Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu znečištění muselo dojít nedávno, protože není viditelné v žádné zprávě o čistotě vody.
Äh, die Verschmutzung muss neu sein, weil sie in keiner der Wasserqualitätsstudien verzeichnet ist.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme více chaosu, válek a znečištění, než kdykoli předtím v zaznamenané historii.
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
Obě země používají staré technologie, které způsobují velké znečištění.
Wir benutzen beide alte Techologien mit hoher Verschmutzung.
Zatřetí, téměř 80 % znečištění mořského prostředí pochází ze souše.
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když budeme používat úspornější elektrické spotřebiče, můžeme snížit znečištění o tolik.
Wenn wir effizientere elektrische Geräte nutzen, können wir uns soviel von der erwärmenden Verschmutzung sparen die andernfalls in die Atmosphäre verpufft würde.
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie nedodržuje směrnici 91/676/EHS o znečištění dusičnany ze zemědělských zdrojů.
Frankreich verstößt gegen die Richtlinie 91/676/EWG über die Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen.
Aby se v těchto oblastech vyloučilo znečištění, měly by být používány nechemické alternativy.
Um die Verunreinigung dieser Gebiete zu verhindern, sollten nicht chemische Alternativen verwendet werden.
Požadovaná čistota plynů je definována mezními hodnotami znečištění, které jsou uvedeny níže.
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den untenstehenden Grenzwerten der Verunreinigung.
Nejde však jen o chemické znečištění a o odstranění jeho důsledků.
Die chemische Verunreinigung und die Beseitigung ihrer Folgen sind jedoch längst nicht alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lahvičku uchovávejte vždy pevně uzavřenou , abyste zabránili znečištění .
Halten Sie das Behältnis fest verschlossen , um Verunreinigungen vorzubeugen .
Voda a krmivo musí být dobré jakosti a musí se zvířatům podávat tak, aby se minimalizovalo znečištění.
Futter und Wasser müssen von guter Qualität sein und den Tieren so zugeführt werden, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß beschränkt sind.
Přírodním zdrojům vážně a stále intenzivněji hrozí zhoršení kvality, vyčerpání a znečištění.
Natürliche Ressourcen sind durch Abbau, Erschöpfung und Verunreinigung ernsthaft mehr und mehr gefährdet.
Z těchto důvodů považuje Kontrolní úřad jakékoliv další snížení ceny na základě možného znečištění půdy za neopodstatněné.
Insofern sieht die Überwachungsbehörde keinen Anlass für eine weitere Preisminderung wegen möglicher Verunreinigungen.
Pokud bojujeme proti chemickému znečištění, musíme zároveň bojovat proti biologickému znečištění.
Wenn wir die chemische Verunreinigung bekämpfen, müssen wir also auch der biologischen Verunreinigung den Kampf ansagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technické podrobnosti k dodržování zákazů a prahových hodnot při znečištění krmiv živočišnými bílkovinami by naproti tomu v prováděcích předpisech být upraveny měly.
Technische Details zur Einhaltung der Verbote und Schwellenwerte bei der Verunreinigung von Tierfutter mit tierischem Eiweiß sollten hingegen in Durchführungsverordnungen geregelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přikrývky pro děti musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Kinderbettdecken sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Sdružení ZT mělo povinnost odstranit znečištění na základě sanačních rozhodnutí krajského úřadu v Koblenci ze dne 21. dubna 1997 a 31. března 1998.
Durch die Sanierungsbescheide der Bezirksregierung Koblenz vom 21. April 1997 und vom 31. März 1998 sei der ZT zu der Beseitigung der Kontaminationen verpflichtet worden.
Povolení nesmí být uděleno, jestliže lze očekávat, že znečištění povrchových vod následkem použití přípravku na ochranu rostlin za navržených podmínek použití
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Oberflächenwassers nach Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen
vyřazení z provozu představuje pro životní prostředí riziko znečištění půdy (a podzemních vod) a vytváří velké množství tuhého odpadu; preventivní postupy jsou specifické pro daný proces, ale obecné úvahy se mohou týkat:
die Stilllegung bedeutet Umweltrisiken im Hinblick auf Kontaminationen des Bodens (und des Grundwassers) und verursacht große Mengen an festen Abfällen; Techniken zur Vorbeugung sind prozessspezifisch, können aber folgenden allgemeinen Erwägungen folgen:
Navržené návody k použití přípravku na ochranu rostlin včetně postupů pro čištění aplikačního zařízení musí být takové, aby byla pravděpodobnost náhodného znečištění povrchové vody omezena na minimum.
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Navržené návody k použití přípravku na ochranu rostlin včetně postupů pro čištění aplikačního zařízení musí být takové, aby byla pravděpodobnost náhodného znečištění povrchových vod omezena na minimum.
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Závěsné postýlky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Hängewiegen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Matrace do dětských postýlek by měly být navrženy tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Dětské spací pytle musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Schlafsäcke für Kinderbetten sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Mantinely do dětských postýlek musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Bettnestchen sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
Použité dávkování je dávkování doporučené pro běžné znečištění nebo běžné použití.
Die verwendeten Dosierungen haben den Empfehlungen für einen normalen Verschmutzungsgrad bzw. den üblichen Gebrauch zu entsprechen.
· dosažení takové kvality životního prostředí, kde úroveň znečištění nepovede ke škodlivým vlivům na lidské zdraví a životní prostředí,
- Herstellung einer Umweltqualität, bei der der Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt hat;
Abychom snížili míru znečištění městských prostředí a rozsah dopravních zácp, musíme investovat do veřejné dopravy a do inteligentních dopravních systémů.
Um den Verschmutzungsgrad in städtischen Umgebungen sowie die Stauprobleme zu reduzieren, müssen wir in den öffentlichen Verkehr und in intelligente Verkehrssysteme investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem dohoda stanoví vážený průměr poplatků, maximální poplatek za kategorii vozidel, která způsobují největší znečištění, a maximální rozdíl v poplatcích za jednotlivé kategorie.
Das Abkommen legt hierzu den gewichteten Durchschnitt der Gebühren, die Gebühr für die Kategorie mit dem höchsten Verschmutzungsgrad sowie den Gebührenunterschied von einer Kategorie zur anderen fest.
- dosažení takové kvality životního prostředí, kdy stupeň znečištění nemá škodlivé účinky na zdraví člověka a na životní prostředí,
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
Chtěla bych zdůraznit, že je třeba investovat do modernizace společností v těžkém průmyslu, aby mohly snížit úroveň znečištění v budoucnosti.
Ich möchte die Notwendigkeit von Investitionen für die Modernisierung von Unternehmen im Sektor der Schwerindustrie betonen, damit sie ihren Verschmutzungsgrad langfristig senken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použitelnost této techniky může být omezená stupněm znečištění odtokové vody (nízkou koncentrací) nebo velikostí čistírny odpadních vod (v případě velkých objemů).
Die Anwendbarkeit kann durch den Verschmutzungsgrad des Niederschlagswassers (niedrige Konzentration) und/oder die Größe der Kläranlage (große Volumina) eingeschränkt sein.
Svítidla mají udržovací činitel svítidla LMF > 0,95 při běžném stupni kancelářského znečištění s čtyřletým cyklem čištění.
Bei normalem Verschmutzungsgrad des Büros und Reinigungsintervallen von vier Jahren haben die entsprechenden Leuchten einen Lichtstromerhalt (luminaire maintenance factor) LMF > 0,95.
Vztahují se například na: provoz a údržbu zařízení pro ochranu životního prostředí, měření a monitorování úrovní znečištění, řízení činností ovlivňujících životní prostředí, informace a vzdělávání, výzkum a vývoj v oblasti životního prostředí,
Diese Aufwendungen betreffen zum Beispiel: Betrieb und Wartung von Umweltschutzeinrichtungen, Messung und Überwachung des Verschmutzungsgrades, Umweltmanagement, Information und Bildung sowie Forschung und Entwicklung im Umweltbereich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepředstavitelně strašné důsledky by mohl mít oheň, nejen ve formě trvalého poškození zdraví, ale i možného znečištění životního prostředí.
Ein Feuer hätte gar unabsehbare Konsequenzen, nicht nur in Form bleibender Gesundheitsschäden, sondern bis hin zur Verseuchung der Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevili jsme znečištění v systému replikátorů.
Wir haben eine Verseuchung im Replikatorensystem.
Radioaktivní znečištění ze své povahy překračuje státní hranice.
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde příliš velká tendence vinit septické jímky za hrozbu znečištění pitné vody v Irsku.
Nur allzu häufig wird versucht, Klärgruben für eine mögliche Verseuchung des irischen Trinkwassers verantwortlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku nezodpovědnosti soukromé společnosti bude Japonsko desítky let řešit radiační znečištění svého území, moře a potravního řetězce.
Aufgrund der Verantwortungslosigkeit eines Privatunternehmens wird es Jahrzehnte dauern, die Verseuchung der Böden, des Meeres und der Nahrungskette in Japan zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová výroba chloru vedla k dalšímu nebezpečí velkého znečištění rtutí a deriváty chloru, pokud by byla tato průmyslová zóna zaplavena.
Der neue Zyklus der Chlorerzeugung bringt ein neues Risiko mit sich, dass nämlich der Industriestandort im Falle von Überschwemmungen einer massiven Verseuchung durch Quecksilber und Chlorderivate ausgesetzt ist.
Pokud by povodně kvůli umístění daných zařízení v této oblasti měly způsobovat zvláštní problémy pro životní prostředí, jako je znečištění vody, měla by být rizika mapována od začátku.
In Fällen, in denen Überschwemmungen bestimmte Umweltschäden anrichten können, wie beispielsweise Verseuchung von Wasser durch bestimmte Anlagen, muss das Risiko in der Risikokarte erfasst werden
Znečištění pozemních zásob vody šestimocným chrómem z nekontrolované průmyslové činnosti v oblasti řeky Asopos upozorňuje na podstatné nedostatky zákona, který omezuje sám sebe stanovením vyšší úrovně obsahu chrómu a nezajišťuje žádné opatření, pokud jde o omezení prokazatelně nebezpečného karcinogenu.
Die Verseuchung des Grundwassers im Gebiet des Flusses Asopos durch sechswertiges Chrom aus unkontrollierter industrieller Tätigkeit wirft ein Schlaglicht auf die zahllosen Unzulänglichkeiten einer Gesetzgebung, die zwar Höchstwerte für Chromkonzentrationen festlegt, aber für eine erwiesenermaßen gefährliche krebserregende Substanz wie das sechswertige Chrom nichts vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) opatření, která je nutné přijmout při míchání, plnění, rozstřikování , vyprazdňování, čištění, při obsluhování a převozu zařízení, aby se předešlo znečištění obsluhy a životního prostředí, zejména půdy a vodních útvarů ;
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
Měli bychom samozřejmě v oblasti jaderné bezpečnosti vytvořit a vynucovat společné normy na mezinárodní úrovni, protože radioaktivní znečištění nezná hranice, jak odhalila černobylská havárie a jak potvrzuje to, co se stále děje ve Fukušimě.
Es ist offensichtlich, dass wir auf internationaler Ebene gemeinsame Standards für die nukleare Sicherheit entwickeln und durchsetzen müssen, da radioaktive Verseuchung nicht an nationalen Grenzen haltmacht, wie die Katastrophe von Tschernobyl gezeigt hat und wie sich einmal mehr durch die aktuellen Ereignisse in Fukushima erweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
Bod nasycení může být například, když už není pozorován čisticí účinek, když znečištění plave na vodní hladině, když vrstva pěny nepokrývá zcela hladinu nebo když není vidět žádná pěna.
Der Sättigungspunkt kann beispielsweise erreicht sein, wenn keine Reinigungswirkung mehr zu beobachten ist, wenn Schmutz auf der Wasseroberfläche schwimmt, wenn die Schaumschicht die Oberfläche nicht vollständig bedeckt oder wenn kein Schaum mehr sichtbar ist.
čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnují čisticí prostředky, které jsou určeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, záchody, koupelny, sprchy a kuchyně.
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Toiletten, Badezimmern, Duschen und Küchen bestimmt sind.
Čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnující čisticí prostředky, které jsou učeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, koupelny, sprchy, záchody a kuchyně.
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Badezimmern, Duschen, Toiletten und Küchen bestimmt sind.
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy přispěl k debatě pozoruhodným argumentem, když napsal předsedovi Komise, že to, že můžete utratit hodně peněz za automobil - jinými slovy koupit si velký a nákladný automobil - vás neopravňuje produkovat větší znečištění.
Der französische Präsident Sarkozy hat ein sehr bemerkenswertes Argument in die Debatte eingeführt, indem er dem Kommissionspräsidenten geschrieben hat, dass man mit der Fähigkeit, viel Geld für ein Auto auszugeben - also ein teures und großes Auto zu kaufen -, nicht das Recht erwirbt, mehr Schmutz zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že výsledkem rozšíření geneticky modifikovaných organismů je znečištění tradičných plodin, které brání zachování biologické rozmanitosti.
Wir wissen, dass ihre Weiterverbreitung eine Vergiftung der konventionellen Kulturen nach sich zieht, was ein Problem für die Bewahrung der biologischen Vielfalt mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno to znečištění a technologie, tak se démoni přesouvají.
Diese ganze Verpestung und Technologie, so reisen die Dämonen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zdroj znečištění
Verschmutzungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec je potřeba zlepšit mísící zóny a znalosti o znečišťujících látkách a zdrojích znečištění, společně s monitorováním emisí.
Des Weiteren müssen die Durchmischungsbereiche, die Kenntnisse über Schadstoffe und Verschmutzungsquellen sowie die Überwachung der Emissionen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země musí nyní například mapovat zdroje znečištění a zahrnout rovněž koncentrace v sedimentu a biotě.
So müssen die Länder nun Verschmutzungsquellen sowie Konzentrationen in Sedimenten und Biota erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
překročení způsobil zdroj znečištění mimo jeho jurisdikci;
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
Toto opatření pomůže členským státům rychle odhalit zdroje znečištění a identifikovat odpovědná plavidla.
Diese Maßnahme wird die Mitgliedstaaten beim raschen Aufspüren von Verschmutzungsquellen und der Identifizierung der Verantwortlichen unterstützen.
Některé členské státy jsou postiženy znečištěním, jehož zdroj leží mimo jurisdikci daného státu.
Mehrere Mitgliedstaaten werden durch Verschmutzungsquellen außerhalb ihres Hoheitsbereichs in Mitleidenschaft gezogen.
Pokud je povoleno nepřímé znečišťování, je nutno v odůvodněných případech zohlednit difúzní zdroje znečištění, které ovlivňují podzemní vody.
Sofern indirekte Einleitungen zulässig sind, werden die diffusen Verschmutzungsquellen, die Auswirkungen auf das Grundwasser haben können, angemessen berücksichtigt.
Protože po povodních často následuje nahodilé znečištění životního prostředí způsobené průmyslovými, zemědělskými a jinými zařízeními v dotčené oblasti, měly by plány řízení povodňových rizik zohledňovat pravděpodobné zdroje znečištění.
Da nach Überschwemmungen oft unfallbedingte Umweltverschmutzungen aus Industrieanlagen sowie landwirtschaftlichen oder anderen Einrichtungen in dem betroffenen Gebiet auftreten, sollten mögliche Verschmutzungsquellen bei den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden.
Plány řízení povodňových rizik by měly zohledňovat i průmyslová a zemědělská zařízení a jiné možné zdroje znečištění dotčené oblasti, aby takovému znečištění bránily.
Ferner sollten industrielle und landwirtschaftliche Anlagen sowie andere potenzielle Verschmutzungsquellen in dem betroffenen Gebiet in den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden, um eine Verschmutzung zu verhindern.
zdůrazňuje, že je potřeba zavést metodu společnou pro všechny členské státy, na jejímž základě se budou vypracovávat seznamy zdrojů znečištění a plány na jejich postupné odstranění;
betont, dass eine allen Mitgliedstaaten gemeinsame Methode der Bestandsaufnahme von Verschmutzungsquellen und ein Plan zu deren schrittweiser Beseitigung entwickelt werden müssen;
stupeň znečištění
Verschmutzungsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
- dosažení takové kvality životního prostředí, kdy stupeň znečištění nemá škodlivé účinky na zdraví člověka a na životní prostředí,
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
stupeň znečištění
Verunreinigungsgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je uvedeno v bodu odůvodnění 53, byla podle čl. 2 odst. 10 písm. a) základního nařízení provedena úprava běžné hodnoty pro rozdíly ve stupních znečištění mezi výrobkem prodávaným čínskými výrobci do Společenství a výrobkem prodávaným na domácím trhu v USA.
Wie unter Randnummer 53 erläutert, wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a der Grundverordnung zur Berücksichtigung des unterschiedlichen Verunreinigungsgrads bei der von den chinesischen Herstellern an Abnehmer in der Gemeinschaft verkauften Ware und der auf dem US-Inlandsmarkt verkauften Ware eine Berichtigung des Normalwerts vorgenommen.
radioaktivní znečištění
radioaktive Verseuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radioaktivní znečištění ze své povahy překračuje státní hranice.
Radioaktive Verseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom samozřejmě v oblasti jaderné bezpečnosti vytvořit a vynucovat společné normy na mezinárodní úrovni, protože radioaktivní znečištění nezná hranice, jak odhalila černobylská havárie a jak potvrzuje to, co se stále děje ve Fukušimě.
Es ist offensichtlich, dass wir auf internationaler Ebene gemeinsame Standards für die nukleare Sicherheit entwickeln und durchsetzen müssen, da radioaktive Verseuchung nicht an nationalen Grenzen haltmacht, wie die Katastrophe von Tschernobyl gezeigt hat und wie sich einmal mehr durch die aktuellen Ereignisse in Fukushima erweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
množství znečištění
Schmutzmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství znečištění nanesené na základ, např. talíře nebo misky, nebo na vodu k mytí nádobí musí být při všech dílčích zkouškách stejné a musí být odváženo v gramech na jedno desetinné místo.
Die auf ein Substrat, z. B. Teller oder Geschirr, aufgebrachte oder in das Spülwasser eingebrachte Schmutzmenge muss in allen Unterprüfungen gleich und in Gramm bis zur ersten Dezimalstelle gewogen sein.
znečištění ovzduší
Luftverunreinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chemická kontaminace a znečištění ovzduší jsou hlavními příčinami rakoviny.
Chemische Umweltverschmutzung und Luftverunreinigung sind wichtige Ursachen für Krebs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě bude třeba zavést opatření řešící znečištění ovzduší a emise CO2související s dopravou [25].
Darüber hinaus müssen Maßnahmen zur Bekämpfung verkehrsbedingter Luftverunreinigungen und CO2-Emissionen ergriffen werden [25].
Podle OECD se hlavní environmentální příčinou úmrtnosti na celém světě do roku 2050 má stát znečištění ovzduší ve městech.
Städtische Luftverunreinigung dürfte nach Angaben der OECD im Jahr 2050 weltweit die wichtigste umweltbedingte Mortalitätsursache sein.
znečištění vody
Wasserverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou z největších obav široké veřejnosti v oblasti životního prostředí v Unii však zůstává znečištění vody a ovzduší a chemické látky [57].
Wasserverschmutzung, Luftverschmutzung und Chemikalien zählen jedoch nach wie vor zu den Hauptumweltanliegen der Unionsbevölkerung [57].
Evropské předpisy v oblasti životního prostředí zahrnují zásadu předběžné opatrnosti a vyžadují prevenci a kontrolu znečištění vody.
Die europäische Umweltgesetzgebung beinhaltet das Vorsorgeprinzip und erfordert den Gewässerschutz und die Überwachung der Wasserverschmutzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chov dobytka způsobuje téměř 14,5% celosvětových emisí skleníkových plynů a značně přispívá ke znečištění vody.
Die Viehproduktion verursacht fast 14,5 Prozent der globalen Treibhausgase und trägt erheblich zur Wasserverschmutzung bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největším problémem je znečištění vody, neboť objem odpadních vod vypouštěných do kanálů a řek roste rychleji než kapacita úpraven.
Das größte Problem ist die Wasserverschmutzung. Das Volumen der in Kanäle und Flüsse eingeleiteten Abwässer wächst starker als die Reinigungskapazitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
doporučení týkající se čištění nástrojů a vhodného nakládání s odpadem (aby se omezilo znečištění vody).
Empfehlungen für die Reinigung von Werkzeugen und für die angemessene Abfallbeseitigung (Vermeidung von Wasserverschmutzung).
Čínský soud zamítl žalobu kvůli znečištění vody ve městě Lanzhou
Klage im Zusammenhang mit der Wasserverschmutzung in Lanzhou zurückgewiesen
Několikanásobně se zvýšily vzdělávací příležitosti, znečištění vody a vzduchu se radikálně snížilo a průměrný věk obyvatel vzrostl v celém regionu bezmála na úroveň západní Evropy.
Die Bildungschancen haben sich vervielfacht, die Luft- und Wasserverschmutzung konnte dramatisch gesenkt werden und die Lebenserwartung erreichte in der ganzen Region beinahe westeuropäische Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle odhadů umírá každoročně 5 až 6 milionů lidí, zejména dětí, na infekční nemoci z vody nebo nemoci způsobené v důsledku znečištění vody nebo ovzduší.
Schätzungsweise 5-6 Millionen Menschen, zum größten Teil Kinder, sterben jährlich an den Folgen von Krankheiten, die über das Wasser verbreitet werden, ebenso durch Luft- und Wasserverschmutzung.
– s ohledem na usnesení o znečištění vody přijaté Smíšeným parlamentním shromážděním AKT-EU v Budapešti ve dnech 16.–18. května 2011,
– unter Hinweis auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in Budapest (16.–18. Mai 2011) angenommene Entschließung zur Wasserverschmutzung,
53. zdůrazňuje, že zhoršující se stav životního prostředí v Indii je zvláště pro chudé obyvatele stále naléhavějším problémem, což se týká znečištění vody, znehodnocování půdy, znečištění ovzduší, klimatických změn a ztráty biodiverzity, a zdůrazňuje zvláštní naléhavost posílení spolupráce EU s Indií v této oblasti;
53. betont, dass die zunehmende Umweltzerstörung in Indien ein immer größeres Problem darstellt, insbesondere für die arme Bevölkerung, in Bezug auf Wasserverschmutzung, Landverödung, Luftverschmutzung, Klimawandel und Verlust an Biodiversität, und unterstreicht die besondere Dringlichkeit, die EU-Kooperation mit Indien auf diesem Gebiet voranzutreiben;
znečištění vzduchu
Luftverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měření z Pekingu ukazuje, že přes 16 % znečištění vzduchu pochází z uhlí.
Messungen aus Peking zeigen, dass über 16 Prozent der Luftverschmutzung auf Kohle zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že by Číňané proti znečištění vzduchu mohli dělat víc.
Natürlich könnten die Chinesen mehr gegen die Luftverschmutzung unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23. Lepší úprava kamen ke snížení znečištění vzduchu v uzavřených prostorách
23. Verbesserter Einsatz von Kochstellen zur Verringerung der Luftverschmutzung in Innenräumen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25. Kontrola a údržba naftových vozidel ke snížení znečištění vzduchu
25. Überprüfung und Wartung von Dieselfahrzeugen zur Verringerung der Luftverschmutzung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přispívají ke snížení znečištění vzduchu způsobovaného dopravou i ke snížení hluku a podporují energetickou nezávislost.
Sie tragen zur Reduktion der durch den Verkehr verursachten Luftverschmutzung und des Lärms bei und fördern die Energieunabhängigkeit.
A co hůře, těžké kovy mohou způsobit vážné znečištění vzduchu.
Hinzu kommt noch, dass die Schwermetalle zu einer schwerwiegenden Luftverschmutzung führen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém znečištění vzduchu lze řešit pouze z dlouhodobého hlediska a v evropském rámci, zejména zintenzivněním přeshraničních opatření.
Das Problem der Luftverschmutzung kann nur langfristig und im europäischen Rahmen, vor allem durch die Stärkung grenzüberschreitender Maßnahmen, gelöst werden.
26. Nafta s nízkým obsahem síry pro městská silniční vozidla ke snížení znečištění vzduchu
26. Dieselkraftstoff mit geringem Schwefelgehalt für Fahrzeuge in städtischen Gebieten zur Verringerung der Luftverschmutzung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie navíc naznačují, že i výrazné snížení znečištění vzduchu, které začíná na vysokých hladinách, bude mít jen malý vliv.
Überdies weisen Studien darauf hin, dass selbst erhebliche Verringerungen der von hohem Niveau ausgehenden Luftverschmutzung nur geringe Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znečištění
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znečištění vzduchu, zvukové znečištění a přetížení komunikací
"Schritt zur Anwendung des Verursacherprinzips im Straßenverkehr"
Tobě to znečištění nevadí?
Největší znečištění ve státě.
Der schlimmste Luftverschmutzer des Landes.
Čistá zkáza, žádné znečištění.
Die pure Zerstörung. Schadstofffrei.
Minimalizuje znečištění ovzduší v interiéru
„Innenraumverschmutzung wird minimiert“,
Sledování, monitorování znečištění a obnova
Rückverfolgung und Überwachung von Verschmutzungen und Sanierung
Měření nebo monitorování znečištění půdy
Messung oder Überwachung von Bodenverschmutzung
Posouzení znečištění dusičnany a fosforečnany
Bewertung von Verschmutzungen durch Nitrate und Phosphate
Nízké znečištění vody a ovzduší
geringe Treibhausgasemissionen und geringer Stromverbrauch.
studium znečištění pobřeží ve Středomoří,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
informace o znečištění pocházejícím z jiných regionů.
Informationen über Verschmutzungen, die ihren Ursprung in anderen Gebieten haben.
Problém nejsou peníze, ale to znečištění.
Es geht nicht ums Geld, sondern um die Umwelt.
Má stejný systém pro omezování znečištění ovzduší:
Es hat dasselbe Abgasreinigungssystem mit:
překročení způsobil zdroj znečištění mimo jeho jurisdikci;
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
přispívá ke snížení znečištění půdy a vod,
trägt zur Verringerung der Boden- und Wasserverschmutzung bei;
Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ovzduší.
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Luftverschmutzungen.
Míra znečištění se vypočte podle tabulky 1:
Der Verschmutzungswert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
Monitorování a kontrola znečištění podzemních vod
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
Vozidlo přepravující náklad s rizikem znečištění vod.
Fahrzeug, das wassergefährdende Ladung transportiert.
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
Zpracování odpadu a odstraňování znečištění (kód 282)
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282)
provádět tematickou strategii týkající se znečištění ovzduší.
Umsetzung der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
Přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (odkaz na I)
Quellenzuordnung (Link zu I)
Led a jiná znečištění – postupy za letu
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren für den Flug
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
industriebezogene Messstelle
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
verkehrsbezogene Messstelle
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
opatření pro omezení znečištění vod a
Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
Palubní nouzový plán pro případ znečištění ropou.
Schiffsseitiger Notfallplan für Ölunfälle.
A co takhle snížit znečištění hlukem?
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
informace o znečištění pocházejícím z jiných oblastí.
Informationen über Verschmutzungen, die ihren Ursprung in anderen Gebieten haben.
technologie pro regulaci znečištění a jeho zmírňování;
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
Led a jiná znečištění – letové postupy
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren für den Flug
Uvažují se vlivy těchto druhů znečištění:
Folgende Auswirkungen von Verschmutzungsarten sind zu berücksichtigen:
Došlo by tedy k výraznému snížení znečištění.
Folglich wird die Umweltbelastung deutlich verringert.
Led a jiná znečištění – postupy na zemi
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren am Boden
provádění činností způsobem, který minimalizuje riziko znečištění;
Durchführung von Tätigkeiten in einer Art und Weise, die das Verschmutzungsrisiko minimiert;
Stanovení role určitých druhů jako ukazatelů znečištění.
Ermittlung der Rolle bestimmter Vogelarten als Verschmutzungsanzeiger;
Prací prostředky: velký přispěvatel ke znečištění fosfáty
Waschmittel: eine große Phosphatquelle
Přehlédli jsme skutečnost, že zatímco chemické znečištění je možné časem odstranit, biologické znečištění je často nezvratné.
Wir haben die Tatsache übersehen, dass man chemische Verschmutzungen mit der Zeit rückgängig machen kann, biologische dagegen meist irreversibel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z identifikovaných znečištění jsou předmětem programu znečištění vody rostlinolékařskými produkty a minerálními nebo organickými hnojivy.
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé - znečištění vnějšího ovzduší v posledních několika desetiletích výrazně pokleslo.
Erstens: Die Schadstoffbelastung unserer Umgebungsluft ist in den vergangenen Jahrzehnten drastisch zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude také doprovázeno snížením znečištění hlukem a zvukem obecně.
Als Nebeneffekt kann außerdem eine Fahrgeräuschverminderung und eine allgemein reduzierte Lärmbelastung verzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě stupně znečištění ovzduší bylo rozhodnuto vytvořit tři zóny.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem je umožnit uplatnění trestněprávních opatření v případě znečištění.
Damit können strafrechtliche Maßnahmen bei Umweltverschmutzungen durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucnost Evropy, znečištění vod, výzkum a ozbrojený doprovod letadel
Zukunft Europas, Grundwasserschutz, Forschung und "Sky Marshals" auf der Agenda im Juni
se podle profilu vod ke koupání očekává největší riziko znečištění.
nach dem Badegewässerprofil mit der größten Verschmutzungsgefahr gerechnet wird.
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
oznámení, že vody ke koupání jsou náchylné ke krátkodobému znečištění,
eine Mitteilung darüber, dass das Badegewässer für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig ist,
znečištění mořských a vnitrozemských vod, ochrany proti erozi,
Überschwemmungen, Meeres- und Binnengewässerverschmutzung, der Verhütung und des Schutzes vor Erosion,
Další témata budou znečištění ovzduší a efektivita využívání strukturálních fondů.
Außerdem werden eine ganze Reihe französischer Minister in den Fachausschüssen erwartet.
Pondělí v plénu: znečištění životního prostředí, noví europoslanci z Rumunska
Der Montag im Plenum: Meeresschutz und Feinstaub
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Hlavní problémy zde tvoří znečištění a zacházení s odpadovou vodou.
Durchschnittlich alle acht Sekunden stirbt ein Kind daran.
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
Co bys dělal, kdyby jsi způsobil největší znečištění v dějinách?
Was tust du, wenn man dich zum schlimmsten Umweltverschmutzer aller Zeiten macht?
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
poskytování ostatních sanačních služeb a specializovaných služeb pro omezování znečištění,
Bereitstellung sonstiger Sanierungsdienstleistungen und spezieller Umweltschutzmaßnahmen
Výrazně přispívá také k dalším problémům znečištění ovzduší.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
Uvede se požadovaný typ lodě a kategorie znečištění.15.
Es sind auch der vorgeschriebene Schiffstyp und die Verschmutzungskategorie anzugeben.15.
MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI LODÍ A PRO ZABRÁNĚNÍ ZNEČIŠTĚNÍ
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
Služby související s vyšetřováním znečištění chemickými a ropnými látkami
Untersuchung von Chemikalien- und Ölverschmutzungen
obsahovala závazek soustavně zlepšovat životní prostředí a předcházet znečištění;
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
je třeba vyloučit jakékoli přímé znečištění vyvolané místními známými zdroji,
Ein direkter Schadstoffeintrag aus bekannten lokalen Quellen sollte vermieden werden.
Informace o přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (článek 13)
I. Informationen zu der Quellenzuordnung (Artikel 13)
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Opatření ke zlepšení vysledovatelnosti znečištění moří, jsou-li proveditelná.
Maßnahmen zur Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Meeresverunreinigungen, sofern möglich.
Opatření na zabránění znečištění a čištění produkčního vybavení a zařízení
Antifoulingmaßnahmen und Reinigung von Ausrüstungen und Anlagen
Až budete hotoví, tak udělám test na znečištění prostředí.
Ich teste noch auf Umweltschadstoffe.
Všichni z vody ven, prosím. Došlo k znečištění bazénu.
Alle raus, das Wasser ist verschmutzt.
Znečištění vzduchu je pak dokonce až o tři čtvrtiny nižší.
Abfälle vermeiden und recyceln statt deponieren
Další způsobené jednotky znečištění už nepodléhají parafiskálním odvodům.
Zusätzlich verursachte Verschmutzungseinheiten unterliegen keinen parafiskalischen Abgaben mehr.
Při projektování zařízení a součástí se uvažují vlivy znečištění.
Auswirkungen von Verschmutzungen sind bei der Konstruktion von Geräten und Komponenten zu berücksichtigen.
obsahovala závazek k soustavnému zlepšování životního prostředí a prevenci znečištění;
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
Proto promítáme zlo na okolí, na nějaké posly znečištění.
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
Rok klasifikace meze pro posuzování úrovně znečištění ovzduší
Jahr, für das die Beurteilungsschwelle eingestuft wurde
úroveň znečištění integrovanými kovy menší než 1 ppm a
einem Reinheitsgrad integrierter metallischer Bestandteile besser als 1 ppm und
Čínský soud zamítl žalobu kvůli znečištění vody ve městě Lanzhou
Klage im Zusammenhang mit der Wasserverschmutzung in Lanzhou zurückgewiesen
Ne. Mohlo by to být úrovní znečištění v řece Potomac.
Ja, dafür könnte die Schadstoffbelastung des Potomac verantwortlich sein.
Tento systém zahrnuje soubor nástrojů řízený Evropskou agenturou pro námořní bezpečnost, který má předcházet znečištění a reagovat na znečištění.
Zu diesem System gehört ein von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kontrolliertes Instrumentarium mit dem Schwerpunkt auf der Vorbeugung von und der Reaktion auf Umweltbelastungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na zásadu „znečišťovatel platí“ by náklady na opatření určená k odstranění znečištění měl nést znečišťovatel, který znečištění způsobuje.
Nach dem „Verursacherprinzip“ sind die Kosten für die Beseitigung von Umweltschäden von den Verursachern zu tragen.
uvádět případy znečištění nebo významná rizika případů znečištění, které mohou mít nepříznivé účinky na jakost vod ke koupání, včetně případů, k nimž dochází v důsledku mimořádných klimatických podmínek;
Feststellung von Verschmutzungsereignissen oder der Gefahr solcher Ereignisse, die negative Auswirkungen auf die Badegewässerqualität haben können, einschließlich durch extreme Witterungsbedingungen verursachte Ereignisse;
Prostředky jsou určeny k posílení schopnosti členských států odstranit následky znečištění způsobeného ropou a jinými látkami za použití speciálních plavidel na odstraňování znečištění.
Mit diesen Mitteln soll die Fähigkeit der Mitgliedstaaten gestärkt werden, durch den Einsatz spezieller Schiffe zur Verschmutzungsbekämpfung auf die durch Öl und andere Stoffe verursachten Verschmutzungen zu reagieren.
Uplatňování přísného zmrazení rozpočtu by ohrozilo schopnost agentury plnit její současné povinnosti, pokud jde o prevenci znečištění z lodí a reakci na znečištění.
Ein kompromissloses Einfrieren der Haushaltsmittel würde die Gefahr nach sich ziehen, dass die Agentur ihren Verantwortungen in Bezug auf Verhinderung von und Reaktion auf Verschmutzungen durch Schiffe nicht mehr gerecht werden kann.
Zdá se, že by bylo velmi vhodné dát agentuře EMSA větší prostor pro pomoc sousedním zemím při snižování rizika znečištění a zasahování při znečištění.
Es erscheint sehr wünschenswert zu sein, der EMSA einen größeren Spielraum zur Unterstützung der Nachbarländer bei der Verringerung von Verschmutzungsrisiken und der Reaktion auf Verschmutzungen zu geben.
Využívání reakčních schopností agentury by se mělo výslovně rozšířit tak, aby pokrývalo prevenci znečištění způsobeného takovými činnostmi a reakci na toto znečištění .
Die Nutzung der Interventionskapazitäten der Agentur sollte explizit dahingehend erweitert werden, dass sie sich auf die Verhütung von und das Eingreifen bei Verschmutzungen erstreckt, die von solchen Aktivitäten herrühren.
Leden 2014: belgické orgány informují Komisi, že sanace a odstranění znečištění zatím nezačaly a že v současné době společnost SPAQUE stále pracuje na dokončení studie charakterizace znečištění lokality.
Januar 2014: Die belgischen Behörden unterrichteten die Kommission, dass die Sanierungsarbeiten noch nicht aufgenommen wurden und die SPAQUE noch an den Schlussfolgerungen der Untersuchung zur Charakterisierung der Schadstoffbelastung des Standorts arbeite.
V předložené zprávě vyjadřují přesvědčení, že poplatky za těžká vozidla by měly vycházet z míry znečištění vzduchu a ze zvukového znečištění, které způsobují.
In seinem Initiativbericht zur Nutzung von Videospielen setzt er sich dafür ein, bestehende Kennzeichnungssysteme auszuweiten und Verhaltenskodizes sowie Aufklärungsarbeit zu verstärken.
Protože po povodních často následuje nahodilé znečištění životního prostředí způsobené průmyslovými, zemědělskými a jinými zařízeními v dotčené oblasti, měly by plány řízení povodňových rizik zohledňovat pravděpodobné zdroje znečištění.
Da nach Überschwemmungen oft unfallbedingte Umweltverschmutzungen aus Industrieanlagen sowie landwirtschaftlichen oder anderen Einrichtungen in dem betroffenen Gebiet auftreten, sollten mögliche Verschmutzungsquellen bei den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden.
V případech, kdy je zdrojem znečištění výroba nebo užívání produktů obchodovaných na vnitřním trhu, převezme Komise iniciativu s cílem vyměřit zdroji takového znečištění přiměřený a spravedlivý poplatek.
Wenn die Herstellung oder die Nutzung von Produkten, die im Binnenmarkt in Verkehr gebracht worden sind, die Quelle für die Grundwasserverunreinigung ist, wird die Kommission tätig, um für diese Verunreinigungsquelle eine geeignete und angemessene Abgabe festzulegen.
„zásadou znečišťovatel platí“ se rozumí skutečnost, že by náklady na opatření určená k odstranění znečištění měl nést znečišťovatel, který znečištění způsobil;
„Verursacherprinzip“: Grundsatz, nach dem die Kosten für die Beseitigung von Umweltschäden von den Verursachern zu tragen sind;
Komise by měla provést posouzení dopadů, pokud jde o podmínky označování, které se vztahují na míru znečištění ovzduší a hladinu znečištění hlukem a na informace pro spotřebitele.
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzung bezüglich der Kennzeichnungsvorschriften für Luft- und Lärmbelastung und Verbraucherinformationen vornehmen.