Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znečišťování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znečišťování Verschmutzung 157 Verunreinigung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znečišťováníVerschmutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana Junilistan podporuje opatření bránící znečišťování z lodí.
Die Juniliste unterstützt Maßnahmen, um die Verschmutzung durch Schiffe zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kouřila ty svoje cigarety se zlatým filtrem, žvanila o znečišťování ve Středomoří a jak skvělé by bylo zůstat tady.
Sie sprach von der Verschmutzung des Mittelmeers und wie schön es hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znečišťování vypouštěním různých nebezpečných látek ze seznamu I musí být odstraněno.
Die Verschmutzung infolge der Ableitung verschiedener gefährlicher Stoffe der Liste I sollte beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné snížit znečišťování vod látkami ze seznamu II.
Es ist notwendig, die Verschmutzung der Gewässer durch die Stoffe der Liste II zu verringern.
   Korpustyp: EU
Společenství je vážně znepokojeno nehodami v námořní dopravě a znečišťováním moří a pobřeží členských států.
Schiffsunfälle und die Verschmutzung der Meere und Küsten der Mitgliedstaaten erfüllen die Gemeinschaft mit ernster Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se musí zabývat problémem znečišťování pocházejícího ze třetích zemí.
Die Kommission muss sich mit der aus Drittstaaten stammenden Verschmutzung befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
znečišťováním“ definice čl. 2 písm. a) úmluvy;
Verschmutzung“ gemäß Artikel 2 Buchstabe a des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU
Členské státy by si měly zvolit takovou skladbu energetických zdrojů, která by způsobovala co nejmenší znečišťování.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí směrnice umožní účinněji bojovat proti osobám odpovědným za znečišťování moří.
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky tak zpravidla nejsou dostatečně motivovány k tomu, aby snižovaly míru znečišťování nebo přijímaly individuální opatření na ochranu životního prostředí.
Daher besteht für die Unternehmen in der Regel kein ausreichender Anreiz, die von ihnen verursachte Verschmutzung zu reduzieren oder gezielte Umweltschutzmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znečišťování vody Wasserverschmutzung 4 Wasserverunreinigung 1
chemické znečišťování chemische Verunreinigung
průmyslové znečišťování industrielle Verschmutzung 1
tepelné znečišťování Wärmebelastung
znečišťování atmosféry Luftverunreinigung
znečišťování moře Meeresverschmutzung 16
znečišťování pobřeží Küstenverschmutzung
znečišťování půdy Bodenverseuchung
znečišťování stratosféry Verunreinigung der Stratosphäre
znečišťování motorovými vozidly Verschmutzung durch das Auto
znečišťování organickými látkami organische Verunreinigung
znečišťování překračující hranice grenzüberschreitende Umweltbelastung
znečišťování ropnými produkty Umweltverschmutzung durch Kohlenwasserstoffe
znečišťování vodních toků Verschmutzung der Wasserläufe
znečišťování ze zemědělských zdrojů Verunreinigung durch die Landwirtschaft
znečišťování životního prostředí kovy Umweltvergiftung durch Metalle
znečišťování životního prostředí Umweltbelastung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znečišťování

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nedocházelo k významnému znečišťování;
es werden keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht;
   Korpustyp: EU DCEP
nedochází k významnému znečišťování;
es werden keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht;
   Korpustyp: EU
nedocházelo k významnému znečišťování;
keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht werden;
   Korpustyp: EU
Opatření proti znečišťování ovzduší: …
Maßnahmen gegen die Luftverunreinigung: …
   Korpustyp: EU
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem tady kvůli znečišťování města.
Ich bin hier nicht wegen Stadtverschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie k znečišťování ovzduší (hlasování)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
über die thematische Strategie zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
o tematické strategii o znečišťování ovzduší
zur thematischen Strategie zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouv se za to znečišťování ovzduší, rabíne.
Entschuldige dich für die Luftverschmutzung, Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná zařízení proti znečišťování ovzduší (pokud existují):
Sonstige schadstoffmindernde Einrichtungen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
Monitorování a kontrola znečišťování povrchové vody
Überwachung oder Eindämmung von Oberflächengewässerverschmutzungen
   Korpustyp: EU
tuhých znečišťujících látek z velkých zdrojů znečišťování.
Staub aus größeren Quellen.
   Korpustyp: EU
dálkové znečišťování ovzduší přecházející hranice států
LRTAP
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
MARPOL
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
Marpol-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
strategii proti znečišťování vody a článek 16
Gemäß Artikel 16 sind spezifische Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete někoho zadržet za znečišťování vzduchu?
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní osvědčení o zabránění znečišťování ropou a ropnými produkty.
Internationales Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
2020 podle TSAP Tematická strategie o znečišťování ovzduší.
2020 TSAP Thematische Strategie zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem směrnice je zabránit dalšímu znečišťování a snižování kvality vody.
Gleichzeitig bleibt es den Mitgliedsstaaten überlassen, auf nationaler Ebene striktere Standards festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají rostoucí ekonomiky morální právo" na znečišťování ovzduší?
Haben die Schwellenländer eine moralisches Recht auf Schadstoffausstoß?
   Korpustyp: EU DCEP
Proč právě Vy vedete kampaň proti znečišťování životního prostředí?
Warum setzen Sie sich für die Umwelt ein?
   Korpustyp: EU DCEP
byla učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování;
es werden alle geeigneten Vorsorgemaßnahmen gegen Umweltverschmutzungen getroffen;
   Korpustyp: EU DCEP
omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
(Popis zkoušky stárnutí pro ověření životnosti zařízení proti znečišťování)
(Beschreibung der Dauerprüfung für die Überprüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
   Korpustyp: EU
jsou učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování;
Es werden alle geeigneten Vorsorgemaßnahmen gegen Umweltverschmutzungen getroffen;
   Korpustyp: EU
To vedlo k přijetí Tematické strategie o znečišťování ovzduší.
Das führte in der Folge zur Festlegung einer thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení znečišťování: více času pro některé tepelné elektrárny
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Popisu postupů znečišťování, mytí a měření výkonnosti čištění.
Erläuterung der für das Verschmutzen, das Reinigen und das Messen der Reinigungswirkung angewandten Verfahren;
   Korpustyp: EU
boj proti místnímu, regionálnímu a přeshraničnímu znečišťování ovzduší a vody,
Bekämpfung der lokalen, regionalen und grenzüberschreitenden Luft- und Wasserverschmutzung,
   Korpustyp: EU
Omezení znečišťování: více času pro některé tepelné elektrárny
Strengere Regeln für staatlich unterstützte Banken
   Korpustyp: EU DCEP
snižuje znečišťování půdy a vody omezením koncentrace těžkých kovů.
verringert Boden- und Wasserverunreinigung durch Begrenzung von Schwermetallkonzentrationen
   Korpustyp: EU
Pak se vážně diskutuje o hrozbách, které toto pokračující znečišťování představuje pro naše oceány.
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to výborný nápad - podporovat mobilitu prostřednictvím opatření na zabraňování katastrofám a znečišťování životního prostředí.
Das ist eine tolle Idee, die Mobilität voranzubringen und gleichzeitig Maßnahmen zur Vermeidung von Unfällen und Umweltbelastungen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament schválil navrhovanou směrnici o zkvalitňování ovzduší a tematickou strategii ohledně jeho znečišťování.
Das Europäische Parlament hat sich heute für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub ausgesprochen, plädierte zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil navrhovanou směrnici o zkvalitňování ovzduší a tematickou strategii ohledně jeho znečišťování.
Das Europäische Parlament hat sich für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub ausgesprochen, plädierte zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu ***I – Tematická strategie k znečišťování ovzduší (rozprava)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I — Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o tematické strategii o znečišťování ovzduší (2006/2060(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zur thematischen Strategie zur Luftreinhaltung (2006/2060(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
umožnění včasné reakce na nedostatky a údajné mimořádné události znečišťování oznámené státy přístavu nebo pobřežními státy.
rasch auf festgestellte Mängel und auf Hinweise der Hafen- oder Küstenstaaten auf mögliche Verschmutzungsfälle reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
úrodnost půdy, předchází erozi půdy a bojuje proti ní a minimalizuje znečišťování;
gepflegt und verbessert, die Bodenerosion verhindert und bekämpft und die Umwelt möglichst wenig belastet;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Komise o tematické strategii o znečišťování ovzduší stanoví značný počet možných opatření Společenství.
In der Mitteilung der Kommission über eine Thematische Strategie zur Luftreinhaltung wird eine ganze Reihe möglicher Gemeinschaftsmaßnahmen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice Evropskému parlamentu a Radě ukládá přijmout zvláštní opatření proti znečišťování vodních zdrojů.
Nach den Bestimmungen dieser Richtlinie sind das Europäische Parlament und der Rat verpflichtet, spezielle Maßnahmen gegen die Wasserverschmutzung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k ambicióznějšímu postupu při boji proti znečišťování ovzduší.
Das Europäische Parlament hat ambitioniertere politische Anstrengungen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré právní předpisy v oblasti znečišťování ovzduší musí být s touto ambicí v souladu.
Alle legislativen Maßnahmen gegen Luftverschmutzung müssen diesen Bestrebungen entsprechen .
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré právní předpisy v oblasti znečišťování ovzduší musí být s touto ambicí v souladu.
Alle Rechtsvorschriften zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen müssen im Einklang mit diesen Bestrebungen sein .
   Korpustyp: EU DCEP
- statistiky o znečišťování ovzduší a hluku, nehodovosti, přetížení a dopravních zácpách,
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 26. září 2006 k tematické strategii o znečišťování ovzduší
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. September 2006 zu der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Problém ale je, že tahle tenká vrstva atmosféry neustále nabývá na objemu v důsledku znečišťování.
Das Problem ist nun, dass diese atmosphärische Haut dicker wird durch all die Immissionen die da reingepumpt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Další podrobnosti lze nalézt v posouzení dopadu tematické strategie o znečišťování ovzduší [3].
Weitere Einzelheiten sind der im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftverschmutzung [3] durchgeführten Folgenabschätzung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Mnoho vědců tvrdí, že jednou z příčin znečišťování ovzduší je rozkládající se vegetace.
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
   Korpustyp: Untertitel
Komise má tedy za to, že zvyšování míry recyklace papíru pravděpodobně nesníží vlastní znečišťování příjemci.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Erhöhung der Papierrecyclingquote wahrscheinlich nicht zur Verringerung der von den Begünstigten verursachten Umweltbelastungen führen würde.
   Korpustyp: EU
Personál by měl učinit opatření na zabránění vzájemného znečišťování jednotlivých nádrží.
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
   Korpustyp: EU
Přídavná zařízení proti znečišťování (pokud existují a nejsou uvedena v jiných bodech):
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden, und nicht in einem anderen Abschnitt aufgeführt)
   Korpustyp: EU
Přídavná zařízení k omezení znečišťování (pokud existují a nejsou pokryta jinými položkami):
Zusätzliche emissionsmindernde Einrichtungen (falls vorhanden und nicht an anderer Stelle erwähnt):
   Korpustyp: EU
Skutečně udržitelná energie je nejen čistá, s minimálním dopadem na znečišťování životního prostředí a emise CO2.
Wirklich nachhaltige Energie ist nicht nur sauber, mit minimalen Auswirkungen auf die Umwelt und CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesy pod ochranou REDD+ jsou důležitým producentem těchto obchodovatelných certifikátů ke znečišťování, známých jako emisní povolenky.
Die durch REDD+ geschützten Wälder sind wichtige Produzenten dieser als Kohlenstoffgutschriften bezeichneten handelbaren Verschmutzungszertifikate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20110513STO19335 Společné shromáždění AKT-EU (anglicky) Zpráva o znečišťování vody (anglicky) Statistiky OSN o vodě (anglicky)
Versammlung der Abgeordneten aus EU Parlament und den AKP-Staaten 20110513STO19335 EU-AKP Bericht zur Wasserverschmutzung (ENG) UN Wasserstatistiken (ENG) Webseite der EU-AKP Versammlung (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Tematická strategie o znečišťování ovzduší ( 2006/2060(INI) ) (stanovisko: ITRE, TRAN, REGI, AGRI)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung ( 2006/2060(INI) ) (mitberatend: ITRE, TRAN, REGI, AGRI)
   Korpustyp: EU DCEP
byla učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování, zejména využitím nejlepší dostupné techniky;
alle geeigneten Vorsorgemaßnahmen gegen Umweltverschmutzungen, insbesondere durch den Einsatz der besten verfügbaren Techniken, getroffen werden;
   Korpustyp: EU
omezení znečišťování vody snížením množství potenciálně škodlivých složek a celkové toxické zátěže výrobku,
Verringerung der Wasserverunreinigung durch Begrenzung der Menge potenziell schädlicher Inhaltsstoffe und der toxischen Gesamtbelastung durch das Produkt,
   Korpustyp: EU
To vedlo k přijetí tematické strategie o znečišťování ovzduší sdělením Komise ze dne 21. září 2005.
Das hat in der Folge zur Festlegung einer thematischen Strategie zur Luftreinhaltung in einer Mitteilung vom 21. September 2005 geführt.
   Korpustyp: EU
Přídavná zařízení proti znečišťování (pokud existují a pokud nejsou uvedena pod jinými položkami: …
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden und nicht in einem anderen Abschnitt aufgeführt): …
   Korpustyp: EU
snížení hrozeb pro zdraví a životní prostředí (menší znečišťování ovzduší, vody, půdy)
Senkung von Gesundheits- und Umweltgefahren (weniger Luft-, Wasser-, und Bodenverschmutzung)
   Korpustyp: EU
Spolupráce se zaměřuje na ochranu životního prostředí a boj proti všem formám znečišťování a zahrnuje zejména:
Ziel der Zusammenarbeit ist der Schutz der Umwelt und insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Příloha 9 – ZKOUŠKA TYPU V (Popis zkoušky stárnutí pro ověření životnosti zařízení proti znečišťování)
Anhang 9 — PRÜFUNG TYP V (Beschreibung der Dauerprüfung für die Überprüfung der Dauerhaltbarkeit von Abgasreinigungsanlagen)
   Korpustyp: EU
To vedlo k přijetí tematické strategie o znečišťování ovzduší sdělením Komise ze dne 21. září 2005.
Das hat in der Folge zur Festlegung einer thematischen Strategie zur Luftreinhaltung in einer Mitteilung vom 21.9.2005 geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
ochrany proti znečišťování, jeho zmírnění, kontroly a boje proti němu, zvláště při mimořádných událostech.
Verhütung, Minderung, Bekämpfung und Kontrolle von Verschmutzungen, insbesondere in Notfällen.
   Korpustyp: EU
Přídavná zařízení proti znečišťování (pokud existují a pokud nejsou uvedena pod jinými položkami: …
Zusätzliche emissionsmindernde Einrichtungen (falls vorhanden und nicht an anderer Stelle erwähnt): …
   Korpustyp: EU
Nejen proti těm, co nám chtěli uškodit, ale proti chudobě, znečišťování životního prostředí....
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
   Korpustyp: Untertitel
Podle takového výkladu mohou být navíc pravidla obcházena tak, že podpora je poskytnuta nikoli znečišťovatelům, kteří by podle práva Společenství nebyli povinni starat se o znečišťování jinou společností, ale společnostem, které se o znečišťování starají.
Außerdem wäre es dann möglich, die einschlägigen Vorschriften dadurch zu umgehen, dass die Beihilfen nicht den Verursachern gewährt würden, die nach dem Gemeinschaftsrecht nichts gegen die von anderen Unternehmen verursachten Umweltbelastungen unternehmen müssten, sondern den Unternehmen, die Maßnahmen gegen Umweltbelastungen treffen.
   Korpustyp: EU
Příslušný princip pro emise, aby se předcházelo dalšímu zhoršování příp. znečišťování podzemních vod, by se měl přísně držet jak zásad obezřetnosti a prevence, tak boje proti znečišťování životního prostředí, jak je stanoveno ve Smlouvách o Evropských společenstvích.
Das hierfür geltende Emissionsprinzip sollte sich streng an die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung sowie der Bekämpfung von Umweltbeeinträchtigungen halten, wie es in den EG-Verträgen festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice z roku 2005 neobsáhla právní systém s ohledem na trestní sankce pro osoby odpovědné za znečišťování moří.
Die Richtlinie von 2005 legt allerdings nur den Rechtsrahmen fest, aufgrund dessen die Verursacher dieser Meeresverschmutzungen belangt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U bodu 21 za klíčovou iniciativu zamezení znečišťování považuji práci na ekologickém řešení čištění ropných tankerů a likvidaci starých lodí.
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečišťování řek, jezer a pozemních zásob vody nezpracovaným toxickým odpadem, který vypouštějí velké podniky a průmysl, je nevysvětlitelné.
Großkapital und Industrie verschmutzen unkontrolliert Flüsse, Seen und Grundwasser durch unbehandelte toxische Abwässer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby tato organizace byla odpovědná za znečišťování moří způsobené nejen námořními loděmi, ale i ropnými plošinami v případě havárie.
Wir wollen, dass diese Organisation nicht nur dafür verantwortlich ist, wenn Umweltbelastungen durch Schiffe auf See verursacht werden, sondern auch im Katastrophenfall auf Bohrinseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na své usnesení ze dne 26. září 2006 k tematické strategii o znečišťování ovzduší Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. September 2006 zu der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
a) hospodaření udržuje a zvyšuje úrodnost půdy, předchází erozi půdy a bojuje proti ní a minimalizuje znečišťování;
a) Bei der Landbewirtschaftung wird die Bodensubstanz gepflegt und verbessert, die Bodenerosion verhindert und bekämpft und die Umwelt möglichst wenig belastet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasím s návrhem zpoplatnit těžká nákladní vozidla v závislosti na míře znečišťování ovzduší a hluku, které způsobují.
Ich bin mit dem Vorschlag, für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr entsprechend der Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die sie erzeugen, zu erheben, nicht einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zpráva o tematické strategii o znečišťování ovzduší ( 2006/2060(INI) ) - výbor ENVI - Zpravodajka: Dorette Corbey ( A6-0235/2006 )
- Bericht über die thematische Strategie zur Luftreinhaltung ( 2006/2060(INI) ) — ENVI-Ausschuss — Berichterstatterin: Dorette Corbey ( A6-0235/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o tematické strategii k znečišťování ovzduší [ 2006/2060(INI) ] - Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Bericht: Thematische Strategie zur Luftreinhaltung [ 2006/2060(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přednostně by měly být využívány místní produkty, aby se zamezilo zbytečné přepravě a s ní spojenému znečišťování životního prostředí.
Dabei sollte die Verwendung lokaler Erzeugnisse Vorrang haben, um unnötige Transportwege und damit verbundene Umweltbelastungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Globální monitorovací systém bude poskytovat komplexní informace o klimatických změnách, znečišťování životního prostředí a bezpečnostní situaci v různých regionech zeměkoule.
Das Programm soll die systematische Nutzung von Daten über die Erde etwa bei Naturkatastrophen, aber auch im Hinblick auf den Klimawandel verbessern, wie der SPD-Abgeordnete Norbert Glante erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
být schopen zohlednit opatření, která mají být přijata k boji proti znečišťování ovzduší emisemi motorových vozidel a rovněž proti hluku;
Maßnahmen gegen Luftverschmutzung durch Abgase der Kraftfahrzeuge und gegen Lärmbelastung treffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zdravotní aspekty znečišťování ovzduší – závěry projektu WHO „Systematický přezkum zdravotních aspektů znečištění ovzduší“ v Evropě
– in Kenntnis der Gesundheitsaspekte der Luftverschmutzung – Ergebnisse des WHO-Projekts „Systematic Review of Health Aspects of Air Pollution in Europe“
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o tematické strategii o znečišťování ovzduší ( KOM(2005)0446 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Thematische Strategie zur Luftreinhaltung" ( KOM(2005)0446 ),
   Korpustyp: EU DCEP
L 327, 22.12.2000, s. 1. , která byla přijata v roce 2000, stanovila strategii prevence a omezování chemického znečišťování vody.
L 327 vom 22.12.2000, S. 1. wurde eine Strategie zur Vermeidung und Begrenzung der Wasserverschmutzung durch chemische Stoffe festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše silniční daně se má podle europoslanců zcela nebo částečně řídit mírou znečišťování životního prostředí a úsporností.
Das EP stimmte heute dafür, in die Bemessungsgrundlagen neben CO2 weitere Schadstoffemissionen sowie eine Kraftstoffeffizienz-Komponente einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto chování je v úplném rozporu se zásadami vnitřního trhu a kromě toho nepřímo způsobuje znečišťování životního prostředí.
Das widerspricht völlig den Prinzipien des Binnenmarktes. Außerdem wird dadurch die Umwelt indirekt verschmutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto přístupové schůdky, které jsou při jízdě vystaveny nepřízni počasí a znečišťování, musí mít dostatečný odtok nebo vodopropustný povrch.
Ferner müssen Einstiegsstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
   Korpustyp: EU
Za běžných tržních podmínek nemusí mít podniky nutně pobídku, aby snižovaly znečišťování, jelikož takovéto snižování může zvýšit jejich náklady.
Unter normalen Marktbedingungen besteht für Unternehmen nicht zwangsläufig ein Anreiz, sich umweltfreundlicher zu verhalten, weil sich dadurch möglicherweise ihre Kosten erhöhen.
   Korpustyp: EU
AD 140 Odpad ze zařízení na omezování průmyslového znečišťování, které slouží k čištění průmyslových odpadních plynů, jinde neuvedený ani nezahrnutý
AD 140 Anderweitig nicht aufgeführte oder eingeschlossene Abfälle aus industriellen Anlagen zur Abgasreinigung
   Korpustyp: EU
Jeho úzké konexe na ropnou branži u něj vyvolávají nechuť k tomu, aby ji nutil za znečišťování platit.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je pobízí, aby se znečišťování vyhýbaly, emisní povolenky kompenzují velkou část toho, co by musely v daňovém systému uhradit.
Zwar bietet es ihnen einen Anreiz zu umweltfreundlichem Verhalten, doch gleichen Emissionsberechtigungen viel von dem aus, was sie im Rahmen eines Steuersystems zahlen müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRTR pro Evropu má přispět k zamezení a snížení znečišťování a zvýšit účast občanů na rozhodování o ekologických otázkách.
Sie verlangen daher Kampagnen auf nationaler und auf europäischer Ebene, um das Bewusstsein für die Problematik zu schärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je povoleno nepřímé znečišťování, je nutno v odůvodněných případech zohlednit difúzní zdroje znečištění, které ovlivňují podzemní vody.
Sofern indirekte Einleitungen zulässig sind, werden die diffusen Verschmutzungsquellen, die Auswirkungen auf das Grundwasser haben können, angemessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příloha popisuje zkoušku pro ověření životnosti zařízení proti znečišťování, kterými jsou vybavena vozidla se zážehovými nebo vznětovými motory.
In diesem Anhang ist die Prüfung der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen in Fahrzeugen mit Selbstzündungs- oder Fremdzündungsmotor beschrieben.
   Korpustyp: EU
Jinak by mohla být pravidla snadno obcházena poskytnutím podpor ne znečišťovatelům, ale společnostem, které se o znečišťování starají.
Andernfalls ließen sich die Regeln problemlos umgehen, indem die Beihilfen nicht den Verursachern, sondern den Firmen gewährt werden, die das Umweltschutzproblem lösen.
   Korpustyp: EU