Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znatelný erkennbar 15 merklich 4 bemerkbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "znatelný"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme sotva znatelný otisk Sheridanova pravěho ukazováčku.
Es ist ein halber Abdruck von Sheridans rechtem Zeigefinger.
   Korpustyp: Untertitel
Od jiných konkurentů nevychází žádný znatelný nátlak.
Von anderen Wettbewerbern geht kein spürbarer Druck aus.
   Korpustyp: EU
Pokud budou prostředky použity racionálně, bude to mít znatelný dopad.
Dies wird spürbare Auswirkungen haben, wenn die Mittel sinnvoll angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které již odstranily ochranu, nezaznamenaly žádný znatelný pokrok.
Die Länder, die den Schutz bereits abgeschafft haben, konnten keine klaren Fortschritte erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbaren Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Zvlášť znatelný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Během této krátké doby, sotva roku a půl, udělala Černá Hora znatelný pokrok.
Im Lauf dieser kurzen, gerade einmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také patrné v množství vedlejších účinků. Zaznamenali jsme například znatelný nárůst obezity.
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na těchto hlasováních se nepříznivě odrazil znatelný nedostatek komunikace mezi Evropskou unií a jejími občany.
Die Wahlergebnisse spiegelten einen erheblichen Mangel an Kommunikation zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředním důsledkem vypuknutí epidemie byl znatelný pokles spotřeby ovoce a zeleniny po celé Evropě.
Die unmittelbare Folge des Ausbruchs war ein spürbarer Rückgang des Obst- und Gemüseverbrauchs in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud do tří týdnů není zaznamenán znatelný přínos léčby , přípravek Tasmar by měl být vysazen .
Falls nach drei Wochen kein wesentlicher Nutzen zu beobachten ist , sollte die Behandlung mit Tasmar abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zřejmě překvapivější je znatelný politický odpor vůči vládám, jež přivedly jednotlivé země do EU.
Überraschender vielleicht ist der offensichtliche politische Gegenwind jene Regierungen gegenüber, die Länder in die EU geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jiné vlastnosti, pokud mají znatelný vliv na vlastnosti předepsané tímto předpisem;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
   Korpustyp: EU
Yo, Znatelný Š.P.E.K.u., pusť mi tam jeden beat, na který si nemůžu vzpomenout.
Yo, Noticeably F.A.T., mach den einen Beat, an den ich mich schlecht erinnern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho produkce plodin zřetelně poklesne a mohlo by to mít i znatelný dopad na produkci hospodářských zvířat.
Ansonsten wird dies zu einem empfindlichen Produktionsrückgang bei den Feldfrüchten führen und möglicherweise auch spürbare Auswirkungen auf die Agrartierhaltung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inflační tlaky se v řadě zemí začaly zmírňovat , a zčásti tak odrážely znatelný pokles cen energií a dalších komodit .
In einer Reihe von Ländern hat eine Mäßigung des Inflationsdrucks eingesetzt , was zum Teil einen deutlichen Rückgang der Preise für Energie und sonstige Rohstoffe widerspiegelt .
   Korpustyp: Allgemein
Mimo to musí být zajištěno, aby odrazy od stran podpěry a její vlastní vibrace neměly znatelný vliv na výsledky měření.
Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächen sowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
   Korpustyp: EU
buď usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky;
entweder zu dem Schluss gelangen, dass die Änderungen keine nachteiligen Auswirkungen haben und das Fahrzeug weiterhin den Anforderungen entspricht,
   Korpustyp: EU
buď dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že vozidlo ještě splňuje požadavky, nebo
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že světlomet v každém případě stále splňuje požadavky; nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Znatelný obrat země k otevřenosti vede také uvnitř čínské společnosti k větší otevřenosti, pocitu volnosti, novému životu.
Chinas Öffnung verursacht große Einschnitte, die eine offenere, freiere und bewegtere Gesellschaft schafften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tak se mi zdá, necítím snad ve vaší řeči znatelný lyricismus, ne tak úplně cizí projevům vašeho manžela?
Enthüllt sich in Ihrer Konversation etwa ein lyrischer Stil, der auch für die brillanten Reden Ihres Gatten nicht ungewöhnlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
buď usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že HSB jednotka nadále splňuje požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und die HSB-Einheit in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že světlomet v každém případě stále splňuje požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch die Vorschriften erfüllt;
   Korpustyp: EU
7.1.1 usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo i tak stále splňuje požadavky; nebo
7.1.1. die Auffassung vertreten, dass die vorgenommene Änderung keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen hat und dass das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
buď usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Tento znatelný pokrok, který jsem viděla při kontrolování 14 volebních stanic v oblasti Gori, by neměl překrýt obtíže, které v regionu přetrvávají.
Diese deutlichen Fortschritte, die ich bei der Kontrolle von 14 Wahllokalen im Gebiet von Gori festgestellt habe, dürfen nicht darüber hinwegtäuschen, welche Schwierigkeiten nach wie vor in der Region bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli možná v kulturní oblasti generuje peněžní hodnoty jen 3,1 % aktivních obyvatel EU, jejich vliv je znatelný téměř v každém aspektu našeho života.
Auch wenn nur 3,1 % der Erwerbsbevölkerung der EU in der Kulturwirtschaft einen Geldwert erzeugen, ist ihr Einfluss in nahezu jedem Bereich unseres Lebens zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že kvůli těmto dvěma problémům, které postihují celou Evropu, ukazují celosvětové prognózy zaměstnanosti, že nás v nadcházejících letech čeká znatelný nedostatek pracovních sil.
Aufgrund dieser beiden Probleme, die sich auf Europa in seiner Gesamtheit auswirken, sagen weltweite Beschäftigungsprognosen für die nächsten Jahre einen Mangel an Arbeitskräften voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše hlavní poselství lze vyložit tak, že Kodaňská dohoda sice nedopovídá výši našich ambicí, nicméně je na ní znatelný evropský nátisk.
Ich denke, wir können Ihre grundsätzlichen Mitteilungen so interpretieren, dass trotz der Tatsache, dass die Übereinkunft von Kopenhagen nicht das Niveau unserer Ambitionen verdeutlicht, er trotzdem einen bestimmten europäischen Fingerabdruck enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U osob se závažným ledvinným poškozením se objevoval pokles systolického i diastolického tlaku při plazmatických koncentracích histaminu, které nepůsobily znatelný pokles krevního tlaku u ostatních osob.
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz kam es bei Histaminkonzentrationen im Plasma, die keine bemerkenswerte Senkung des Blutdrucks bei anderen Patienten verursachte, zu Senkungen des systolischen und diastolischen Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Takový nevýznamný nárůst by nanejvýš přiměl hrstku bankovních klientů, aby se obrátili na jiné zdroje financování, což by se vší pravděpodobností nemělo žádný znatelný účinek na HDP.
Eine so unbedeutende Erhöhung würde höchstens dazu führen, dass einige Bankkunden sich alternative Finanzierungsquellen suchen, höchstwahrscheinlich ohne erkennbaren Effekt auf das BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předkládané reformy mají naši plnou podporu, protože znamenají znatelný pokrok - obzvláště v oblasti práv Evropského parlamentu -, aniž by přitom měnily rovnováhu mezi členskými státy a orgány EU.
Die jetzt beschlossenen Reformen haben unsere volle Unterstützung, da sie insbesondere hinsichtlich der Rechte des Europäischen Parlaments große Fortschritte bewirken, ohne das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen wesentlich zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles počtu společností byl zvláště znatelný v průběhu období šetření, což je období, které – jak se připomíná – výrazně přesahuje do roku 2004.
Der Rückgang der Unternehmenszahl war im UZ und damit in einem Zeitraum, der sich bekanntlich wesentlich mit dem Jahr 2004 überschneidet, besonders ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že vozidlo nebo EMP v každém případě stále splňuje požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass diese Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und das Fahrzeug oder die elektrische/elektronische Unterbaugruppe in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Pokud hmotnost měřicí aparatury ve vozidle přesahuje přípustných 25 kg, lze ji kompenzovat redukcemi, které nemají znatelný vliv na výsledky měření podle bodu 6.
Wenn die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg überschreitet, kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die nach Absatz 6 gemessenen Ergebnisse haben.
   Korpustyp: EU
Ve světle shora řečeného se dospělo k prozatímnímu závěru, že dovozy ze třetích zemí podléhajících antidumpingovým opatřením nemají znatelný dopad na újmu výrobního odvětví Společenství.
Aus diesem Grund wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus Drittländern, die Antidumpingmaßnahmen unterlagen, keinen nennenswerten Einfluss auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
   Korpustyp: EU
Ve světle výše uvedeného se dospělo k prozatímnímu závěru, že dovozy ze třetích zemí nepodléhajících antidumpingovým opatřením nemají znatelný dopad na újmu výrobního odvětví Společenství.
Aus diesem Grund wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus Drittländern, die keinen Antidumpingmaßnahmen unterlagen, keinen nennenswerten Einfluss auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
   Korpustyp: EU
buď dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že motor v každém případě ještě splňuje požadavky, nebo
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
buď dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že vozidlo v každém případě ještě splňuje požadavky, nebo
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht oder
   Korpustyp: EU
Cenový rozdíl (na základě průměrných údajů Eurostatu) mezi čínským dovozem a cenami výrobního odvětví Unie byl během celého posuzovaného období velmi znatelný.
Die Differenz zwischen den Preisen der chinesischen Einfuhren und den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union (ermittelt anhand von Eurostat-Durchschnittszahlen) war im gesamten Bezugszeitraum erheblich.
   Korpustyp: EU
uznat, že je nepravděpodobné, že by provedené změny měly znatelný negativní účinek, a že vozidlo v každém případě stále splňuje požadavky, nebo
entweder zu dem Schluss gelangen, dass die Änderungen keine nachteiligen Auswirkungen haben und das Fahrzeug weiterhin den Anforderungen entspricht,
   Korpustyp: EU
Dopad záruky, které statutárně využívá, je tudíž znatelný hlavně v jejích nehospodářských činnostech a doplňkového plnění v oblasti smluvního výzkumu či poskytování služeb se týká pouze okrajově.
Die Auswirkungen der ihm aufgrund seines Status gewährten Garantie konzentrieren sich somit hauptsächlich auf diese nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und betreffen die Auftragsforschung und die Dienstleistungen nur am Rande.
   Korpustyp: EU
buď dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že vozidlo v každém případě ještě splňuje požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Výsledek tohoto racionalizačního procesu v rámci výrobního odvětví Společenství se jistě odrazil v produktivitě, která během dotčeného období vykázala znatelný rostoucí trend.
Das Ergebnis dieser Rationalisierung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelte sich auch tatsächlich in der Produktivität wider, die während des Bezugszeitraums einen beachtlichen Aufwärtstrend verzeichnete.
   Korpustyp: EU
dojít k závěru, že úpravy nebudou mít pravděpodobně žádný znatelný nepříznivý dopad a že v každém případě zařízení, část nebo vozidlo je stále ve shodě s požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass diese Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und die Einrichtung oder das Teil in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU
Dnes schválené usnesení zdůrazňuje skutečnost, že více informací a sledování všech kroků jednání ze strany Evropského parlamentu by posílilo aspekty skutečného partnerství a mělo by znatelný dopad na rozvoj odvětví rybolovu.
Die heute angenommene Entschließung betont die Tatsache, dass bessere Informationen für und bessere Kontrolle durch das Europäische Parlament in jedem Stadium der Verhandlungen die Partnerschaft stärken und positive Auswirkungen auf die Entwicklung der Fischerei haben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje vytvoření výboru pro obchod a důstojnou práci ve WTO, po vzoru výboru pro obchod a životní prostředí; zdůrazňuje, že oba výbory by měly mít jasně stanovený mandát a měly by mít znatelný vliv;
regt an, in der WTO einen Ausschuss für Handel und menschenwürdige Arbeit nach dem Muster des Ausschusses für Handel und Umwelt einzurichten; fordert, dass beide Ausschüsse klar definierte Aufgaben und konkreten Einfluss erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) navrhuje vytvoření výboru pro obchod a důstojnou práci ve WTO, po vzoru výboru pro obchod a životní prostředí; zdůrazňuje, že oba výbory by měly mít jasně stanovený mandát a měly by mít znatelný vliv;
b) regt an, in der WTO einen Ausschuss für Handel und menschenwürdige Arbeit nach dem Muster des Ausschusses für Handel und Umwelt einzurichten; fordert, dass beide Ausschüsse klar definierte Aufgaben und konkreten Einfluss erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li, aby byl náš vliv ve zlepšené globální organizaci znatelný, pak je úzká spolupráce mezi našimi regiony nevyhnutelná. Reformy ve významných mezinárodních institucích se nám podaří prosadit jedině prostřednictvím rozsáhlých dohod mezi Latinskou Amerikou a Evropskou unií.
Wenn wir Reformen in den wichtigsten internationalen Institutionen anstreben, so wird uns dies nur durch eine weit reichende Übereinkunft zwischen Lateinamerika und der Europäischen Union gelingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkum Eurobarometr uskutečněný v květnu 2007 pod názvem „Postoje Evropanů vůči tabáku“ odhalil znatelný pokles ve spotřebě tabáku ve srovnání s předešlým průzkumem z roku 2002, ačkoliv 32 % Evropanů stále kouří.
Bei einer Eurobarometer-Umfrage im Mai 2007 „Einstellungen der Europäer zum Tabak“ wurde ein spürbarer Konsumrückgang im Vergleich zur letzten Umfrage 2002 festgestellt, obwohl noch 32% der Europäer rauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle italských orgánů lze spotřební daně z paliv používaných v zemědělství, zejména z topného plynu, považovat za environmentální daně (ekodaně); mají znatelný dopad na životní prostředí, neboť podněcují výrobce, aby snižovali spotřebu paliv.
Nach Ansicht der italienischen Behörden können die Verbrauchsteuern auf in der Landwirtschaft verwendete Brennstoffe, insbesondere auf Heizgas, als Umweltsteuern (Ökosteuern) betrachtet werden und haben eine positive Wirkung auf den Umweltschutz, da sie den Erzeugern Anreize geben, den Brennstoffverbrauch zu senken.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k použití dotčeného výrobku při výrobě baterií, kde náklady na elektrolytický oxid manganičitý nejsou ve srovnání s hodnotou konečného výrobku významné, neměl by být vliv na uživatele znatelný, jak je uvedeno výše v 107. bodě odůvodnění.
In Anbetracht der Verwendung der betroffenen Ware bei der Herstellung von Batterien, wo die Kosten von EMD im Vergleich zum eigentlichen Wert der Endprodukte nicht besonders ins Gewicht fallen, dürften Antidumpingmaßnahmen, wie unter Randnummer 107 erläutert, nur geringfügige Auswirkungen auf die Verwender haben.
   Korpustyp: EU
Evropský program oživení energetiky, jehož cílem je financování iniciativ a projektů v odvětví energetické účinnosti, energetických úspor a obnovitelných zdrojů energie, podporuje investice evropských orgánů státní správy, zejména v prostředí měst, a může podle mého názoru přinést znatelný impuls pro oživení evropského hospodářství a tvorbu nových pracovních příležitostí pro mladé lidi.
Meiner Ansicht nach kann das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches auf die Finanzierung von Vorhaben und Projekten im Bereich von Energieeffizienz, Energieeinsparung und regenerativen Energiequellen abzielt und welches die Investition europäischer Behörden speziell im städtischen Raum fördert, der Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche einen spürbaren Anreiz geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte