Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneškodňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zneškodňování Beseitigung 21 Vernichtung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneškodňováníBeseitigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posouzení uvedené v odstavci 2 musí brát zvláštní zřetel na zneškodňování odpadu a odpadních tekutin.
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může tento proces povolit rovněž pro účely ošetřování a zneškodňování jakéhokoli zpracovaného živočišného tuku kategorie 1.
Die zuständige Behörde kann diese Verarbeitungsmethode auch für die Behandlung und Beseitigung von verarbeitetem tierischen Fett der Kategorie 1 zulassen.
   Korpustyp: EU
V takovémto případě by mělo být jasně stanoveno, že ošetřování a zneškodňování může zahrnovat získávání bioenergie.
In diesem Fall sollte klargestellt werden, dass die Behandlung und Beseitigung auch die Gewinnung von Bioenergie umfassen kann.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví pravidla pro způsoby zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht Bestimmungen über die Maßnahmen zur Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte vor.
   Korpustyp: EU
Zkrmování těl mrtvých zvířat podle uvedených pravidel není nicméně považováno za alternativní způsob zneškodňování podle nařízení (ES) č. 1774/2002.
Die Verfütterung von Tierkörpern gemäß diesen Bestimmungen stellt jedoch keine Alternative zur Beseitigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 dar.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zavádí ucelený rámec pro oblast sběru, využití a zneškodňování vedlejších produktů živočišného původu.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurde eine umfassende Rahmenregelung für die Abholung/Sammlung, Verwendung und Beseitigung tierischer Nebenprodukte eingeführt.
   Korpustyp: EU
vhodné pokyny, a je-li to zapotřebí, i označení, pokud jde o bezpečné zacházení, skladování, používání a zneškodňování;
geeignete Betriebsanleitung und — soweit notwendig — Kennzeichnungen in Bezug auf sichere Handhabung, Lagerung, Verwendung und Beseitigung;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví celkovou revizi předpisů Společenství týkajících se vedlejších produktů živočišného původu a zavádí řadu přísných požadavků upravujících jejich využití a zneškodňování.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden die Gemeinschaftsvorschriften über tierische Nebenprodukte vollständig überarbeitet und eine Reihe strenger Anforderungen an ihre Verwendung und Beseitigung festgelegt.
   Korpustyp: EU
o přechodných opatřeních podle nařízení (ES) č. 1774/2002, pokud jde o sběr, přepravu, ošetření, využití a zneškodňování zmetkových potravin
mit Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 hinsichtlich Abholung/Sammlung, Beförderung, Behandlung, Verwendung und Beseitigung ehemaliger Lebensmittel
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 92/2005, pokud jde o alternativní způsoby zneškodňování a využití vedlejších produktů živočišného původu
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 92/2005 hinsichtlich der Maßnahmen zur Beseitigung oder Verwendung tierischer Nebenprodukte
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zneškodňování odpadu Abfallbeseitigung
zneškodňování zbraní Waffenvernichtung

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zneškodňování"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O zneškodňování bomb nic nevíš!
Sie haben keinerlei Erfahrung beim entschärfen von Bomben!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "zneškodňování výbušnin".
Es heißt immer noch "Kampfmittelbeseitigung".
   Korpustyp: Untertitel
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování;
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
   Korpustyp: EU
způsoby zneškodňování účinné látky nebo biocidního přípravku;
alle Verfahren, mit denen der Wirkstoff oder das Biozidprodukt unschädlich gemacht werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Je také používán na zneškodňování bomb.
Es ist auch nützlich bei verbreiteten Sprengstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Popis bodu, v němž je zneškodňován technologický odpad, včetně způsobu zneškodňování, doby skladování, typu zneškodňování, atd.
Beschreibung der Stelle, an der Prozessabfälle entsorgt werden, einschließlich der verwendeten Methode, der Dauer der Lagerung, der Art der Entsorgung usw.
   Korpustyp: EU
Nyní slyšíme nové zprávy o zneškodňování opozičních stran a novinářů.
Jetzt hören wir neue Berichte darüber, dass Oppositionsparteien und Journalisten ins Fadenkreuz geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení ke zneškodňování odpadu (záměry neuvedené v příloze I);
Abfallbeseitigungsanlagen (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady změn ve vztahu k zneškodňování pevného odpadu:
Folgen der Änderungen für die Endlagerung fester Abfälle:
   Korpustyp: EU
Myslím, že to bude robot na zneškodňování bomb, Royi.
Ich glaube, das könnte ein Bombenentschärfungsroboter sein, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že máte problémy s oním počítačem na zneškodňování bomb?
Sie sagen, Sie haben Probleme mit diesem speziellen Bombenentschärfungsroboter?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení ke zneškodňování odpadu (záměry neuvedené v příloze I);
Abfallbeseitigungsanlagen (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU
TECHNOLOGIE PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ PODLE ČL. 22 ODST. 1
ZERSTÖRUNGSTECHNOLOGIEN GEMÄß ARTIKEL 22 ABSATZ 1
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÉHO PŘÍPRAVKU NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
To že nemůžeme komunikovat s místními obyvateli ztěžuje zneškodňování našich cílů.
Wir können nicht mit den Einheimischen kommunizieren, das macht es schwieriger, unsere Zielpersonen zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemluvím jen o zneškodňování bomby, nebo o kradení diamantu.
Und ich rede nicht nur vom Bomben entschärfen, oder vom Diamanten stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování
Basler Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování
Baseler Konvention über die Kontrolle des Transfers gefährlicher Abfälle über Grenzen und deren Behandlung
   Korpustyp: EU
Tyto postupy mají jen omezenou účinnost při zneškodňování virů , kteří obal nemají , jako je například virus hepatitidy A .
Diese Verfahren sind von begrenzter Wirksamkeit gegenüber Viren , die von keiner Hülle umgeben werden , wie z. B . dem Hepatitis A Virus .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho příjem , skladování , používání , přeprava a zneškodňování se řídí předpisy a příslušnými oprávněními místních kompetentních oficiálních úřadů .
Der Umgang und die Anwendung unterliegen den Bestimmungen der örtlich zuständigen Aufsichtsbehörde und/ oder entsprechenden Genehmigungen .
   Korpustyp: Fachtext
Fond pro financování vyřazování z provozu jaderné elektrárny Krško a zneškodňování jaderného odpadu a vyhořelého jaderného paliva této jaderné elektrárny,
Fonds zur Finanzierung der Stilllegung des Kernkraftwerks Krško und der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Kernbrennstoffe der NEK;
   Korpustyp: EU
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování (účelem vysvětlení je poskytnout spotřebiteli informaci o potencionálních vysokých užitných vlastnostech takového výrobku);
Angaben zum Wiederverwertungs- oder Entsorgungspfad (Erläuterung, um dem Verbraucher Informationen über die hohe mögliche Leistung eines derartigen Produkts zu geben);
   Korpustyp: EU
Do 1. června 2005 podá Kypr Komisi a ostatním členským státům zprávu o pokroku, který učinil při zřizování systému zneškodňování.
Zypern unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten bis zum 1. Juni 2005 über die beim Aufbau des Beseitigungssystems erreichten Fortschritte.
   Korpustyp: EU
k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie, Organizace spojených národů a nevládní organizace poskytují pomoc - od zneškodňování nášlapných min organizací HALO Trust k přesídlování Tamilů do jejich původních domovů.
Die EU, die Vereinten Nationen sowie NGO helfen mit, von der Räumung der Landminen durch den HALO-Trust bis zur Wiederansiedlung der Tamilen in ihrer ehemaligen Heimat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení ke zneškodňování nikoliv nebezpečného odpadu spalováním, chemickým zpracováním, ve smyslu přílohy I bodu D9 směrnice 2008/98/ES o kapacitě přesahující 100 tun denně.
Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung gemäß der Definition in Anhang I Nummer D9 der Richtlinie 2008/98/EG ungefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von mehr als 100 t pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus je biocidní funkcí.
Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, ihre Wirkung zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen ist eine Biozidfunktion.
   Korpustyp: EU
Navzdory těmto opatřením se však bude i nadále při současných postupech zneškodňování uvnitř i vně Unie objevovat významný podíl odpadních EEZ.
Trotz dieser Maßnahmen wird jedoch ein beträchtlicher Teil der Elektro- und Elektronik-Altgeräte weiterhin in den derzeit gängigen Entsorgungswegen innerhalb oder außerhalb der Union zu finden sein.
   Korpustyp: EU
V průběhu běžného provozu zařízení na zneškodňování odpadu se očekávají pouze velmi malé úniky radioaktivních látek, pokud vůbec k nějakým dojde, a závažné vystavení veřejnosti záření se nepředpokládá.
Beim Normalbetrieb von Abfallendlagerungseinrichtungen werden, wenn überhaupt, nur sehr geringe Freisetzungen radioaktiver Stoffe erwartet; von einer signifikanten Exposition der Bevölkerung wird nicht ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria, včetně všech specifických požadavků místních orgánů na zneškodňování včetně dokumentace o chemických jímkách.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Informationen zu speziellen Entsorgungsvorschriften der lokalen Behörden sowie Unterlagen zu der chemischen Toilette vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Zpožděné emise jsou emise, které se uvolní až za čas, tj. během dlouhého používání nebo při závěrečném zneškodňování, oproti emisím, které se uvolní najednou v čase t.
Verzögerte Emissionen sind Emmissionen, die über einen bestimmten Zeitraum, z. B. infolge langer Nutzungs- oder Entsorgungsphasen, freigesetzt werden, im Gegensatz zu einer einzelnen Emission zum Zeitpunkt t.
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zneškodňování nebezpečného odpadu spalováním, chemickým zpracováním, ve smyslu přílohy I bodu D9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech Úř. věst.
Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung gemäß der Definition in Anhang I Nummer D9 der Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Abfälle ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá část: Pojem vedlejších produktů a odpadů, které již nejsou odpady, neznají ani mezinárodní právní předpisy o odpadech, ani Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování.
Teil: Die Begriffe „Nebenprodukte“ und „Abfälle, die das Ende der Abfalleigenschaft erreicht haben“, sind im internationalen Abfallrecht wie dem Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen und anderen Abfällen nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení na odvádění a čištění odpadních vod, tj. odvádění a čištění komunálních a průmyslových odpadních vod a splašků, včetně procesů opětovného použití nebo recyklace vody a zneškodňování kalů přímo související s těmito činnostmi.
Anlagen zur Abwassersammlung und -reinigung, d. h. Sammlung und Behandlung von Haushalts- und Industrieabwasser einschließlich Prozesse zur Wiederverwendung oder Wiederaufbereitung von Wasser und die Behandlung des dabei direkt anfallenden Schlamms,
   Korpustyp: EU
V důsledku toho lze „základními službami“ rozumět horké komory, zařízení pro zpracování, skladování a zneškodňování odpadu, budovy, v nichž probíhají činnosti obsažené v příloze I dodatkového protokolu, jež jsou potřebné pro jaderné poslání lokality.
Daher können als „wesentliche Dienste“ leistende Einrichtungen bezeichnet werden: heiße Zellen, Einrichtungen zur Behandlung, Zwischen- und Endlagerung von Abfall sowie Gebäude für die in Anhang I des Zusatzprotokolls vorgesehenen Tätigkeiten, die im Rahmen der nuklearen Tätigkeiten des Standorts erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Po obdržení stanoviska by příslušný členský stát měl informovat Komisi o opatřeních, které hodlá učinit v reakci na každé doporučení uvedené ve stanovisku Komise k plánu na zneškodňování odpadu.
Nach Erhalt einer Stellungnahme sollte der betreffende Mitgliedstaat die Kommission über die Maßnahmen unterrichten, die er entsprechend den Empfehlungen in der Stellungnahme der Kommission zu einem Ableitungsplan veranlassen will.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 528/2012 je ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus biocidní funkcí.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 gilt das Zerstören, Abschrecken, Unschädlichmachen von Schadorganismen, die Verhinderung ihrer Wirkung oder ihre Bekämpfung auf andere Weise als Biozidfunktion.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2007/777/ES [10] stanoví seznam třetích zemí, ze kterých mohou členské státy povolit dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, a zavádí režimy ošetření, které jsou považovány za účinné při zneškodňování daných patogenů.
In der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission [10] ist die Liste der Drittländer festgelegt, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen genehmigen dürfen; ferner ist dort festgelegt, welchen als zur Erregerabtötung wirksam erachteten Behandlungen diese zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a poskytne dokumentaci o připojení k místní čistírně odpadních vod nebo o jeho vlastním systému zpracování odpadních vod, popřípadě i další dokumentaci pro hosty o zneškodňování odpadních vod.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Unterlagen über den Anschluss an die kommunale Abwasserbehandlungsanlage oder gegebenenfalls über sein eigenes Klärsystem sowie die für die Gäste bestimmten Informationen zur Abwasserentsorgung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu se seznamem nebezpečných odpadů produkovaných kempem a uvede metody zacházení s těmito odpady, jejich třídění, sběru a zneškodňování včetně kopií smluv uzavřených za tímto účelem s třetími stranami.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums sowie eine Aufstellung der auf dem Campingplatz anfallenden gefährlichen Abfälle vorzulegen und zu erläutern, auf welche Art und Weise diese Abfälle getrennt, gesammelt und entsorgt werden, wobei Kopien entsprechender Verträge mit Dritten einzureichen sind.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a příslušnou dokumentaci včetně případného požadavku místních orgánů ohledně konkrétního způsobu zneškodňování spolu s informacemi o zvláštní nádrži na odpad z chemických toalet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums mit Informationen zu speziellen Entsorgungsvorschriften der lokalen Behörden sowie Unterlagen zu der chemischen Toilette vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zneškodňování nebezpečného odpadu spalováním, chemickým zpracováním, ve smyslu přílohy I bodu D9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech [4], nebo skladováním ve smyslu čl. 3 bodu 2 uvedené směrnice.
Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung gemäß der Definition in Anhang I Nummer D9 der Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Abfälle [4] oder Deponierung gefährlicher Abfälle wie in Artikel 3 Nummer 2 der genannten Richtlinie definiert.
   Korpustyp: EU
účinné látky a přípravky obsahující jednu nebo více účinných látek, ve formě, v níž jsou dodávány uživateli, určené k ničení, odpuzování, zneškodňování, zabránění účinku nebo dosažení jiného regulačního účinku na jakýkoliv škodlivý organismus chemickým anebo biologickým způsobem;
Wirkstoffe und Zubereitungen, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU
Pokračující zneškodňování členů Falun Kung, hnutí, jehož přívrženci kráčí kupředu v reakci na výzvu jejich vůdce dojít naplnění tváří v tvář věznění nebo smrti, je jasným důkazem, že se v Číně děje něco nového, něco nevysvětlitelného.
Die andauernde Unterdrückung der Mitglieder von Falun Gong - einer Bewegung, deren Anhänger fortwährend Vorwärtsschreiten, um in Erwiderung auf den Aufruf ihres Führers die Erfüllung dadurch zu erreichen, im Antlitz der Inhaftierung oder dem Tod zu stehen - liefert einen eindeutigen Beweis dafür, dass etwas Neues, wenn nicht sogar Unerklärliches in China geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Do 1. února 2006, 1. května 2006, 1. srpna 2006 a 1. listopadu 2006 podá Kypr Komisi a ostatním členským státům pravidelné zprávy o pokroku, který učinil při zřizování systému zneškodňování.“
„Zypern legt der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jeweils am 1. Februar 2006, 1. Mai 2006, 1. August 2006 und 1. November 2006 einen Bericht über die beim Aufbau des Beseitigungssystems erreichten Fortschritte vor.“
   Korpustyp: EU
účinné látky nebo směsi obsahující jednu nebo více účinných látek, ve formě, v níž jsou dodávány uživateli, určené k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
Wirkstoffe oder Gemische, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
„biocidními přípravky“ rozumí účinné látky nebo směsi obsahující jednu nebo více účinných látek, ve formě, v níž jsou dodávány uživateli, určené primárně k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
Wirkstoffe oder Gemische, die einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten, in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, und die vor allem dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava výše uvedeného znění by umožnila dosáhnout nezbytných úspor z rozsahu a zpracovat dostatečně velký objem radioaktivního odpadu, a tak odečíst výdaje, které jsou třeba ke zřízení společných zařízení na zneškodňování jaderného odpadu, přičemž bude zajištěno naprosté dodržení nejpřísnějších bezpečnostních norem a ustanovení pro ochranu životního prostředí.
Dadurch könnten die notwendigen Größenvorteile erzielt und eine ausreichend hohe Menge radioaktiver Abfälle aufbereitet werden, sodass sich die für die Einrichtung eines gemeinsamen Lagers erforderlichen Investitionen amortisieren und die volle Einhaltung der höchsten Umwelt- und Sicherheitsnormen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od článků 5 a 6 lze regulované látky a výrobky a zařízení, které obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé, uvádět na trh za účelem zneškodnění ve Společenství v souladu s požadavky na zneškodňování uvedenými v čl. 22 odst. 1.
Abweichend von den Artikeln 5 und 6 können geregelte Stoffe und Produkte und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen, in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, um im Einklang mit den Zerstörungsvorschriften gemäß Artikel 22 Absatz 1 zerstört zu werden.
   Korpustyp: EU
Chemikálie mohou vstupovat do povrchových vod cestami, jako je přímá aplikace, rozprášený postřik, odplavení, odvodňování, zneškodňování odpadu, průmyslové odpadní vody, odpadní vody z domácností a ze zemědělství a atmosférické depozice, a v těchto vodách se mohou chemickými (např. hydrolýza, oxidace), fotochemickými a/nebo mikrobiálními procesy měnit.
Chemikalien können auf unterschiedlichen Wegen in Oberflächengewässer gelangen, z. B. durch direkte Applikation, Sprühmittelabtrift, Ablauf, Entwässerung, Abfallentsorgung, Industrie-, Haushalts- oder Landwirtschaftsabwässer oder über atmosphärische Deposition, und können in diesen Gewässern durch chemische (z. B. Hydrolysereaktionen, Oxidation), fotochemische und/oder mikrobielle Prozesse umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Je nicméně vhodné, aby se na výrobky podle tohoto nařízení, jež obsahují chemické látky, které by se mohly uvolňovat při používání nebo zneškodňování a které jsou v Unii zakázány nebo přísně omezeny v jedné nebo více kategoriích použití stanovených úmluvou nebo se na ně vztahuje postup PIC, rovněž vztahovala pravidla pro podávání oznámení o vývozu.
Dennoch sollten die Ausfuhrnotifikationsbestimmungen auch für in dieser Verordnung genannte Artikel gelten, die Chemikalien enthalten, die unter bestimmten Verwendungs- oder Entsorgungsbedingungen freigesetzt werden könnten und die in der Union in einer oder mehreren der im Übereinkommen festgelegten Verwendungskategorien verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen oder unter das PIC-Verfahren fallen.
   Korpustyp: EU
Je však vhodné, aby se na výrobky obsahující chemické látky, které by se mohly uvolňovat při používání nebo zneškodňování a které jsou ve Společenství zakázány nebo přísně omezeny v jedné nebo více kategoriích použití stanovených úmluvou nebo se na ně vztahuje mezinárodní postup PIC, rovněž vztahovala pravidla pro podávání oznámení o vývozu.
Dennoch sollten die Ausfuhrnotifikationsbestimmungen auch für Artikel gelten, die Chemikalien enthalten, die unter bestimmten Verwendungs- oder Entsorgungsbedingungen freigesetzt werden könnten und die in der Gemeinschaft in einer oder mehreren der im Übereinkommen festgelegten Verwendungskategorien verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen oder unter das internationale PIC-Verfahren fallen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 528/2012 jsou za biocidní přípravky považovány pouze přípravky určené k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus jakýmkoliv způsobem jiným než pouhým fyzickým nebo mechanickým působením.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 gelten als Biozidprodukte nur Produkte, die dazu bestimmt sind, auf andere Art als durch bloße physikalische oder mechanische Einwirkung Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, ihre Wirkung zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU