Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znečišťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znečišťovat verschmutzen 37 verunreinigen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znečišťovatverschmutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý.
Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Díky ní, ta továrna nebude znečišťovat vaši řeku.
Wegen ihr wird die Fabrik euren Fluss nicht mehr verschmutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Diuron je karcinogenní a toxický pro reprodukci a znečišťuje spodní vody.
Diuron ist krebserregend und fortpflanzungsgefährdend und verschmutzt das Grundwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes nemusíme pálit fosilní paliva, ani používat nic, co znečišťuje prostředí.
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen. Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době jsou nuceny bulharské elektrárny běžet na uhlí, které znečišťuje životní prostředí mnohem více, než je tomu u jaderných elektráren.
Bulgarien betreibt derzeit Elektrizitätskraftwerke mit Kohle, die die Umwelt wesentlich stärker verschmutzen als ein Kernkraftwerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak máme důvěřovat takovým mužům, kteří bez svědomí zabíjejí, kteří znesvěcují a znečišťují posvátná místa?
Wie sollen wir solchen Männern vertrauen, die ohne Gewissen töten, die heilige Orte schänden und verschmutzen?
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní problém v nových členských státech, kde životní prostředí i nadále znečišťují vozidla v děsivém stavu stará dvacet a dokonce i třicet let.
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je můj bazén, který tu znečišťujete.
Das ist mein Pool, den Sie da verschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se však firmy snaží uspokojit stále rostoucí spotřebitelskou poptávku, vyčerpávají světové přírodní zdroje a znečišťují ovzduší.
Aber während Fabriken versuchen, die immer stärkere Nachfrage der Konsumenten zu erfüllen, erschöpfen sie die natürlichen Ressourcen der Welt und verschmutzen die Umwelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj hlas je jako výstřel z pušky do všech těch snobských hajzlů, kteří znečišťují tohle tvojr krásné město.
Deine Meinung ist der Wahnsinn im Vergleich zu all den überheblichen Wichsern, die diese ehemalige so große Stadt verschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "znečišťovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudu nic znečišťovat.
Ich verschmutze nicht die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, "znečišťovat Zemi"?
- Wie kommen sie auf "verpesten"?
   Korpustyp: Untertitel
Díky ní, ta továrna nebude znečišťovat vaši řeku.
Wegen ihr wird die Fabrik euren Fluss nicht mehr verschmutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dopravní prostředky musí méně znečišťovat životní prostředí a být energeticky účinnější.
Diese Verkehrsmittel müssen umweltfreundlicher und energieeffizienter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň dojde samozřejmě k větší bezpečnosti a zrychlení letecké dopravy, která bude i méně znečišťovat životní prostředí a bude levnější.
Dadurch wird natürlich gleichzeitig der Luftverkehr sicherer und schneller, aber und vor allen Dingen auch weniger umweltschädlich und billiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem takto nedostatečného rozlišení je provádění souboru opatření v oblasti klimatu a tržní obchodování s právy znečišťovat.
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš nepřítel nepřišel jen zničit naše věci nebo naše lidi. Přišli znesvětit způsob života. Znečišťovat naše přesvědčení, trample naši svobodu.
Unsere Feinde wollten nicht nur unser Land und unser Volk vernichten, sondern unsere Gesellschaftsordnung stürzen, unseren Glauben und unsere Freiheit mit Füßen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýmto případem je základní zásada "znečišťovatel platí", která slouží na ochranu těch, kteří mají peníze, a tak mohou nadále znečišťovat životní prostředí.
Das trifft auch auf das Verursacherprinzip zu, das letztlich nur dazu dienen kann, diejenigen zu schützen, die sich Umweltverschmutzung finanziell leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě ovzduší může průmyslová činnost znečišťovat také vody a půdu, nebo může vytvářet odpady, proto je nezbytné přijmout integrovaný přístup ke zhodnocení celkového dopadu na životní prostředí.
Industrietätigkeiten können neben der Luftverschmutzung auch eine Verunreinigung von Wasser und Boden oder die Entstehung von Abfällen nach sich ziehen – aus diesem Grund ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der allen Auswirkungen auf die Umwelt gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A vyplývá z toho jedna velmi důležitá věc - že máme úplný dostatek energie, bez potřeby znečišťovat prostředí, tradiční uchovávání, a konec konců i cenovky!
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
   Korpustyp: Untertitel
Dále vyzvala k překonání rozdílných pohledů na řešení situace v Iráku a ke spolupráci na zajištění zdrojů energie, které nebudou znečišťovat planetu.
Dies verstoße gegen Völkerrecht, gegen europäisches Recht und gegen österreichisches Strafrecht.
   Korpustyp: EU DCEP