Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znečistění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znečistění Verschmutzung 12 Verunreinigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znečistěníVerschmutzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zde riziko, protože Středozemní moře je poměrně uzavřené moře a nemůže unést břemeno možného znečistění.
Es gibt ein Risiko, weil das Mittelmeer ein ziemlich geschlossenes Meer und der Belastung durch eine mögliche Verschmutzung nicht gewachsen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena za znečistění životního prostředí musí být vysoká a odměna za volbu řešení bez oxidu uhličitého lákavá.
Die Kosten für die Verschmutzung unserer Umwelt müssen hoch sein und die Gegenleistungen für den Einsatz CO2-freier Lösungen interessant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tedy možné určit původce znečistění.
Es ist daher nicht möglich, den Verursacher der Verschmutzung festzustellen.
   Korpustyp: EU
stavu znečistění pocházejícího z území mimo Společenství.
den Stand der Verschmutzung, die ihren Ursprung außerhalb des Gemeinschaftsgebiets hat.
   Korpustyp: EU
Ráda bych sdělila paní Grässleové, že komisař Potočnik a já příští týden navštívíme Řecko a něco na téma znečistění Středomoří uspořádáme.
Ich möchte Frau Grässle sagen, dass Kommissar Potočnik und ich selbst nächste Woche Griechenland besuchen werden und dass wir etwas zur Verschmutzung des Mittelmeers organisieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tyto systémy a podpoříme členské státy okolo Středozemního moře, aby se na těchto systémech podílely, aby detekovaly možné znečistění pocházející z lodí.
Wir haben diese Systeme, und wir werden unsere Mitgliedstaaten um das Mittelmeer herum ermutigen, sich an diesen Systemen zu beteiligen, um eine mögliche Verschmutzung durch Schiffe aufzuspüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se s ohledem na specifický charakter důlní činnosti domnívá, že velká část dnešního znečistění způsobeného plyny a vodami pocházejícími z dolů nebo venkovních úložišť (hald) je dědictvím minulosti.
Nach Ansicht der Kommission ergibt sich aus den Besonderheiten des Bergbaus, dass ein Großteil der heutigen Verschmutzung durch Gase und Wasser aus Bergwerken und Halden auf vergangene Aktivitäten zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Bude-li použita posledně jmenovaná metoda, výrobci pracující s ruskou ropou budou ve skutečnosti muset snížit své emise skleníkových plynů o 12 %, neboť je již vysoké znečistění na místě těžby.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. považuje za nezbytné nezvyšovat nadále znečistění v Africe dovozem vozidel nesplňujících emisní normy, právě tam, kde je vyvíjeno úsilí o snížení tohoto znečištění nákupem emisních kvót CO 2 ;
1. hält es für notwendig, dass man vermeidet, die Verschmutzung in Afrika durch die Ausfuhr von Fahrzeugen mit nicht normgemäßen Emissionen zu erhöhen, während man andererseits bemüht ist, den Schadstoffausstoß durch den Erwerb von CO 2 -Emissionsquoten zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znečistění ovzduší Luftverschmutzung 1
znečistění životního prostředí Umweltverschmutzung 4

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "znečistění"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

členka Komise. - Souhlasím s paní Grässleovou, že je zde silná pravděpodobnost znečistění vzhledem k přenosu energie ve Středomoří.
Mitglied der Kommission. - Ich stimme Frau Grässle zu, dass es in der Tat wegen des Energietransfers im Mittelmeer eine große Verschmutzungsgefahr gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí důležitou otázku představuje využívání vnitrozemské vodní a námořní dopravy současně se železniční, které nezpůsobují až takové znečistění.
Ein dritter wesentlicher Aspekt ist neben dem Schienenverkehr die Nutzung der umweltfreundlicheren Verkehrsträger Binnenschifffahrt und Seeverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto bychom potřebovali více než 220 let, abychom odstranili pouze to znečistění půdy, o kterém dnes víme.
Wir würden so über 220 Jahre benötigen, um die allein bis jetzt bekannte Bodenverschmutzung zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje přesto potřebu přísnějších právních předpisů Společenství ohledně emisí plynů a znečistění vody způsobených námořní dopravou na krátké vzdálenosti;
weist jedoch nachdrücklich auf die Notwendigkeit strengerer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf gasförmige Emissionen und Wasserverschmutzung aufgrund des Kurzstreckenseeverkehrs hin;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpis, kterým se provádí směrnice o integrované prevenci a omezování znečistění (IPPC), neobsahuje emisní ani koncentrační limity pro CO2
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IPPC-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o znečistění vod, investice jsou nutné pro kontrolu oběhu vod pocházejících z dolů, kde byla těžba ukončena.
Im Hinblick auf die Gewässerverschmutzung sind die Investitionen unverzichtbar, um Wasser aus stillgelegten Bergwerken kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
Ve druhém čtení Parlament položku na odstraňování znečistění zvýšil o 6 milionů eur, což celkově činí 23,8 milionů eur (CA/PA) na běžný rok.
In zweiter Lesung erhöhte das Parlament die für die Verschmutzungsbekämpfung zugewiesenen Mittel um 6 Mio. Euro, so dass nun insgesamt 23,8 Mio. Euro (VE/ZE) für dieses Jahr vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem je omezit dopad systémů dopravy na klima a životní prostředí (včetně hluku a znečistění ovzduší) na minimum zlepšením jejich kvality a účinnosti ve využívání přírodních zdrojů a pohonných hmot a snížením emisí skleníkových plynů a závislosti na fosilních palivech.
Ziel ist die Verringerung der Auswirkungen der Verkehrssysteme auf Klima und Umwelt (einschließlich Lärm und Luftverschmutzung) durch Qualitäts- und Effizienzsteigerungen bei der Nutzung natürlicher Ressourcen und Kraftstoffe und durch die Verringerung der Treibhausgasemissionen und der Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU
Komise ve spolupráci s Evropskou agenturou pro životní prostředí vypracuje do 1. ledna 2001 vědeckou studii o tom, v jaké míře bylo dosaženo splnění cíle snížení znečistění stanoveného v odst. 3 písm. a ).
während dieses Zeitraums gilt Absatz 3.(5) In Zusammenarbeit mit der Europäischen Umweltagentur führt die Kommission vor dem 1. Januar 2001 eine wissenschaftliche Studie durch, um festzustellen, inwieweit das in Absatz 3 Buchstabe a festgelegte Ziel einer Reduzierung der Umweltbelastungen erreicht worden ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Má-li být přepravováno zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, informuje odesílatel dopravce před předáním zboží, kromě údajů uvedených v článku 6 odstavec 2, jasným způsobem a písemně o nebezpečí a rizicích znečistění životního prostředí spojeným se zbožím a o preventivních opatřeních, která je nutno provést.
Sollen gefährliche oder umweltschädliche Güter befördert werden, so hat der Absender den Frachtführer vor Übergabe der Güter zusätzlich zu den Angaben nach Artikel 6 Absatz 2 auf die den Gütern innewohnenden Gefahren und Umweltrisiken und die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen schriftlich und deutlich hinzuweisen.
   Korpustyp: EU