Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znamenitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znamenitý ausgezeichnet 19 hervorragend 16 vorzüglich 6 vortrefflich 2 trefflich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znamenitýausgezeichnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho členských států již zavedlo některá znamenitá opatření.
Viele Mitgliedstaaten haben schon einige ausgezeichnete Maßnahmen umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Paříži máme několik znamenitých nápravných zařízení, pokud byste měli zájem o prohlídku úplně všech.
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Znamenitým příkladem této chybné politiky je Mexiko.
Mexiko ist ein ausgezeichnetes Beispiel für diese fehlerhafte Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsou prakticky všichni mrtví Znamenitá práce, profesore.
Sie sind so gut wie tot. Ausgezeichnete Arbeit, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
To vše vedlo ve výjimečně krátké době k vypracování harmonizovaného a podle mého soudu znamenitého konečného znění všech tří projednávaných dokumentů.
All dies hat innerhalb außergewöhnlich kurzer Zeit zum Entwurf eines harmonisierten und meines Erachtens ausgezeichneten Schlusstexts aller drei erörterten Dokumente geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenck je znamenitý muž.
Wenck ist ein ganz ausgezeichneter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
   Korpustyp: Literatur
-To je znamenitý návrh.
- Das ist ein ausgezeichneter Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno znamenité úsloví: vzít do zaječích;
Es gibt eine ausgezeichnete deutsche Redensart: sich in die Büsche schlagen;
   Korpustyp: Literatur
Znamenitá četba, třeba před spaním.
Eine ausgezeichnete Lektüre vor dem Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "znamenitý"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký to znamenitý pohled!
Was für eine Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije slovutný a znamenitý
Auf den geschätzten und überragenden
   Korpustyp: Untertitel
Marta má znamenitý slovník; vážně!
Martha kann mit Worten umgehen, wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Povyprávím mu, jaký mi poskytuješ znamenitý služby.
Ihm von all den großartigen Diensten erzählen, die ich von dir bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem dostal znamenitý nápad.
Ich denke ich habe eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Země se znamenitými firmami vykazují znamenitý výkon.
Länder mit großen Unternehmen weisen große Leistungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
řekl bych že váš výkon byl znamenitý.
Ich würde sagen, das war eine exzellente Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten znamenitý statkář pro tebe poslal své lidi a povoz.
Der Gutsbesitzer ließ dich abholen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být znamenitý muž, ten rytíř Henri.
Der Ritter Henri ist berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenitý sportovec nemůže patřit pouze sobě. ~Anatolij Tarasov
"Ein Spitzensportler gehört niemals nur sich allein." Anatoli Tarassow
   Korpustyp: Untertitel
O našem králi ....…i říkej cokoliv, ale na víno má znamenitý vkus
Das muss man unserem übellaunigen König lassen: Von Wein versteht er was.
   Korpustyp: Untertitel
Píši s veškerým zanícením, abych poděkoval za váš znamenitý dopis z 16. srpna.
Ich danke Ihnen mit aller Glut meines Herzens für Ihren Brief vom 16. dieses Monats.
   Korpustyp: Untertitel
A matoucí shodou náhod bylo, že v čele tohoto shromáždění stál náš známý náměstek Kovacs. Znamenitý to právník.
Angeführt wurde die Versammlung - ein verwirrender Zufall - von unserem ureigenen Stellvertreter Kovacs, seines Zeichens ein bedeutender Advokat.
   Korpustyp: Untertitel
A před touto rozpadlou barabiznou se náš znamenitý párek zastavil, právě když se vzduch zatetelil prvním zarachocením vzdáleného hromu a déšť náhle zesílil v prudký lijavec.
Vor diesem Hause machte das würdige Paar halt, als das Rollen eines fernen Donners zum erstenmal die Luft erschütterte, und der Regen in Strömen herunterzukommen anfing.
   Korpustyp: Literatur
Podaří-li se Livniové přebudovat Olmertovu koalici a stát se příští premiérkou Izraele, bude mít doma i v zahraničí znamenitý počáteční kredit.
Falls sie es schafft, Olmerts Koalition wieder aufzubauen und Israels nächste Ministerpräsidentin zu werden, wird Livnis zu Hause und im Ausland über einen außergewöhnlichen Vertrauensvorschuss verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Události posledních 48 hodin vám budou lépe vysvětleny vedoucím vědeckého týmu, který učinil tento znamenitý objev Dr Davidem Drumlinem, Vědeckým Poradcem Presidenta.
Die Ereignisse der letzten 48 Stunden erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat: Dr. David Drumlin, Wissenschaftsberater des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš děda blahé paměti, s laskavým svolením vaší milosti, a váš velký strýc, Edward, černý princ z Walesu, jak jsem to čítal, v starých kronikách, sváděli ve Francii znamenitý bitvy.
Euer Großvater, und berühmt ist sein Angedenken, und Euer Großonkel, Eduard, der schwarze Prinz von Wales, in den Chroniken habe ich das alles gelesen, haben mit großer Tapferkeit hier in Frankreich eine Schlacht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu stranu bychom měli poděkovat zemědělcům, kteří s velkým smyslem pro povinnost uplatňují pravidla, avšak na druhou stranu se musíme ptát, proč má Evropská unie občas tendenci zamotávat se do byrokratických bludišť, která mají sklon zatlačovat do pozadí znamenitý charakter jejích produktů a mezi občany jen vytvářejí velký pocit zklamání.
Gewiss müssen wir den Landwirten danken, die die Bestimmungen mit viel Pflichtbewusstsein angewandt haben, wir müssen uns aber auch die Frage stellen, weshalb die Europäische Union manchmal dazu neigt, sich im Labyrinth der Bürokratie zu verirren, wodurch diese herausragende Leistung überschattet werden und bei der Bevölkerung große Enttäuschung entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesou velkou odpovědnost, přičemž je to prakticky dobrovolnická činnost, mají znamenitý smysl pro obecný zájem, vyrovnávají se stále více složitými povinnostmi, za něž je částečně odpovědná Evropa, a orgány veřejné moci jim naprosto v ničem nepomáhají, a to jsem zde chtěl velmi zdůraznit.
Sie übernehmen ein großes Maß an Verantwortung für nahezu keine Gegenleistung, sie haben einen bemerkenswerten Sinn für das Gemeinwohl, sie bewältigen immer komplexere Aufgaben, wofür Europa teilweise verantwortlich ist, und sie wurden auch von den Behörden völlig im Stich gelassen. Es war mir wichtig, diesen Punkt hier hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte