Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znečištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znečištění Verschmutzung 735 Verunreinigung 148 Kontamination 26 Verschmutzungsgrad 13 Verseuchung 10 Schmutz 5 Vergiftung 1 Verpestung 1 Umweltverschmutzung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znečištěníVerschmutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu znečištění muselo dojít nedávno, protože není viditelné v žádné zprávě o čistotě vody.
Äh, die Verschmutzung muss neu sein, weil sie in keiner der Wasserqualitätsstudien verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme více chaosu, válek a znečištění, než kdykoli předtím v zaznamenané historii.
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
   Korpustyp: EU
Obě země používají staré technologie, které způsobují velké znečištění.
Wir benutzen beide alte Techologien mit hoher Verschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, téměř 80 % znečištění mořského prostředí pochází ze souše.
Drittens stammt fast 80 % der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Festland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budeme používat úspornější elektrické spotřebiče, můžeme snížit znečištění o tolik.
Wenn wir effizientere elektrische Geräte nutzen, können wir uns soviel von der erwärmenden Verschmutzung sparen die andernfalls in die Atmosphäre verpufft würde.
   Korpustyp: Untertitel
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
   Korpustyp: EU
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroj znečištění Verschmutzungsquelle 22
stupeň znečištění Verschmutzungsgrad 2 Verunreinigungsgrad 1 Belastungsgrad
havarijní znečištění unfallbedingte Umweltverschmutzung
kontrola znečištění Kontrolle der Umweltbelastungen
lokální znečištění lokale Umweltschädigung
prevence znečištění Verhütung von Umweltbelastungen
radioaktivní znečištění radioaktive Verseuchung 2
mikrobiální znečištění Keimbelastung
množství znečištění Schmutzmenge 1
znečištění ovzduší Luftverunreinigung 3 Luftverschmutzung
znečištění vody Wasserverschmutzung 12 Gewässerverschmutzung
světelné znečištění Lichtverschmutzung
znečištění vzduchu Luftverschmutzung 61
náklady za znečištění Kosten der Umweltbelastungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znečištění

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znečištění vody
Gewässerverschmutzung
   Korpustyp: Wikipedia
Světelné znečištění
Lichtverschmutzung
   Korpustyp: Wikipedia
Znečištění vzduchu, zvukové znečištění a přetížení komunikací
"Schritt zur Anwendung des Verursacherprinzips im Straßenverkehr"
   Korpustyp: EU DCEP
Tobě to znečištění nevadí?
Ist dir die egal?
   Korpustyp: Untertitel
Největší znečištění ve státě.
Der schlimmste Luftverschmutzer des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá zkáza, žádné znečištění.
Die pure Zerstörung. Schadstofffrei.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalizuje znečištění ovzduší v interiéru
„Innenraumverschmutzung wird minimiert“,
   Korpustyp: EU
Sledování, monitorování znečištění a obnova
Rückverfolgung und Überwachung von Verschmutzungen und Sanierung
   Korpustyp: EU
Měření nebo monitorování znečištění půdy
Messung oder Überwachung von Bodenverschmutzung
   Korpustyp: EU
Posouzení znečištění dusičnany a fosforečnany
Bewertung von Verschmutzungen durch Nitrate und Phosphate
   Korpustyp: EU
Nízké znečištění vody a ovzduší
geringe Treibhausgasemissionen und geringer Stromverbrauch.
   Korpustyp: EU
studium znečištění pobřeží ve Středomoří,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
   Korpustyp: EU
informace o znečištění pocházejícím z jiných regionů.
Informationen über Verschmutzungen, die ihren Ursprung in anderen Gebieten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém nejsou peníze, ale to znečištění.
Es geht nicht ums Geld, sondern um die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Má stejný systém pro omezování znečištění ovzduší:
Es hat dasselbe Abgasreinigungssystem mit:
   Korpustyp: EU
překročení způsobil zdroj znečištění mimo jeho jurisdikci;
die Überschreitung auf eine Verschmutzungsquelle zurückzuführen ist, die außerhalb seines Hoheitsbereichs liegt;
   Korpustyp: EU
přispívá ke snížení znečištění půdy a vod,
trägt zur Verringerung der Boden- und Wasserverschmutzung bei;
   Korpustyp: EU
Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ovzduší.
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Luftverschmutzungen.
   Korpustyp: EU
Míra znečištění se vypočte podle tabulky 1:
Der Verschmutzungswert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
   Korpustyp: EU
Provoz lodí proti znečištění životního prostředí
Einsatz von Schiffen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Monitorování a kontrola znečištění podzemních vod
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
   Korpustyp: EU
Vozidlo přepravující náklad s rizikem znečištění vod.
Fahrzeug, das wassergefährdende Ladung transportiert.
   Korpustyp: EU
opatření k zamezení přeshraničního znečištění ovzduší.
Maßnahmen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Lufttrübung.
   Korpustyp: EU
Zpracování odpadu a odstraňování znečištění (kód 282)
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste (Code 282)
   Korpustyp: EU
provádět tematickou strategii týkající se znečištění ovzduší.
Umsetzung der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU
Přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (odkaz na I)
Quellenzuordnung (Link zu I)
   Korpustyp: EU
Led a jiná znečištění – postupy za letu
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren für den Flug
   Korpustyp: EU
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
industriebezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
měřící stanice v blízkosti zdroje znečištění ovzduší
verkehrsbezogene Messstelle
   Korpustyp: EU IATE
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
opatření pro omezení znečištění vod a
Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
   Korpustyp: EU DCEP
Palubní nouzový plán pro případ znečištění ropou.
Schiffsseitiger Notfallplan für Ölunfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
A co takhle snížit znečištění hlukem?
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
informace o znečištění pocházejícím z jiných oblastí.
Informationen über Verschmutzungen, die ihren Ursprung in anderen Gebieten haben.
   Korpustyp: EU
technologie pro regulaci znečištění a jeho zmírňování;
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
   Korpustyp: EU
Led a jiná znečištění – letové postupy
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren für den Flug
   Korpustyp: EU
Uvažují se vlivy těchto druhů znečištění:
Folgende Auswirkungen von Verschmutzungsarten sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Došlo by tedy k výraznému snížení znečištění.
Folglich wird die Umweltbelastung deutlich verringert.
   Korpustyp: EU
Led a jiná znečištění – postupy na zemi
Eis und andere Ablagerungen — Verfahren am Boden
   Korpustyp: EU
provádění činností způsobem, který minimalizuje riziko znečištění;
Durchführung von Tätigkeiten in einer Art und Weise, die das Verschmutzungsrisiko minimiert;
   Korpustyp: EU
Stanovení role určitých druhů jako ukazatelů znečištění.
Ermittlung der Rolle bestimmter Vogelarten als Verschmutzungsanzeiger;
   Korpustyp: EU
Prací prostředky: velký přispěvatel ke znečištění fosfáty
Waschmittel: eine große Phosphatquelle
   Korpustyp: EU DCEP
Přehlédli jsme skutečnost, že zatímco chemické znečištění je možné časem odstranit, biologické znečištění je často nezvratné.
Wir haben die Tatsache übersehen, dass man chemische Verschmutzungen mit der Zeit rückgängig machen kann, biologische dagegen meist irreversibel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z identifikovaných znečištění jsou předmětem programu znečištění vody rostlinolékařskými produkty a minerálními nebo organickými hnojivy.
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
   Korpustyp: EU
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blízko zdrojů znečištění bude splnění environmentálních norem kvality trvat déle.
In der Nähe von Verschmutzungsquellen wird es länger dauern, die Umweltqualitätsnormen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé - znečištění vnějšího ovzduší v posledních několika desetiletích výrazně pokleslo.
Erstens: Die Schadstoffbelastung unserer Umgebungsluft ist in den vergangenen Jahrzehnten drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude také doprovázeno snížením znečištění hlukem a zvukem obecně.
Als Nebeneffekt kann außerdem eine Fahrgeräuschverminderung und eine allgemein reduzierte Lärmbelastung verzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě stupně znečištění ovzduší bylo rozhodnuto vytvořit tři zóny.
Zu dieser Entscheidung gehört eine 3-Zonenregelung auf Grundlage der Konzentrationshöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem je umožnit uplatnění trestněprávních opatření v případě znečištění.
Damit können strafrechtliche Maßnahmen bei Umweltverschmutzungen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost Evropy, znečištění vod, výzkum a ozbrojený doprovod letadel
Zukunft Europas, Grundwasserschutz, Forschung und "Sky Marshals" auf der Agenda im Juni
   Korpustyp: EU DCEP
se podle profilu vod ke koupání očekává největší riziko znečištění.
nach dem Badegewässerprofil mit der größten Verschmutzungsgefahr gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
oznámení, že vody ke koupání jsou náchylné ke krátkodobému znečištění,
eine Mitteilung darüber, dass das Badegewässer für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
znečištění mořských a vnitrozemských vod, ochrany proti erozi,
Überschwemmungen, Meeres- und Binnengewässerverschmutzung, der Verhütung und des Schutzes vor Erosion,
   Korpustyp: EU DCEP
Další témata budou znečištění ovzduší a efektivita využívání strukturálních fondů.
Außerdem werden eine ganze Reihe französischer Minister in den Fachausschüssen erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pondělí v plénu: znečištění životního prostředí, noví europoslanci z Rumunska
Der Montag im Plenum: Meeresschutz und Feinstaub
   Korpustyp: EU DCEP
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní problémy zde tvoří znečištění a zacházení s odpadovou vodou.
Durchschnittlich alle acht Sekunden stirbt ein Kind daran.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atmosférické znečištění se snížilo na jednu částici na bilion.
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys dělal, kdyby jsi způsobil největší znečištění v dějinách?
Was tust du, wenn man dich zum schlimmsten Umweltverschmutzer aller Zeiten macht?
   Korpustyp: Untertitel
ostatní sanace a specializované služby pro omezování znečištění,
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
poskytování ostatních sanačních služeb a specializovaných služeb pro omezování znečištění,
Bereitstellung sonstiger Sanierungsdienstleistungen und spezieller Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Výrazně přispívá také k dalším problémům znečištění ovzduší.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
   Korpustyp: EU
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
   Korpustyp: EU
Uvede se požadovaný typ lodě a kategorie znečištění.15.
Es sind auch der vorgeschriebene Schiffstyp und die Verschmutzungskategorie anzugeben.15.
   Korpustyp: EU
MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI LODÍ A PRO ZABRÁNĚNÍ ZNEČIŠTĚNÍ
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
   Korpustyp: EU
Služby související s vyšetřováním znečištění chemickými a ropnými látkami
Untersuchung von Chemikalien- und Ölverschmutzungen
   Korpustyp: EU
obsahovala závazek soustavně zlepšovat životní prostředí a předcházet znečištění;
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
   Korpustyp: EU
je třeba vyloučit jakékoli přímé znečištění vyvolané místními známými zdroji,
Ein direkter Schadstoffeintrag aus bekannten lokalen Quellen sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Informace o přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (článek 13)
I. Informationen zu der Quellenzuordnung (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
Ostatní sanace a specializované kontrolní služby na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Opatření ke zlepšení vysledovatelnosti znečištění moří, jsou-li proveditelná.
Maßnahmen zur Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Meeresverunreinigungen, sofern möglich.
   Korpustyp: EU
Opatření na zabránění znečištění a čištění produkčního vybavení a zařízení
Antifoulingmaßnahmen und Reinigung von Ausrüstungen und Anlagen
   Korpustyp: EU
Až budete hotoví, tak udělám test na znečištění prostředí.
Ich teste noch auf Umweltschadstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni z vody ven, prosím. Došlo k znečištění bazénu.
Alle raus, das Wasser ist verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Znečištění vzduchu je pak dokonce až o tři čtvrtiny nižší.
Abfälle vermeiden und recyceln statt deponieren
   Korpustyp: EU DCEP
Další způsobené jednotky znečištění už nepodléhají parafiskálním odvodům.
Zusätzlich verursachte Verschmutzungseinheiten unterliegen keinen parafiskalischen Abgaben mehr.
   Korpustyp: EU
Při projektování zařízení a součástí se uvažují vlivy znečištění.
Auswirkungen von Verschmutzungen sind bei der Konstruktion von Geräten und Komponenten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
obsahovala závazek k soustavnému zlepšování životního prostředí a prevenci znečištění;
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
   Korpustyp: EU
Proto promítáme zlo na okolí, na nějaké posly znečištění.
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní sanace a specializované kontrolní činnosti na omezování znečištění
Sonstige Sanierungsdienstleistungen und spezielle Umweltschutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Rok klasifikace meze pro posuzování úrovně znečištění ovzduší
Jahr, für das die Beurteilungsschwelle eingestuft wurde
   Korpustyp: EU
úroveň znečištění integrovanými kovy menší než 1 ppm a
einem Reinheitsgrad integrierter metallischer Bestandteile besser als 1 ppm und
   Korpustyp: EU
Čínský soud zamítl žalobu kvůli znečištění vody ve městě Lanzhou
Klage im Zusammenhang mit der Wasserverschmutzung in Lanzhou zurückgewiesen
   Korpustyp: Zeitung
Ne. Mohlo by to být úrovní znečištění v řece Potomac.
Ja, dafür könnte die Schadstoffbelastung des Potomac verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém zahrnuje soubor nástrojů řízený Evropskou agenturou pro námořní bezpečnost, který má předcházet znečištění a reagovat na znečištění.
Zu diesem System gehört ein von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kontrolliertes Instrumentarium mit dem Schwerpunkt auf der Vorbeugung von und der Reaktion auf Umweltbelastungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na zásadu „znečišťovatel platí“ by náklady na opatření určená k odstranění znečištění měl nést znečišťovatel, který znečištění způsobuje.
Nach dem „Verursacherprinzip“ sind die Kosten für die Beseitigung von Umweltschäden von den Verursachern zu tragen.
   Korpustyp: EU
uvádět případy znečištění nebo významná rizika případů znečištění, které mohou mít nepříznivé účinky na jakost vod ke koupání, včetně případů, k nimž dochází v důsledku mimořádných klimatických podmínek;
Feststellung von Verschmutzungsereignissen oder der Gefahr solcher Ereignisse, die negative Auswirkungen auf die Badegewässerqualität haben können, einschließlich durch extreme Witterungsbedingungen verursachte Ereignisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky jsou určeny k posílení schopnosti členských států odstranit následky znečištění způsobeného ropou a jinými látkami za použití speciálních plavidel na odstraňování znečištění.
Mit diesen Mitteln soll die Fähigkeit der Mitgliedstaaten gestärkt werden, durch den Einsatz spezieller Schiffe zur Verschmutzungsbekämpfung auf die durch Öl und andere Stoffe verursachten Verschmutzungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování přísného zmrazení rozpočtu by ohrozilo schopnost agentury plnit její současné povinnosti, pokud jde o prevenci znečištění z lodí a reakci na znečištění.
Ein kompromissloses Einfrieren der Haushaltsmittel würde die Gefahr nach sich ziehen, dass die Agentur ihren Verantwortungen in Bezug auf Verhinderung von und Reaktion auf Verschmutzungen durch Schiffe nicht mehr gerecht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že by bylo velmi vhodné dát agentuře EMSA větší prostor pro pomoc sousedním zemím při snižování rizika znečištění a zasahování při znečištění.
Es erscheint sehr wünschenswert zu sein, der EMSA einen größeren Spielraum zur Unterstützung der Nachbarländer bei der Verringerung von Verschmutzungsrisiken und der Reaktion auf Verschmutzungen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání reakčních schopností agentury by se mělo výslovně rozšířit tak, aby pokrývalo prevenci znečištění způsobeného takovými činnostmi a reakci na toto znečištění .
Die Nutzung der Interventionskapazitäten der Agentur sollte explizit dahingehend erweitert werden, dass sie sich auf die Verhütung von und das Eingreifen bei Verschmutzungen erstreckt, die von solchen Aktivitäten herrühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Leden 2014: belgické orgány informují Komisi, že sanace a odstranění znečištění zatím nezačaly a že v současné době společnost SPAQUE stále pracuje na dokončení studie charakterizace znečištění lokality.
Januar 2014: Die belgischen Behörden unterrichteten die Kommission, dass die Sanierungsarbeiten noch nicht aufgenommen wurden und die SPAQUE noch an den Schlussfolgerungen der Untersuchung zur Charakterisierung der Schadstoffbelastung des Standorts arbeite.
   Korpustyp: EU
V předložené zprávě vyjadřují přesvědčení, že poplatky za těžká vozidla by měly vycházet z míry znečištění vzduchu a ze zvukového znečištění, které způsobují.
In seinem Initiativbericht zur Nutzung von Videospielen setzt er sich dafür ein, bestehende Kennzeichnungssysteme auszuweiten und Verhaltenskodizes sowie Aufklärungsarbeit zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože po povodních často následuje nahodilé znečištění životního prostředí způsobené průmyslovými, zemědělskými a jinými zařízeními v dotčené oblasti, měly by plány řízení povodňových rizik zohledňovat pravděpodobné zdroje znečištění.
Da nach Überschwemmungen oft unfallbedingte Umweltverschmutzungen aus Industrieanlagen sowie landwirtschaftlichen oder anderen Einrichtungen in dem betroffenen Gebiet auftreten, sollten mögliche Verschmutzungsquellen bei den Plänen für das Hochwasserrisikomanagement berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je zdrojem znečištění výroba nebo užívání produktů obchodovaných na vnitřním trhu, převezme Komise iniciativu s cílem vyměřit zdroji takového znečištění přiměřený a spravedlivý poplatek.
Wenn die Herstellung oder die Nutzung von Produkten, die im Binnenmarkt in Verkehr gebracht worden sind, die Quelle für die Grundwasserverunreinigung ist, wird die Kommission tätig, um für diese Verunreinigungsquelle eine geeignete und angemessene Abgabe festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
„zásadou znečišťovatel platí“ se rozumí skutečnost, že by náklady na opatření určená k odstranění znečištění měl nést znečišťovatel, který znečištění způsobil;
„Verursacherprinzip“: Grundsatz, nach dem die Kosten für die Beseitigung von Umweltschäden von den Verursachern zu tragen sind;
   Korpustyp: EU
Komise by měla provést posouzení dopadů, pokud jde o podmínky označování, které se vztahují na míru znečištění ovzduší a hladinu znečištění hlukem a na informace pro spotřebitele.
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzung bezüglich der Kennzeichnungsvorschriften für Luft- und Lärmbelastung und Verbraucherinformationen vornehmen.
   Korpustyp: EU