Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho členských států již zavedlo některá znamenitá opatření.
Viele Mitgliedstaaten haben schon einige ausgezeichnete Maßnahmen umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Paříži máme několik znamenitých nápravných zařízení, pokud byste měli zájem o prohlídku úplně všech.
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
Znamenitým příkladem této chybné politiky je Mexiko.
Mexiko ist ein ausgezeichnetes Beispiel für diese fehlerhafte Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsou prakticky všichni mrtví Znamenitá práce, profesore.
Sie sind so gut wie tot. Ausgezeichnete Arbeit, Professor.
To vše vedlo ve výjimečně krátké době k vypracování harmonizovaného a podle mého soudu znamenitého konečného znění všech tří projednávaných dokumentů.
All dies hat innerhalb außergewöhnlich kurzer Zeit zum Entwurf eines harmonisierten und meines Erachtens ausgezeichneten Schlusstexts aller drei erörterten Dokumente geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenck ist ein ganz ausgezeichneter Mann.
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
- Das ist ein ausgezeichneter Vorschlag.
Je jedno znamenité úsloví: vzít do zaječích;
Es gibt eine ausgezeichnete deutsche Redensart: sich in die Büsche schlagen;
Znamenitá četba, třeba před spaním.
Eine ausgezeichnete Lektüre vor dem Einschlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Summers i Yellenová jsou znamenití odborníci s rozsáhlou zkušeností ve veřejné správě.
Sowohl Summers als auch Yellen sind hervorragende Wissenschaftler mit umfassender Erfahrung im öffentlichen Dienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mistře Wongu, vaše šaolinské umění je znamenité.
Ihre Shaolin-Techniken sind hervorragend.
Ačkoliv mezi Robinsonovou a Lagardeovou existuje řada rozdílů, obě by byly znamenitou volbou.
Obwohl die Unterschiede zwischen Robinson und Lagarde groß sind, wären beide eine hervorragende Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěla bych paní Lívii Járókaové poblahopřát k její znamenité práci.
Ich möchte Frau Lívia Járóka zu der hervorragenden Arbeit gratulieren, die sie geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve bych chtěl poděkovat zpravodajům a panu Audymu, jehož příspěvek byl dle mého názoru znamenitý.
Ich möchte zunächst den Berichterstattern und auch Herrn Audy danken, der meiner Meinung nach eine hervorragende Rede gehalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má některé skromné ideály a možná z něj ještě bude znamenitý prezident.
Er hat ein paar bescheidene Ideale und könnte sich durchaus als hervorragender Präsident erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci poblahopřát zpravodajce paní Trautmannové, která odvedla znamenitou práci při stanovení hranic.
Ich möchte die Berichterstatterin Frau Trautmann für ihre hervorragende Arbeit der Festlegung von Grenzen beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky své znamenité chuti je „Thüringer Rotwurst“ dobře známou a vyhledávanou pochoutkou, která je rovněž nazývána „královnou jelit“.
Wegen ihres hervorragenden Geschmacks ist insbesondere die Thüringer Rotwurst weithin bekannt und beliebt. Sie wird auch „Königin der Blutwürste“ genannt.
Jak jsem již řekl, pozítří budu, paní Gomesová, v Pekingu a budu se snažit najít spojence vaší znamenité zprávy.
Wie schon gesagt, übermorgen werde ich in Peking sein, und ich werde mich bemühen, Frau Gomes, mit einer positiven Interpretation Ihres hervorragenden Berichts das Terrain zu sondieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zpráva paní Polferové činí této obtížné výzvě znamenitým způsobem zadost a rovněž děkuji paní komisařce za ohromné úsilí, které pro tento region vyvíjí.
Deshalb wird der Bericht Polfer in hervorragender Weise dieser schwierigen Herausforderung gerecht, und ich danke auch der Frau Kommissarin für den großen Einsatz, den sie für diese Region erbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já osobně bych nechtěl přísahat, že takový dýňový nákyp á la Desouliéres by nebyla znamenitá pochoutka.
Ich will es jedoch gar nicht so schroff ableugnen, daß ein Kürbiskompott à la Desoulieres nicht vorzüglich geschmeckt haben würde.
Můj bože, Alfrede, to bylo znamenité.
Alfred, ich bin hin und weg, das war vorzüglich.
Tato zásada má důvod ve znamenité organizaci celku a je nezbytná, má-li být dosaženo maximální rychlosti ve vyřizování.
Dieser Grundsatz ist berechtigt durch die vorzügliche Organisation des Ganzen, und er ist notwendig, wenn äußerste Schnelligkeit der Erledigung erreicht werden soll.
Znamenitá nabídka, výsosti. Ale budu muset odmítnout.
Eine vorzügliche Einladung, mein Herr, aber ich muss leider ablehnen.
Výživně řečeno, je to znamenité.
Vom Nährwert her ist es vorzüglich.
Vaše němčina je znamenitá.
Ihr Deutsch ist vorzüglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhaduji hodnotu své minulosti ve srovnání s mou budoucností, avšak shledávám, že obě jsou znamenité, ani jedné, ani druhé nemohu dát přednost a leda nespravedlivou prozřetelnost musím pokárat, že mi tak přeje.
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln.
Máte znamenité brnění, ale můj kůň je také skvěle obrněn.
Ihr habt eine vortreffliche Rüstung, aber lasst auch meinem Pferd Gerechtigkeit widerfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už tomu tak vskutku bylo, že náš znamenitý doktor po celý svůj život nikdy nejednal jinak než z okamžitého popudu, a nebylo zrovna špatnou poklonou pro povahu oněch popudů, kterými se dával strhnout, že nejen nezabředl do žádných mimořádných potíží ani malérů, nýbrž požíval nejvřelejší úcty a vážnosti u všech, kdo ho znali.
Der treffliche Doktor hatte sein ganzes Leben lang nie anders als nach den Eingebungen des Augenblicks gehandelt. Es gereichte aber seinem Herzen, aus dem sie kamen, nicht zur Unehre, daß er sich dadurch die Liebe und Achtung aller derjenigen erwarb, die ihn kannten.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "znamenitý"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký to znamenitý pohled!
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
Ať žije slovutný a znamenitý
Auf den geschätzten und überragenden
Marta má znamenitý slovník; vážně!
Martha kann mit Worten umgehen, wie kein anderer.
Povyprávím mu, jaký mi poskytuješ znamenitý služby.
Ihm von all den großartigen Diensten erzählen, die ich von dir bekommen habe.
Myslím, že jsem dostal znamenitý nápad.
Ich denke ich habe eine tolle Idee.
Země se znamenitými firmami vykazují znamenitý výkon.
Länder mit großen Unternehmen weisen große Leistungen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řekl bych že váš výkon byl znamenitý.
Ich würde sagen, das war eine exzellente Vorstellung.
Ten znamenitý statkář pro tebe poslal své lidi a povoz.
Der Gutsbesitzer ließ dich abholen.
To musí být znamenitý muž, ten rytíř Henri.
Der Ritter Henri ist berühmt.
Znamenitý sportovec nemůže patřit pouze sobě. ~Anatolij Tarasov
"Ein Spitzensportler gehört niemals nur sich allein." Anatoli Tarassow
O našem králi ....…i říkej cokoliv, ale na víno má znamenitý vkus
Das muss man unserem übellaunigen König lassen: Von Wein versteht er was.
Píši s veškerým zanícením, abych poděkoval za váš znamenitý dopis z 16. srpna.
Ich danke Ihnen mit aller Glut meines Herzens für Ihren Brief vom 16. dieses Monats.
A matoucí shodou náhod bylo, že v čele tohoto shromáždění stál náš známý náměstek Kovacs. Znamenitý to právník.
Angeführt wurde die Versammlung - ein verwirrender Zufall - von unserem ureigenen Stellvertreter Kovacs, seines Zeichens ein bedeutender Advokat.
A před touto rozpadlou barabiznou se náš znamenitý párek zastavil, právě když se vzduch zatetelil prvním zarachocením vzdáleného hromu a déšť náhle zesílil v prudký lijavec.
Vor diesem Hause machte das würdige Paar halt, als das Rollen eines fernen Donners zum erstenmal die Luft erschütterte, und der Regen in Strömen herunterzukommen anfing.
Podaří-li se Livniové přebudovat Olmertovu koalici a stát se příští premiérkou Izraele, bude mít doma i v zahraničí znamenitý počáteční kredit.
Falls sie es schafft, Olmerts Koalition wieder aufzubauen und Israels nächste Ministerpräsidentin zu werden, wird Livnis zu Hause und im Ausland über einen außergewöhnlichen Vertrauensvorschuss verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Události posledních 48 hodin vám budou lépe vysvětleny vedoucím vědeckého týmu, který učinil tento znamenitý objev Dr Davidem Drumlinem, Vědeckým Poradcem Presidenta.
Die Ereignisse der letzten 48 Stunden erklärt der Leiter des Teams, das die Entdeckung gemacht hat: Dr. David Drumlin, Wissenschaftsberater des Präsidenten.
Váš děda blahé paměti, s laskavým svolením vaší milosti, a váš velký strýc, Edward, černý princ z Walesu, jak jsem to čítal, v starých kronikách, sváděli ve Francii znamenitý bitvy.
Euer Großvater, und berühmt ist sein Angedenken, und Euer Großonkel, Eduard, der schwarze Prinz von Wales, in den Chroniken habe ich das alles gelesen, haben mit großer Tapferkeit hier in Frankreich eine Schlacht geschlagen.
Na jednu stranu bychom měli poděkovat zemědělcům, kteří s velkým smyslem pro povinnost uplatňují pravidla, avšak na druhou stranu se musíme ptát, proč má Evropská unie občas tendenci zamotávat se do byrokratických bludišť, která mají sklon zatlačovat do pozadí znamenitý charakter jejích produktů a mezi občany jen vytvářejí velký pocit zklamání.
Gewiss müssen wir den Landwirten danken, die die Bestimmungen mit viel Pflichtbewusstsein angewandt haben, wir müssen uns aber auch die Frage stellen, weshalb die Europäische Union manchmal dazu neigt, sich im Labyrinth der Bürokratie zu verirren, wodurch diese herausragende Leistung überschattet werden und bei der Bevölkerung große Enttäuschung entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesou velkou odpovědnost, přičemž je to prakticky dobrovolnická činnost, mají znamenitý smysl pro obecný zájem, vyrovnávají se stále více složitými povinnostmi, za něž je částečně odpovědná Evropa, a orgány veřejné moci jim naprosto v ničem nepomáhají, a to jsem zde chtěl velmi zdůraznit.
Sie übernehmen ein großes Maß an Verantwortung für nahezu keine Gegenleistung, sie haben einen bemerkenswerten Sinn für das Gemeinwohl, sie bewältigen immer komplexere Aufgaben, wofür Europa teilweise verantwortlich ist, und sie wurden auch von den Behörden völlig im Stich gelassen. Es war mir wichtig, diesen Punkt hier hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte