Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde riziko, protože Středozemní moře je poměrně uzavřené moře a nemůže unést břemeno možného znečistění.
Es gibt ein Risiko, weil das Mittelmeer ein ziemlich geschlossenes Meer und der Belastung durch eine mögliche Verschmutzung nicht gewachsen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za znečistění životního prostředí musí být vysoká a odměna za volbu řešení bez oxidu uhličitého lákavá.
Die Kosten für die Verschmutzung unserer Umwelt müssen hoch sein und die Gegenleistungen für den Einsatz CO2-freier Lösungen interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tedy možné určit původce znečistění.
Es ist daher nicht möglich, den Verursacher der Verschmutzung festzustellen.
stavu znečistění pocházejícího z území mimo Společenství.
den Stand der Verschmutzung, die ihren Ursprung außerhalb des Gemeinschaftsgebiets hat.
Ráda bych sdělila paní Grässleové, že komisař Potočnik a já příští týden navštívíme Řecko a něco na téma znečistění Středomoří uspořádáme.
Ich möchte Frau Grässle sagen, dass Kommissar Potočnik und ich selbst nächste Woche Griechenland besuchen werden und dass wir etwas zur Verschmutzung des Mittelmeers organisieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme tyto systémy a podpoříme členské státy okolo Středozemního moře, aby se na těchto systémech podílely, aby detekovaly možné znečistění pocházející z lodí.
Wir haben diese Systeme, und wir werden unsere Mitgliedstaaten um das Mittelmeer herum ermutigen, sich an diesen Systemen zu beteiligen, um eine mögliche Verschmutzung durch Schiffe aufzuspüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se s ohledem na specifický charakter důlní činnosti domnívá, že velká část dnešního znečistění způsobeného plyny a vodami pocházejícími z dolů nebo venkovních úložišť (hald) je dědictvím minulosti.
Nach Ansicht der Kommission ergibt sich aus den Besonderheiten des Bergbaus, dass ein Großteil der heutigen Verschmutzung durch Gase und Wasser aus Bergwerken und Halden auf vergangene Aktivitäten zurückzuführen ist.
Bude-li použita posledně jmenovaná metoda, výrobci pracující s ruskou ropou budou ve skutečnosti muset snížit své emise skleníkových plynů o 12 %, neboť je již vysoké znečistění na místě těžby.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. považuje za nezbytné nezvyšovat nadále znečistění v Africe dovozem vozidel nesplňujících emisní normy, právě tam, kde je vyvíjeno úsilí o snížení tohoto znečištění nákupem emisních kvót CO 2 ;
1. hält es für notwendig, dass man vermeidet, die Verschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von Fahrzeugen mit nicht normgemäßen Emissionen zu erhöhen, während man andererseits bemüht ist, den Schadstoffausstoß durch den Erwerb von CO 2 -Emissionsquoten zu verringern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A aby byla ochráněna královská měna a rod, dostaly se do definice vlastizrady také zločiny penězokazectví a znásilnění královny (znečistění pokrevní linie ).
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znečistění ovzduší
Luftverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem je omezit dopad systémů dopravy na klima a životní prostředí (včetně hluku a znečistění ovzduší) na minimum zlepšením jejich kvality a účinnosti ve využívání přírodních zdrojů a pohonných hmot a snížením emisí skleníkových plynů a závislosti na fosilních palivech.
Ziel ist die Verringerung der Auswirkungen der Verkehrssysteme auf Klima und Umwelt (einschließlich Lärm und Luftverschmutzung) durch Qualitäts- und Effizienzsteigerungen bei der Nutzung natürlicher Ressourcen und Kraftstoffe und durch die Verringerung der Treibhausgasemissionen und der Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen.
znečistění životního prostředí
Umweltverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě vyzývá Komisi, aby na konci roku předložila zprávu s posouzením míry znečistění životního prostředí v Mexickém zálivu a jeho biologického stavu;
fordert die Europäische Kommission auf, bis Ende des Jahres einen Bericht und eine Bewertung in Bezug auf das Ausmaß der Umweltverschmutzung und den biologischen Zustand des Golfs von Mexiko vorzulegen;
V EU se musíme snažit o dosažení přechodu k průmyslu, který je založen na produkci nízkého objemu CO2 a na účinném využívání zdrojů, které umožní snížení znečistění životního prostředí, vývozu znečištění do třetích zemí a vlivu na změnu klimatu.
Wir müssen in der EU danach streben, den Übergang zu einer ressourceneffizienten Industrie mit geringerem CO2-Ausstoß zu schaffen, sodass ein Rückgang der Umweltverschmutzung, ein Rückgang des Exports von Verschmutzung in Drittländer und ein Rückgang der Auswirkungen auf das Klima erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průměrné teploty v Evropě vzrostly za posledních 100 let o 0,095 °C a v průběhu nadcházejícího století mohou vzrůst o 2 ° anebo dokonce o 6 °C. Organizace OECD odhaduje, že 6,4 % dětských úmrtí a chorob v Evropě je způsobená vlivem znečistění životního prostředí.
In den letzten 100 Jahren sind die Durchschnittstemperaturen in Europa um 0,095 °C gestiegen, und im nächsten Jahrhundert wäre ein Anstieg um 2 °C oder sogar 6 °C denkbar. Schätzungen der OECD zufolge sind 6,4 % der Todesfälle und Krankheiten bei Kindern in Europa auf die Umweltverschmutzung zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice RoHS i usnesení Rady ze dne 28. ledna 1988 o akčním programu Společenství v boji proti znečistění životního prostředí kadmiem směřují zásadním způsobem proti používání kadmia, protože Evropa patří mezi oblasti zvláště ohrožené tímto kumulativním karcinogenním jedem.
Die RoHS-Richtlinie und die Entschließung des Rates vom 28. Januar 1988 über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Cadmium richten sich hauptsächlich gegen den Einsatz von Cadmium, da Europa eine Region ist, die besonders durch dieses kumulativ Krebs erregende Gift gefährdet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "znečistění"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členka Komise. - Souhlasím s paní Grässleovou, že je zde silná pravděpodobnost znečistění vzhledem k přenosu energie ve Středomoří.
Mitglied der Kommission. - Ich stimme Frau Grässle zu, dass es in der Tat wegen des Energietransfers im Mittelmeer eine große Verschmutzungsgefahr gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí důležitou otázku představuje využívání vnitrozemské vodní a námořní dopravy současně se železniční, které nezpůsobují až takové znečistění.
Ein dritter wesentlicher Aspekt ist neben dem Schienenverkehr die Nutzung der umweltfreundlicheren Verkehrsträger Binnenschifffahrt und Seeverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto bychom potřebovali více než 220 let, abychom odstranili pouze to znečistění půdy, o kterém dnes víme.
Wir würden so über 220 Jahre benötigen, um die allein bis jetzt bekannte Bodenverschmutzung zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje přesto potřebu přísnějších právních předpisů Společenství ohledně emisí plynů a znečistění vody způsobených námořní dopravou na krátké vzdálenosti;
weist jedoch nachdrücklich auf die Notwendigkeit strengerer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf gasförmige Emissionen und Wasserverschmutzung aufgrund des Kurzstreckenseeverkehrs hin;
Právní předpis, kterým se provádí směrnice o integrované prevenci a omezování znečistění (IPPC), neobsahuje emisní ani koncentrační limity pro CO2
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IPPC-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor
Pokud se jedná o znečistění vod, investice jsou nutné pro kontrolu oběhu vod pocházejících z dolů, kde byla těžba ukončena.
Im Hinblick auf die Gewässerverschmutzung sind die Investitionen unverzichtbar, um Wasser aus stillgelegten Bergwerken kontrollieren zu können.
Ve druhém čtení Parlament položku na odstraňování znečistění zvýšil o 6 milionů eur, což celkově činí 23,8 milionů eur (CA/PA) na běžný rok.
In zweiter Lesung erhöhte das Parlament die für die Verschmutzungsbekämpfung zugewiesenen Mittel um 6 Mio. Euro, so dass nun insgesamt 23,8 Mio. Euro (VE/ZE) für dieses Jahr vorgesehen sind.
Záměrem je omezit dopad systémů dopravy na klima a životní prostředí (včetně hluku a znečistění ovzduší) na minimum zlepšením jejich kvality a účinnosti ve využívání přírodních zdrojů a pohonných hmot a snížením emisí skleníkových plynů a závislosti na fosilních palivech.
Ziel ist die Verringerung der Auswirkungen der Verkehrssysteme auf Klima und Umwelt (einschließlich Lärm und Luftverschmutzung) durch Qualitäts- und Effizienzsteigerungen bei der Nutzung natürlicher Ressourcen und Kraftstoffe und durch die Verringerung der Treibhausgasemissionen und der Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen.
Komise ve spolupráci s Evropskou agenturou pro životní prostředí vypracuje do 1. ledna 2001 vědeckou studii o tom, v jaké míře bylo dosaženo splnění cíle snížení znečistění stanoveného v odst. 3 písm. a ).
während dieses Zeitraums gilt Absatz 3.(5) In Zusammenarbeit mit der Europäischen Umweltagentur führt die Kommission vor dem 1. Januar 2001 eine wissenschaftliche Studie durch, um festzustellen, inwieweit das in Absatz 3 Buchstabe a festgelegte Ziel einer Reduzierung der Umweltbelastungen erreicht worden ist.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Má-li být přepravováno zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, informuje odesílatel dopravce před předáním zboží, kromě údajů uvedených v článku 6 odstavec 2, jasným způsobem a písemně o nebezpečí a rizicích znečistění životního prostředí spojeným se zbožím a o preventivních opatřeních, která je nutno provést.
Sollen gefährliche oder umweltschädliche Güter befördert werden, so hat der Absender den Frachtführer vor Übergabe der Güter zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 6 Absatz 2 auf die den Gütern innewohnenden Gefahren und Umweltrisiken und die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen schriftlich und deutlich hinzuweisen.