Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keelerův telefonát mohl znamenat, že jsem další na řadě.
Keelers Anruf konnte bedeuten, dass ich jetzt fällig war.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Octavia tvrdí, že jsou lidé z hor naštvaní, ať to znamená cokoliv.
Octavia sagt, dass die Bergmänner angepisst sind, was auch immer das bedeutet.
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nell, to znamená, že máš jít taky.
Nell, das bedeutet, du musst auch mitkommen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Tohle zapojení by mohlo znamenat větší násilí na Prestonovi, nebo na dalších.
Joe Carroll zu bekämpfen, könnte mehr Gewalt gegenüber Preston und anderen bedeuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Prevence znamená, že bychom měli ovlivňovat politický mix na vnitrostátní úrovni.
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hraní znamená velké role, krásný text s úžasnými slovy.
Schauspielern heißt große Rollen, wunderbare Sätze und glorreiche Worte.
Bleomycin je cytostatická látka; to znamená, že zabraňuje růstu buněk.
Bleomycin ist ein Zytostatikum, das heißt, es stoppt das Zellwachstum.
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
Samozřejmě, neznamená to, že bychom minulost měli zcela opomíjet.
Natürlich heißt dies nicht, die Vergangenheit in Gänze zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Socialismus znamená, že se otevřeme jiným, že s jinými budeme žít.
Sozialismus heißt, auf den anderen zuzugehen, mit dem anderen zu leben.
To ovšem nemusí znamenat, že se univerzity promění ve zcela komerční instituce.
Aber das muss nicht heißen, dass Universitäten durch und durch kommerzialisiert würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seržante, znamená to, že už jsme dneska skončili?
Sergeant, heißt das, wir sind für heute fertig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude to znamenat nový styl v domácí politice i v zahraničních vztazích?
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že jsou Mark a Zoe příbuzní?
Bedeutet das, dass Mark und Zoe verwandt sind?
Znamená to, že výrobce i prodejce se nacházejí ve stejné obci, nebo se jedná o stejný region či stejnou zemi?
Bedeutet dies, dass Erzeugung und Verkauf im gleichen Ort, in der gleichen Region oder im gleichen Land verortet sein müssen?
Znamená připustit, že jsi prohrál a nechat toho.
Bedeutet, dass du zugibst, verloren zu haben.
Pomáhat někomu neznamená to, že jej nahradíme, znamená to přispět k lepšímu řešení problémů!
Jemandem helfen bedeutet nicht sie zu ersetzen, es bedeutet, zu einer besseren Problemlösung beizutragen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že je tady Foreman, konec hry?
Bedeutet Formans Anwesenheit, dass das Spiel zu Ende ist?
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit indické území.
„Tatsächliche Ausfuhren“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
Znamená to, že paní S o tom celou dobu věděla?
Bedeutet das, dass Mrs. S die ganze Zeit Bescheid wusste?
Znamená tento proces zvykání si na terorismus, že my v Evropě jsme na boj proti němu dobře připraveni?
Bedeutet dieser Prozess der Gewöhnung an den Terrorismus, dass wir in Europa gut auf seine Bekämpfung vorbereitet sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to tedy, že tvůj otec byl vrah?
Bedeutet das, dass dein Vater ein Mörder war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené nástroje stojí za podporu, ale neznamenají skutečný obrat k lepšímu.
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý otrok znamená vážnou hrozbu pro životy námořníků.
Beides stellt eine ernste Bedrohung für das Leben der Seemänner dar.
Znovuzvolení prezidenta Baracka Obamy znamená vítězství, sice skromné, ale neomylné, pro tábor faktů.
Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl jsem, aby z ní byla chytrá a samostatná bytost. Která by něco znamenala.
Ein kluger, freier Mensch, der etwas darstellt.
Osobně si myslím, že tyto problémy mohou znamenat šanci.
Ich glaube, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nebezpečí, i když neodvratné, které by to stvoření mohlo znamenat pro nás?
An die Gefahr, die das Wesen für die Besatzung darstellt?
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tam bude každý, kdo něco znamená.
Weil jeder, der etwas darstellt, dort sein wird.
Minulý pátek znamená konec procesu k přijetí nové smlouvy.
Der vergangene Freitag stellte das Ende eines Prozesses zur Annahme des neuen Vertrags dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo něco znamená a má peníze, skončí v Palm Beach.
Jeder, der etwas darstellt und reich ist, landet irgendwann in Palm Beach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To neznamená, že by mělo být vše děláno na evropské úrovni.
Damit ist nicht gesagt, dass das alles auf Gemeinschaftsebene getan werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla byste se pokusit zjistit od koho to je a co to znamená?
Finde heraus, wer das geschickt hat und was derjenige zu sagen versucht.
Toto vše neznamená, že tržní mechanismy nemohou přispívat k ochraně a obnově přírody.
Damit soll allerdings nicht gesagt sein, dass marktorientierte Mechanismen nicht zum Schutz und zur Wiederherstellung der Natur beitragen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš pochopit báseň bez toho, aniž bys věděl, co to znamená.
Ein Gedicht kann man verstehen, ohne zu wissen, was es sagt.
To znamená, že je mnoho míst, kde nejsou respektovány náboženské hodnoty.
Ich will damit sagen, dass es viele Gegenden gibt, in denen religiöse Werte nicht respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helena říkala, že by to pro tebe mohlo něco znamenat.
Helena sagte, dass könnte dir etwas sagen.
To konkrétně znamená , že působnost všech ustanovení navrhovaného nařízení by měla být rozšířena i na tyto členské státy .
Genauer gesagt sollten alle Bestimmungen des Verordnungsvorschlags auf diese Mitgliedstaaten erweitert werden .
To znamená, že nikdo z vás na to nemá žádný názor?
Wollen Sie sagen, daß hier niemand etwas zum Thema sagen will?
Zkrátka to znamená, že pokud povolíme tento první krok, nebude konce.
Damit will ich einfach nur sagen, dass es, wenn wir diesen ersten Schritt zulassen, keine Grenzen mehr geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to pro vás něco znamená, máte výborný vkus.
Soweit ich das sagen kann, haben Sie hervorragenden Geschmack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze stejných důvodů nejsou relevantní tvrzení CCIPB, podle nichž neznamená dohled vykonávaný státem podřízení.
Aus denselben Gründen entbehrt auch das Vorbringen der CCIPB, die Aufsicht des Staates beinhalte kein Unterordnungsverhältnis, jeglicher Relevanz.
Výše uvedené postupy znamenají, že stát zastává úlohu konečného ručitele.
Die beschriebenen Verfahren beinhalten, dass der Staat letztinstanzlich bürgt.
Tento přístup by konkrétně znamenal prošetřit každou z níže uvedených skupin smluv uzavřených CCIPB jako jedno a jediné opatření, přičemž tyto skupiny smluv jsou následující:
Dieser Ansatz würde insbesondere beinhalten, dass jede der folgenden Gruppen der von der CCIPB geschlossenen Verträge als eine einzige Maßnahme behandelt werden:
Udělení přístupu k údajům o obchodech by rovněž znamenalo přístup k celkovým údajům o pozicích.
Der Zugang zu Transaktionsdaten würde auch den Zugang zu Positionsdaten und aggregierten Daten beinhalten.
Nové možnosti by mohly znamenat mimo jiné rozšířenou podporu pro organizace producentů, příspěvek k účinnému systému řízení zemědělských krizí a rizik.
Neue Optionen könnten u.a. erweiterte Hilfen an Erzeugerorganisationen und Beiträge zu einem wirksamen landwirtschaftlichen Gefahren- und Krisenmanagementsystem beinhalten.
A za čtvrté znamená reforma institucí více než jen vytváření trhů a garantování vlastnických práv.
Zu guter Letzt beinhalten institutionelle Reformen mehr als die Schaffung von Märkten und die Gewährleistung von Eigentumsrechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provádění tohoto sledování neznamená žádné další zatížení, ale jeho cílem je jednoduše zaručit dodržování podmínek stanovených v tomto rozhodnutí a Itálií přijatých.
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
Takovéto změny znamenají kompromis mezi zdravým životním prostředím a udržitelností našeho způsobu života.
Solche Änderungen vorzunehmen, beinhaltet Kompromisse beim Umweltschutz und bei der Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že předsednictví Spojeného království předložilo Radě dva alternativní návrhy, jimiž reagovalo na doporučení evropského veřejného ochránce práv, z nichž jeden by znamenal úpravu jednacího řádu Rady, zatímco druhý by usiloval o zvýšení transparentnosti pouze v rámci stávajících předpisů,
in der Erwägung, dass der britische Vorsitz dem Rat zwei Alternativvorschläge unterbreitet hat, um auf die Empfehlungen des Bürgerbeauftragten zu reagieren, wobei der eine Vorschlag die Änderung der Geschäftsordnung des Rates beinhaltet hätte, wogegen der andere Vorschlag lediglich eine Verbesserung der Transparenz im Rahmen der bestehenden Vorschriften anstrebte,
Společnost Ryanair nicméně zdůrazňuje, že uvedená druhá možnost by pro letiště znamenala náklady ušlé příležitosti, protože velké letecké společnosti vytvářejí menší náklady na jednoho cestujícího.
Ryanair betont jedoch, dass diese zweite Option Opportunitätskosten für den Flughafen beinhaltet hätte, da große Fluggesellschaften geringere Kosten je Fluggast generieren würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže když šlo o tebe, a já při tobě stál to nic neznamenalo?
Also, als dein Leben auf dem Spiel stand und ich bei jedem Schritt an deiner Seite war,
Nemohu vám říci, co to znamená.
Ich kann dir nicht sagen, was darin stand.
- Ale to neznamená, že může zabít koho chce.
- Ich stehe hier am Soundboard.
Písmena, co něco znamenaj.
Das sind Buchstaben, die für Sachen stehen.
Naše evropské hodnoty znamenají zodpovědnost.
Unsere europäischen Werte stehen für Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka v Iráku znamenala pro americkou měkkou sílu značné ztráty, neboť atraktivita USA se v Evropě v průměru o 30 procentních bodů snížila, a to včetně zemí, jako jsou Británie, Španělsko nebo Itálie, jejichž vlády válku podporovaly.
Der amerikanischen Soft Power kam der Irak-Krieg teuer zu stehen. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jméno Witley by tu znovu něco znamenalo. A hříchy Corbina bych tím odčinil!
Ich dachte, der Name Witley würde wieder für etwas stehen, und Corbins Missetaten würden gesühnt.
Nyní se dostávám k udržitelnému a všeobecnému růstu: víme, že termín "udržitelný" by měl znamenat šetrný k životnímu prostředí, měl by znamenat sociální začlenění.
Und nun zur Nachhaltigkeit und zu integrativem Wachstum: wir wissen, dass 'nachhaltig' umweltfreundlich bedeuten sollte; es sollte für soziale Integration stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou to znamená, že máme cvoka, násilníka.
Wir lassen alles stehen und liegen und rennen.
Šlapky můžou milovat sex. To neznamená, že nejsou šlapkami.
Eine Hure, die auf Sex steht, bleibt eine Hure.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
- A Vogel vám řekl, co to znamená?
- Und Vogel hat das als was bezeichnet?
znamená hlavní dceřiný podnik společnosti CGD působící v oblasti pojištění.
bezeichnet die im Versicherungsgeschäft tätige, wichtigste Tochtergesellschaft der CGD.
Znamená to "věc, která je téměř to, co chceš.
Der Ausdruck bezeichnet eine Sache, die beinahe die Sache ist, die Sie haben wollen,
znamenají závazky související s restrukturalizací banky FIH uvedené v tomto souboru podmínek.
bezeichnen die in dieser Vereinbarung dargelegten Zusagen bezüglich der Umstrukturierung der FIH.
Skrytá vada znamená v předpisech námořního pojišťovnictví problémy, kterým nelze předejít.
"Natürliche Mängel" bezeichnen in einer See-Versicherungspolice alles, was sich nicht vermeiden lässt.
znamená osobu, která má se společností CGD uzavřenou pracovní smlouvu.
bezeichnet jede Person, die einen Arbeitsvertrag mit der CGD hat.
Homeostáza znamená schopnost systému regulovat své vnitřní prostředí a udržovat stále stejné hodnoty. Třeba teploty nebo pH.
Homöostase bezeichnet die Fähigkeit eines Systems, seine interne Umgebung zu regulieren und einen konstanten Zustand an Eigenschaften zu bewahren, wie Temperatur oder pH-Wert.
znamenají závazky související s restrukturalizací společnosti CGD stanovené v tomto dokumentu.
bezeichnet die im vorliegenden Dokument dargelegten, auf die Umstrukturierung der CGD bezogenen Zusicherungen.
Znamená to, že pokud jde o krytí těchto škod soukromými firmami ve Finsku, trh selhal.
Dies bezeichnet ein Versagen des finnischen Marktes, für diese Art von Schäden einen angemessenen Versicherungsschutz zu bieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato reakce znamená, že tímto trh oznámením věřil, že se stát zavázal nabídnout FT větší podporu a tomuto oznámení připsal velmi velký význam.
Diese Reaktion impliziere, dass der Markt aufgrund dieser Ankündigung überzeugt gewesen sei, dass sich der Staat zu einer größeren Unterstützung von FT verpflichtet habe, und dass er dieser Ankündigung überaus großen Wert beigemessen habe.
Neznamená ale naprosto transparentní vláda naprosto transparentního občana?
Doch könnte eine gläserne Regierung einen gläsernen Bürger implizieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
Podpora těch prvních by znamenala ochotu obětovat ty druhé.
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych se s ní rozešel znamenalo by to, že byla moje přítelkyně.
Eine Trennung würde implizieren, dass sie mein weiblicher Freund war.
Podle norských orgánů není správné tvrdit, že takovéto ujednání znamená, že společnost Mesta AS obdržela výhodu v podobě práce vykonávané těmito zaměstnanci, aniž by musela platit celé náklady na jejich zaměstnávání.
Die norwegischen Behörden weisen allerdings die Darstellung zurück, eine solche Vereinbarung würde implizieren, dass die Mesta AS Nutzen aus der von diesen Beschäftigten geleisteten Arbeit gezogen hätte, ohne die vollen Kosten ihrer Beschäftigung tragen zu müssen.
Nekonečná regrese, ale to pro mně nic neznamená.
Unendlicher Rückschritt, aber das impliziert für mich nichts.
Říkám to proto, že zájem omezit přístup k informacím ve vlastním jazyce by znamenal právě to.
Ich sage das, da die Absicht, den Zugang zu Informationen in seiner eigenen Sprache zu beschränken, dies impliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční singularita by znamenala, že veškerá investiční rozhodnutí je lepší nechat na počítačovém programu, protože experti pracující s algoritmy zjistili, co vyvolává tržní výsledky, a svá zjištění zhustili do vybroušeného systému.
Finanzielle Singularität impliziert, dass sämtliche Investitionsentscheidungen am besten einem Computerprogramm überlassen werden, da Experten mit ihren Algorithmen die Triebkräfte hinter Marktergebnissen ergründet und daraus ein fehlerfreies System entwickelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by znamenalo, že se dá hacknout kardiostimulátor.
Das impliziert, dass es möglich ist einen Herzschrittmacher zu hacken. Es macht durchaus Sinn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to 'uvidíme se později'?
- Meinst du nicht "Bis später"?
Doktore, co to znamenalo?
Doctor, was hat es gemeint?
Řekli ti, co to může znamenat?
Was ist mit "etwas" gemeint?
Což znamená, "Ah, ta Taylor, ta je tak dojemná."
Und, "Ah, diese Taylor, sie ist so armselig." gemeint.
Má slova pro tebe nic neznamenají, že je úplně ignoruješ?
Ignorierst du meine Worte wie lästige Geräusche?
Neznamená to, že by si Molly domů nikdy nepřivedla pár takových zoufalců.
Ich meine, es ist ja nicht so, als ob Molly keine Loser mit nach Hause gebracht hätte.
Dokážeš si představit, co to pro něj znamenalo?
Ich meine, kannst du dir das vorstellen?
Co mělo znamenat to házení sladkostí po každé zazpívané koledě?
Ich meine, was soll dieses Zuckerstangen geschmeiße nach jedem Lied?
- Což znamená, že jsme dostali špatné informace o jeho schopnostech.
Ich meine diesen Kerl. Wir wurden über seine Fähigkeiten falsch informiert.
Stejně jako to nic neznamená pro tebe.
Genau wie es hat nichts mit dir meinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to nalézt společné a především spolehlivé rámcové podmínky, jež zaručí bezpečné využití těchto produktů.
Es gilt gemeinsame und vor allem sichere Rahmenbedingungen zu finden, die die sichere Verwendung gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se vaše auto nemůže hýbat, neznamená, že vy taky ne.
Nur weil der Wagen sich nicht bewegen kann, gilt das nicht für einen selbst.
pracovní dny znamenají všechny dny jiné než úřední a/nebo státní svátky, soboty a neděle.
Als Arbeitstage gelten alle Tage außer Feiertagen, Samstagen und Sonntagen.
- Pokud budou negativní, mohl by být vystaven toxinu, což by mohlo znamenat, že jeho bratr taky.
Vielleicht kam er mit Giftstoffen in Kontakt - das Gleiche würde für den Bruder gelten.
Navíc skutečnost, že vývozce prodává do Unie prostřednictvím obchodníka ve spojení, znamená, že vývozní ceny jsou nespolehlivé.
Außerdem gelten die Ausfuhrpreise als unzuverlässig, da der Ausführer in der Union über einen verbundenen Händler verkauft.
Mám možná hnusnou práci, ale to neznamená, že mám rád špatné jídlo.
Ein ausgezeichnetes Restaurant. Ich habe vielleicht einen dreckigen Beruf, für meine Essgewohnheiten gilt das nicht.
výrobní nebo obchodní značka; to znamená:
Fabrik- oder Handelsmarke; dabei gilt:
Jeho jméno na burze něco znamenalo, bez ohledu na to, čím se zabýval.
Sein Name galt etwas an der Börse, egal was er auch anfasste.
(Pozn.: neuvedení data ve sloupci 7 znamená, že nejsou žádná časová omezení).
(Hinweis: Wenn in Spalte 7 kein Datum angegeben ist, gelten keine zeitlichen Beschränkungen.)
Eli, das gilt auch für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písmeno D znamená, že bod nebo segment se nalézá pod přímkou H-H.
besagt der Buchstabe D, dass der Punkt unter der Linie H-H liegt.
Znamená to, že fyzikální systém se částečně nachází ve všech možných stavech najednou.
Das Prinzip besagt, dass ein physikalisches System partiell in all seinen möglichen Zuständen gleichzeitig existiert.
Doufám, že to především znamená, že výzvy spojené se změnou klimatu jsou konečně ve středu politického zájmu.
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento speciální kód znamená, že únosci chtějí použít letadlo k zasažení pozemních cílů.
Dieser besondere Code besagt, dass eine Entführung im Gange ist, und dass, das Flugzeug benutzt wird um Bodenziele anzugreifen.
Chyba " neznámý hostitel " znamená, že server s požadovaným jménem% 1 nebylo možné na Internetu nalézt.
Der Fehler" Unbekannter Rechner" besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist.
Písmeno U znamená, že bod se nalézá nad přímkou H-H.
besagt der Buchstabe U, dass der Punkt über der Linie H-H liegt.
Ne, je to dlouhý výraz, který znamená, že se mu zmenšuje zorné pole.
Das ist ein langer Begriff, der besagt, dass sich sein Gesichtsfeld verengt.
Písmeno L znamená, že bod se nalézá nalevo od přímky V-V.
besagt der Buchstabe L, dass der Punkt links von der Linie V-V liegt.
To znamená tohle tetování.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšší zastoupení žen nemusí vést nutně k většímu důrazu na ženské politické priority, avšak v Indii znamenají vesnická zastupitelstva s genderovými kvótami na vedoucí místa vyšší dostupnost bezpečné pitné vody, vyšší procento imunizace, lepší silnice a menší úplatky.
Eine verbesserte politische Vertretung der Frauen mag nicht zwangsläufig zu einer stärkeren Betonung weiblicher Prioritäten in der Politik führen, aber in Indien hat sich gezeigt, dass Gemeinderäte mit Frauenquoten in den Bereichen Trinkwasser, Durchimpfungsraten, Straßenbau und Korruption bessere Resultate aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, jdi do hajzlu, kreténe.
Ich zeig dir nur den Stinkefinger, Arschloch.
Jeden čínský a dva ruští vyvážející výrobci také namítali, že zásoby výrobního odvětví Společenství během roku 2003 a v období šetření významně poklesly, což by znamenalo, že nedošlo k žádné podstatné újmě.
Ein chinesischer und zwei russische ausführende Hersteller wiesen darauf hin, dass die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2003 bis zum UZ erheblich zurückgingen, was zeige, dass keine bedeutende Schädigung vorläge.
A vy moc dobře víte, že jedna slabina, jakákoliv slabina, znamená, že jsem mrtvej.
Wir beide wissen, jede Schwäche, irgendeine Schwäche die ich zeige und ich bin tot.
Tyto otázky znamenají, že jsme uskutečnili úspěšný převod heuristických asociačních cest.
Diese Fragen zeigen mir, dass die Übertragung der philosophischen Assoziationen erfolgreich war.
Bude to znamenat velký návrat k tradicím.
Wir zeigen, dass wir zu den Traditionen zurückkehren.
Když to zastavím, znamená to, že jsem chytřejší.
Das würde nämlich zeigen, dass ich ihm überlegen bin.
Neznamená to snad, že mi na tobě záleží?
Zeigt das nicht, was es mir bedeutet?
Ať uspějeme sebelépe, nebude to znamenat konec našeho úkolu, nýbrž se tím ještě posílí velké závazky Evropské unie.
Aber wie erfolgreich wir auch sein mögen, die Arbeit ist noch nicht beendet. An ihr zeigt sich jedoch die große Verantwortung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že riziko přetrvává a snad i roste.
Dies zeigt, dass das Risiko weiterhin vorhanden ist und möglicherweise sogar noch steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový příjem z tohoto systému (za všechny cestující a vozidla, které přicházejí v úvahu) v roce 2008 dosáhl kolem 95000 GBP, což ve srovnání s celkovými příjmy NorthLink 2 za cestovné v roce 2008 ve výši kolem 20 milionů GBP znamená méně než 0,5 % celkových příjmů.
Die Gesamteinnahmen aus diesem Angebot (für alle berechtigten Fahrgäste und Fahrzeuge) beliefen sich 2008 auf ca. 95000 GBP, was weniger als 0,5 % seiner gesamten Fahrgeldeinnahmen im Jahr 2008 von ca. 20 Mio. GBP entsprach.
Kapitalizovaný úrok znamená úrok připočtený k zůstatku úvěru na konci úrokového období v souladu se smlouvou o úvěru.
Kapitalisierte Zinsen entsprechen dem Betrag, der dem Kreditsaldo am Ende der Zinsperiode gemäß Kreditvertrag hinzuaddiert wird.
Peníze, které se vydávají, 280 milionů EUR - ta částka už tu byla uvedena - znamenají 50 EUR měsíčně na farmu po dobu jednoho roku.
Das gewährte Geld, die 280 Mio. EUR - die Zahl wurde bereits genannt - entspricht 50 EUR pro Monat und Betrieb für ein Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden záznam znamená jednu platbu pro jednoho skutečného vlastníka.
Eine Meldung entspricht einer Zahlung an einen wirtschaftlichen Eigentümer.
To by znamenalo 15 miliard EUR ročně, což je údaj pětkrát vyšší než skutečná částka, kterou si můžete zjistit v knihovně Dolní sněmovny.
Das entspräche 15 Milliarden EUR pro Jahr - eine Zahl, die fünfmal höher ist als die tatsächliche Zahl, die man in der Bibliothek des Unterhauses finden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolit ziskové rozpětí ve výši 4,2 % znamená povolit méně než pětinu průměrného ziskového rozpětí bankovního odvětví (22,8 %).
Würde eine Gewinnmarge von 4,2 % genehmigt, so entspräche dies weniger als einem Fünftel der durchschnittlichen Gewinnmarge des Bankensektors (22,8 %).
To znamená celkový pokles během posuzovaného období ve výši téměř 30 %.
Dies entspricht einem Rückgang von insgesamt fast 30 % im Bezugszeitraum.
Hodnověrné odhady kladou celkový tok příjmů z výroby a distribuce kokainu někam mezi 2,5 až 4 miliardami amerických dolarů ročně, což znamená, jinak vyjádřeno, něco mezi 2,8 až 4,4 procenty HDP Kolumbie.
Glaubwürdige Schätzungen gehen von einem jährlichen Gesamteinkommen zwischen 2,5 und 4 Milliarden US-Dollar aus, das durch die Produktion und den Vertrieb von Kokain erzielt wird; das entspräche zwischen 2,8 und 4,4% des kolumbianischen Bruttoinlandsproduktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená pokles o více než 30 %.
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
To znamená pokles o více než 30 %.
Das entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je například typické pro nespecializované supermarkety, v jejichž případě prodej obuvi znamená jen malou část celkového odbytu.
Dies ist beispielsweise bei Supermärkten der Fall, bei denen Schuhe nur einen geringen Anteil an den Gesamtverkäufen ausmachen.
Musím poukázat na to, že i pouhý jeden stupeň může znamenat rozdíl mezi vodou a párou.
Lass mich anmerken, dass zwei Grad den Unterschied zwischen Wasser und Dampf ausmachen können.
Pane předsedající, tato takzvaná Rada pro lidská práva je pravým opakem toho, co lidská práva skutečně znamenají, tedy zejména svobodu projevu.
Herr Präsident, dieser so genannte Menschenrechtsrat widersetzt sich allem, was Menschenrechte ausmacht, insbesondere dem Recht auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neučila jsem tě snad, co znamená stav nouze?
Sie haben von mir ein Memo gekriegt, was genau einen Notfall ausmacht.
Bezpečnost našich východních sousedů, zejména energetická bezpečnost na Ukrajině a v Bělorusku, znamená rovněž bezpečnost pro EU.
Die Sicherheit unserer östlichen Nachbarn, vor allem die Energieversorgungssicherheit in der Ukraine und in Belarus, macht auch die Sicherheit der EU aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem dokonalá, ale to neznamená, že neumím spravit počítač.
Ich bin keine perfekte Person, aber es macht nichts aus, ich kann den Computer reparieren.
Kanada je jedenáctým největším obchodním partnerem EU, což znamená 1,7 % celkového zahraničního obchodu Unie, a EU je druhým největším investorem v Kanadě, zatímco Kanada je čtvrtým největším investorem v EU.
Kanada ist der elftgrößte Handelspartner der EU und macht bis zu 1,7 % des gesamten Außenhandels der Union aus, und die EU ist der zweitgrößte Investor in Kanada, während Kanada der viertgrößte Investor in der EU ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už pro mě nic neznamená, nic nového!
So wie mein Leben in der letzten Zeit verlief, was würde das ausmachen?
1. zdůrazňuje, že zemědělská politika je v Evropské unii politikou nejvíce upravenou právem Společenství, což znamená, že ačkoli výdaje v této oblasti relativně klesají, je na zemědělství vynakládáno významné procento celkového rozpočtu EU;
1. unterstreicht, dass die Agrarpolitik die am meisten vergemeinschaftete Politik der Europäischen Union ist, weshalb die Agrarausgaben einen beachtlichen Teil des gesamten EU-Haushalts ausmachen, obwohl die Ausgaben für die Landwirtschaft relativ gesehen gesunken sind;
To právě znamená být člověk:
Das macht einen Menschen aus:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty ani nevíš co pro mne tvé objevení znamená.
Ich kann es mir vorstellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znamenat
445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was soll das eigentlich heiBen?
Soll das etwa ein Witz sein?
Was hat es damit auf sich?
- Was sollen die Unterstellungen?
- Wer zum Teufel war das?
Dafür brauch ich diese Konsole.
Das ist ja die reinste Hölle.
Was zur Hölle sollte das eben?
Was sollte das alles überhaupt?
- aus dem Du so schnell nicht rauskommst?
-Weiß nicht, hörte sich nur edel an.
Himmlers Adjutant? Er muss da sein!
Schatz, worum ging es da?
Was kann man daraus schließen?
Sie sollen mir die Haare schneiden!
Wie soll ich das verstehen?
Was zum Teufel machst du?
Was soll das heissen, verdammt?
Was ist das für ein Aufruhr?
- Was soll das alles, Vic?
Was hat sie damit gemeint?
Ich treffe in 3 Stunden das Gremium.
Chci opravdu něco znamenat.
Wenn man auffallen möchte.
(Gelächter) Was soll der Quatsch?
So ist er doch sonst nicht.
- Ja, was meinst du überhaupt damit?
Ich will wissen, was das ist.
Um was geht es eigentlich?
Verflucht, was soll das Ganze?
Noch dazu mit 'm Damenstrumpf!
Sag mal, was soll das dell jetzt?
Es wird eine große Rolle spielen.
-Rachel, was zum Teufel ist das?
Was gibt Ihnen das Recht?
Worum geht es eigentlich?
- Sir, ich muss doch bitten.
Was stimmt an dem Verhältnis nicht?
Das nennt sich Privatsphäre.
- Was sollen diese Anspielungen?
Was heißt das eigentlich?
Bezahlt von Three Continents Investing.
Ich meine nur, hast du das durchgedacht?
- Wie weit wohnen Sie weg?
Wie kann ich das verstehen?
- Was zum Kuckuck ist das?
- Worauf willst du hinaus?
Was erzählst du von jetzt?
- Um nie wieder verletzt zu werden.
Was zum Teufel meint ihr?