Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při každé deaktivaci této funkce musí být řidič upozorněn krátkým, ale zřetelným výstražným znamením v podobě optického signálu a buď akustického signálu nebo hmatatelné výstrahy vyslané prostřednictvím ovládacího orgánu řízení.
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Budeme muset najít jiný způsob, jak se znamení zbavit.
Wir müssen einen anderen Weg finden das Mal zu entfernen.
Princ Condé byl obviněn z toho, že má to znamení.
Prinz Conde ist angeklagt, wegen dem Tragen des Mals.
Znamení lze přenést na toho, kdo je toho hoden.
Das Mal kann jemandem übergeben werden, der würdig ist.
Co se přesně stalo, když jsem odstranila Znamení?
Was passierte genau, als ich das Mal entfernte?
Podíval bych se na tvé znamení, příteli.
Ich würde gerne dein Mal sehen, Freund.
Kain odolával znamení opravdu dlouho, potom jsem přišel já se starostmi ohledně čepele.
Kain hat sich dem Mal lange widersetzt, dann bin ich gekommen und habe wegen der Klinge Probleme gemacht.
Kain má znamení pořád, že?
Kain hat noch immer das Mal, richtig?
Zjistit, jestli má to znamení?
Nachsehen ob er das Mal hat?
Kain má stále Znamení, ne?
Kain hat noch immer das Mal, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I to je velmi pozitivním znamením.
Das ist ebenfalls ein positives Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděli jste znamení, děje se to po celém světě!
Ihr habt das Signal gesehen. Die Glocken haben geklingelt!
Das sind positive Signale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je naše znamení, chlapci. Čas jít.
Das ist unser Signal, Jungs. "Abhau"
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
Jestli je vesnice prázdná, dejte nám znamení a my přijdeme za vámi.
Wenn das Dorf frei ist, gebt Ihr ein Signal und Wir folgen.
To by ukázalo vedoucí pozici EU ve světovém měřítku v oblasti pracovních norem a bylo by to jasným znamením pro ostatní státy světa.
Dies wäre ein Beleg für die internationale Vorreiterrolle der EU bei den Arbeitsnormen und ein deutliches Signal an den Rest der Welt.
Všude samá varovná znamení, ale Clark byl až moc klidný.
Die Signale waren eindeutig. Clark blieb zu ruhig.
Co však potřebují, je jasné znamení, že pro ně je místo.
Was sie jedoch brauchen, ist ein eindeutiges Signal, dass für sie hier ein Platz ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy čtyři jděte do té místnosti, zavřete, zamkněte ji a počkejte na mé znamení.
Euch vier brauche ich in der Kabine. Zumachen und abschließen. Wartet auf mein Signal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyskytne-li se jakékoli znamení nebo symptom extravazace , je třeba okamžitě ukončit podání infúze a začít znovu s použitím jiné žíly .
Wenn Anzeichen oder Symptome einer Extravasation auftreten , sollte die Infusion sofort beendet und an einer anderen Vene wieder begonnen werden .
Teď mi řekni, objevilo se znamení, že bys mohla být v očekávání?
Nun sagt mir, gibt es irgendein Anzeichen, daß ihr ein Kind erwartet?
V situaci v oblasti lidských práv v Rusku se však objevují pozitivní znamení.
Es gibt jedoch positive Anzeichen bei der Menschenrechtslage in Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zratil jsem ho, protože jsem ignoroval znamení.
Ich habe ihn verloren, weil ich die Anzeichen dafür nicht bemerkte.
Doufám, že Plán evropské hospodářské obnovy přinese výsledky v podobě prvních znamení hospodářského oživení.
Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že jsem viděla jasné znamení ženy, která maskuje zklamání.
Ich dachte, ich erkannte die verräterischen Anzeichen einer Frau, die Enttäuschung verbirgt.
To je jasným znamením ruských příprav na vojenskou agresi proti Gruzii.
Das ist ein deutliches Anzeichen dafür, dass Russland eine militärische Aggression gegen Georgien vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo žádné znamení, že by se pohyboval poblíž Sophie.
Es gab kein Anzeichen dafür, dass er je irgendwo in der Nähe von Sophia war.
Objevují se však znamení, že pan Lukašenko začíná pomalu nacházet k Západu vřelejší vztah.
Dennoch gibt es Anzeichen dafür, dass Herr Lukaschenko allmählich dem Westen entgegenkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem na cestě a narazil jsem na jedno město, ukazujou se tu nějaký znamení.
Ich habe eine Stadt gefunden, die einige Anzeichen der Offenbarung vorzeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato Unie se ve skutečnosti zrodila během francouzského předsednictví ve hvězdném znamení omylů.
Diese Union wurde in Wirklichkeit während der französischen Präsidentschaft unter dem Sternzeichen Fehler geboren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
Ale protože Panna je jedno z nejinteligentnějších znamení, dostanem se z toho s velkou sebedůvěrou.
Aber weil Jungfrau eines der intelligentesten Sternzeichen ist, werden wir alles mit großer Gelassenheit durchziehen.
V jakém jste se narodil znamení?
Was sind Sie eigentlich im Sternzeichen?
Han, was bist du für ein Sternzeichen?
Protože Kozoroh nikdy nechce říct, jaký je znamení.
Weil der Steinbock nie sagen will, welches Sternzeichen er ist.
- Víme, že znamení kapely je Panna.
- Das Sternzeichen der Band ist Jungfrau.
Každý byl znám jen prostřednictvím znamení Zvěrokruhu.
Jeder einzelne wird nur anhand eines Sternzeichens erkannt.
Was ist dein Sternzeichen?
Was ist Ihr Sternzeichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že je špatným znamením, když na světovém fóru požadujeme obrovské kroky, ale doma jsme připraveni postupovat vpřed jen opatrně a po špičkách.
Ich glaube, dass das ein ganz schlechtes Vorzeichen ist, dass man weltweit große Taten fordert und zu Hause nur in Trippelschritten bereit ist voranzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že viděl na obloze zlé znamení.
Sie hätten schlechte Vorzeichen am Himmel gesehen.
To je dobré znamení pro nadcházející jednání.
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povídám vám, že to je znamení.
Wenn das mal kein Vorzeichen ist.
To je dobrým znamením pro racionálnější a konstruktivnější čínsko-americký dialog o globálních nevyváženostech, který by určitě prospěl celé globální ekonomice.
Das ist ein gutes Vorzeichen für einen rationaleren und konstruktiveren chinesisch-amerikanischen Dialog über globale Ungleichgewichte, von dem die Weltwirtschaft gewiss profitieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak nevidíte, že je to dobré znamení?
Es ist ein gutes Vorzeichen.
Da ist ein gutes Vorzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otče, to je špatné znamení.
Das ist ein böses Vorzeichen.
Je také třeba zdůraznit, že poslední dva roky spolupráce přinesly neočekávaně dobré výsledky, a to je nepochybně dobré znamení pro proces integrace s Evropskou unií.
Es sollte auch betont werden, dass die Zusammenarbeit in den vergangenen zwei Jahren unerwartet erfolgreich war, und das sind sicherlich gute Vorzeichen für den Integrationsprozess mit der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že současná patová situace s ohledem na jednání o rozpočtu je pro budoucí iniciativy Komise neblahým znamením, které tak vyzdvihuje potřebu silnějšího vedení ze strany Komise,
D. in der Erwägung, dass die festgefahrene Lage bei den Haushaltsverhandlungen ein schlechtes Vorzeichen für die bevorstehenden Initiativen der Kommission schafft und dass dadurch eine starke Führungsrolle der Kommission noch dringender notwendig erscheint,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se nejedná o lásku k ženě, tak nelze věřit starým znamením.
Wenn er nicht verliebt ist, so traut fortan keinem Wahrzeichen.
Na znamení toho ti dávám tento prsten.
Und als Wahrzeichen empfange ich diesen Ring.
Budu tě milovat v dobách dobrých i zlých. Budu tě milovat v dobách dobrých i zlých. Na znamení toho přijímám tento prsten.
Ich will zu dir stehen, in guten wie in schlechten Tagen, und als Wahrzeichen empfange ich diesen Ring.
Budu tě milovat v dobách dobrých i zlých. Budu tě milovat v dobách dobrých i zlých. Na znamení toho ti dávám tento prsten.
Ich will zu dir stehen, in guten wie in schlechten Tagen, und als Wahrzeichen empfange ich diesen Ring.
Na znamení toho přijímám tento prsten.
Und als Wahrzeichen empfange ich diesen Ring.
Znamení sultána z Marábie.
Ein Wahrzeichen des Sultans von Marabia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
V žargonu policie nemá žádná zvláštní znamení.
Keine besonderen Kennzeichen, wie die Kriminalpolizei so schön sagt.
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
Má nějaká poznávací znamení?
Hat er irgendwelche Kennzeichen?
Dieses Kennzeichen zu tragen, ist eine Ehre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy byla znamením života chudoba a nespravedlnost a já považuji vládu Huga Cháveze za velmi důležité a velice potřebné zlepšení.
Armut und Ungerechtigkeit waren die Merkmale der damaligen Zeit, und meines Erachtens ist die Regierung von Hugo Chávez eine sehr deutliche und dringend nötige Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Leffertsová nemá vaše dcera nějaké poznávací znamení?
Mrs. Lefferts, hatte ihre Tochter irgendwelche unverwechselbaren Merkmale?
Nadešla nová doba a jejím zvláštním znamením jsou krize, které se hromadí a šíří a nedaří se je řešit.
Dies sind neue Zeiten, und ein besonderes Merkmal neuer Zeiten ist, dass Krisen zunehmen, um sich greifen und nicht gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co další poznávací znamení?
Gibt es sonst noch besondere Merkmale?
Dej něco na znamení odvolání.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamení, jako byl pokles objednávek, nebyla brána vážně a Evropská unie pravděpodobně rovněž přispěla k úpadku kdysi kvetoucího odvětví záplavou předpisů.
Vorboten wie etwa Auftragsrückgänge wurden wohl nicht ernst genug genommen, und die EU hat am Niedergang der einst blühenden Branche mit einer Flut von Vorschriften wahrscheinlich selbst mitgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dávné civilizace považovaly zatmění slunce za znamení apokalypsy.
Seit Anbeginn der Zivilisation wird die Sonnenfinsternis als Vorbote des Weltuntergangs gedeutet.
Každé tetování je znamením věcí, které přijdou.
Jedes Tattoo, ein Vorbote der Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazítří se objevilo první konkrétní znamení nebezpečí.
Am nächsten Tag tauchte das erste wirkliche Gefahrenzeichen auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znamení nebezpečí
Gefahrenzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazítří se objevilo první konkrétní znamení nebezpečí.
Am nächsten Tag tauchte das erste wirkliche Gefahrenzeichen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když odmítneme, uvalíme na sebe Boží nemilost a Pequod ponese znamení hanby.
Wenn Sie ablehnen, fallen wir in Ungnade. Die Pequod wird ein Schandmal tragen.
Nestydatí rebelové proti královskému Veličenstvu bezostyšně nosí svá znamení hanby.
Durchtriebene Rebellen gegen seine Majestät, den König und frecherweise tragen sie sogar ihr Schandmal.
poznávací znamení
Erkennungszeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak upozornil, že si do svého zápisníku pro případ naléhavé okamžité potřeby zapsal Karlova nejnápadnější poznávací znamení, o nichž se ve svém dopise zmiňovala kuchařka.
So machte er darauf aufmerksam, daß er sich die in dem Brief der Köchin erwähnten hervorstechendsten Erkennungszeichen Karls in sein Notizbuch zu möglicherweise notwendigem augenblicklichem Gebrauch eingetragen hatte.
"Poznávací znamení, které Židé nosili na oblečení. "
"Erkennungszeichen, das Juden auf der kleidung tragen mussten. "
Tohle je jejich poznávací znamení.
Und das ist ihr Erkennungszeichen.
To je její poznávací znamení.
Das ist ihr Erkennungszeichen.
- Jejich poznávací znamení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znamení
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Friedenszeichen.
Damit die Welt weiß, dass er gelebt hat.
Nevěříme na špatná znamení.
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
- Blasen Sie zum Angriff.
Dala mu indiánské znamení.
Sie hat ihm das Indianerzeichen gegeben.
Po znamení zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Wie soll ich kommunizieren?
Znamení jsou všude kolem.
Achtet auf meine Handzeichen.
Das war ein böser Stachel.
Sie ist im Jahr der Schlange geboren.
Das ist bestimmt nicht gut.
Potřebujeme znamení, abychom vyrazili?
Brauchen wir Ampeln, die uns sagen, was wir zu tun haben?
Nějaké poznávací znamení kontaktu?
Leila, siehst du die Kontaktperson?
Das erhöht den Adel, sagt man.
Spěchá to, znamení ihned.
- Ihr wurdet gebrandmarkt.
Znamení, že máme přestat.
Was soll heftig bedeuten?
Paralyzuje všechny poznávací znamení.
Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
- Du sahst ein loses Ende?
Kannst du nur mit dem Kopf nicken?
Sieht sein Horoskop gut aus?
Fitz, das ist eine gute Sache.
Nehmen Sie doch Platz, Herr Kommissar.
Das könnte ein Problem werden.
Škorpion je vodní znamení.
Skorpion ist ein Wasserzeichen.
Die Schilder sind korrekt.
Aber man wird vorgewarnt.
- Dával znamení rangerovi.
Was zum Geier hast du da gemacht?
Nese znamení kmene Nashonů.
Das wurde durch Nashonee-Design modifiziert.
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Er schickt eine Botschaft.
Nějaké poznávací znamení gangu?
Irgendeine Art von Gangaufnahme?
Er wollte, dass ich das sehe.
To je znamení poražených.
Nedal vůbec žádné znamení.
bez znamení vnitřního vysychání,
frei von beginnender innerer Austrocknung,
- Jejich poznávací znamení.
Možná spíš nějaké znamení.
Oder ein Code vielleicht?
Das ist ein gutes Schild.
Fußspuren sind auch da, Wegzeichen.
Wenn ich klopf Es zeigt, ich bin bereit
- Ke starému - Starému znamení
- Zu dem alten - alten Wegweiser
Feuern Sie auf meinen Befehl.
- Porovnaly jsme si znamení.
- Wir haben Notizen verglichen.
Es zeigt seinen Respekt uns gegenüber.
Dávají znamení, abychom zastavili.
Schaut, sie schwenken die Fahne damit wir anhalten.
Welcher Art ist dieser Makel?
to je snad dobrý znamení.
Schritt in die richtige Richtung.
"Nicht wie letzte Woche" klingt gut.
To muselo zanechat nějaké znamení.
Sie müssen wohl eine ziemlich gute Note haben.
Počkejte na znamení od Homera.
- Wartet da, bis wir was von Homer hören.
- To je znamení pro pomoc?
(Park) Ist das ein Hilferuf?
Někdy je to znamení osudu.
Manchmal geht es dabei um Schicksal.
- Ne, jsem ve znamení Skopce.
- Máš snad ve znamení berana?
Tahle znamení bychom neměli inorovat.
Irgendwie hab ich ein ungutes Gefühl.
Měla ta těla nějaké znamení?
Waren auf einige der Leichen Parolen gemalt?
Potřebujeme vědět, jak odstranit Znamení.
Wir müssen wissen, wie man das Kainsmal von Deans Arm entfernt.
Prosím po znamení zanechte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Já ji používal jako znamení.
Nikdo se nedívá, pošli znamení.
- Da bist du ja. Was hast du da?
Šel jsem podle jeho znamení.
Ich war seinen Signalen gefolgt.
Myslíte, že to nebylo znamení?
Ist das etwa kein Hinweis?
Kdo tady čeká na znamení?
Wer wartet hier auf Grün?
Vidím Znamení šelmy tady, co?
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
No nazdar, další varovné znamení.
Bylo dáno znamení pro fanfáry.
Es ertönt ein Fanfarensignal.
Ist das eine Art von Hinweis?
To je její poznávací znamení.
Das ist ihr Erkennungszeichen.
Oliver mu musel dát znamení.
- Oliver muss es ihm signalisiert haben.
Není to náhodou vaše znamení?
So wie Schiffe und Seemonster.
Kdyby přicházeli, dáš mi znamení.
Nun, wenn sie vorbeikommen, warnen Sie mich.
Někdy je horečka dobré znamení.
Manchmal ist Fieber auch gut.
Und das ist mein Stichwort.
- To je znamení, abysme odešli!
- Wir sollten jetzt verschwinden.