp: Untertitel
Palte na mé znamení.
Feuern Sie auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Porovnaly jsme si znamení.
- Wir haben Notizen verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je znamení úcty.
Es zeigt seinen Respekt uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají znamení, abychom zastavili.
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to znamení?
Welcher Art ist dieser Makel?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být znamení.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi za znamení?
- Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
to je snad dobrý znamení.
Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Literatur
Tak to je dobré znamení.
"Nicht wie letzte Woche" klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo zanechat nějaké znamení.
Sie müssen wohl eine ziemlich gute Note haben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte na znamení od Homera.
- Wartet da, bis wir was von Homer hören.
   Korpustyp: Untertitel
- To je znamení pro pomoc?
(Park) Ist das ein Hilferuf?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je to znamení osudu.
Manchmal geht es dabei um Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem ve znamení Skopce.
- Nein, Widder.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš snad ve znamení berana?
- Bist du ein Widder?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle znamení bychom neměli inorovat.
Irgendwie hab ich ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ta těla nějaké znamení?
Waren auf einige der Leichen Parolen gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vědět, jak odstranit Znamení.
Wir müssen wissen, wie man das Kainsmal von Deans Arm entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím po znamení zanechte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji používal jako znamení.
Ich habe sie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedívá, pošli znamení.
- Da bist du ja. Was hast du da?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem podle jeho znamení.
Ich war seinen Signalen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to nebylo znamení?
Ist das etwa kein Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tady čeká na znamení?
Wer wartet hier auf Grün?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím Znamení šelmy tady, co?
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
   Korpustyp: Untertitel
No nazdar, další varovné znamení.
Ein weiteres Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dáno znamení pro fanfáry.
Es ertönt ein Fanfarensignal.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten druh znamení?
Ist das eine Art von Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
To je její poznávací znamení.
Das ist ihr Erkennungszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver mu musel dát znamení.
- Oliver muss es ihm signalisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- On je ve znamení Váhy.
- Er ist Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to náhodou vaše znamení?
So wie Schiffe und Seemonster.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby přicházeli, dáš mi znamení.
Nun, wenn sie vorbeikommen, warnen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je horečka dobré znamení.
Manchmal ist Fieber auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
A to je moje znamení.
Und das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- To je znamení, abysme odešli!
- Wir sollten jetzt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel