Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneškodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zneškodnění Zerstörung 39 Beseitigung 23 Entsorgung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneškodněníZerstörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
"zneškodněním" proces, kdy se všechen fluorovaný skleníkový plyn nebo jeho převážná část trvale přemění nebo rozloží na jednu nebo více stabilních látek, které nejsou fluorovanými skleníkovými plyny;
"Zerstörung" den Prozess, durch den ein fluoriertes Treibhausgas zur Gänze oder zum größten Teil auf Dauer in einen oder mehrere stabile Stoffe umgewandelt oder zerlegt wird, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Montrealského protokolu lze pro zneškodnění regulovaných látek použít pouze technologie, které byly schváleny smluvními stranami.
Gemäß dem Protokoll dürfen für die Zerstörung geregelter Stoffe nur von den Vertragsparteien zugelassene Techniken angewendet werden.
   Korpustyp: EU
zneškodněním“ proces, kdy se všechen fluorovaný skleníkový plyn nebo jeho převážná část trvale přemění nebo rozloží na jednu nebo více stabilních látek, které nejsou fluorovanými skleníkovými plyny;
Zerstörung“ den Prozess der dauerhaften Umwandlung oder Zerlegung eines fluorierten Treibhausgases zur Gänze oder zum größten Teil in einen oder mehrere stabile Stoffe, bei denen es sich nicht um fluorierte Treibhausgase handelt;
   Korpustyp: EU
V tomto oddílu se neoznamují množství zaslaná jiným podnikům v EU ke zneškodnění.
Mengen, die zur Zerstörung an andere Unternehmen in der EU versandt wurden, sind hier nicht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství vyvezená za účelem zneškodnění mimo EU se oznamují v části 3F.
Mengen, die zur Zerstörung aus der EU ausgeführt wurden, sind unter 3F anzugeben.
   Korpustyp: EU
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění nebo opětovné analýze a zneškodnění ;
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung oder zur erneuten Analyse und zur Zerstörung bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Další množství shromážděná pro účely regenerace či zneškodnění ve Společenství
Sonstige Mengen, die innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck der Aufarbeitung oder Zerstörung gesammelt wurden
   Korpustyp: EU
Podle protokolu lze pro zneškodnění regulovaných látek použít pouze technologie, které byly schváleny smluvními stranami.
Gemäß dem Protokoll dürfen für die Zerstörung geregelter Stoffe nur von den Vertragsparteien zugelassene Techniken angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Množství dovezené do Unie za účelem zneškodnění
Zur Zerstörung in die Union eingeführte Menge
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zneškodnění"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich zneškodnění zabere čas.
Sie zu deaktivieren braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To zneškodnění, cos předvedl?
Die Zurückhaltung, die du vorhin gezeigt hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Na jejich zneškodnění.
- Um sie zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte cokoliv k zneškodnění vetřelce.
Mr Worf, machen Sie den Eindringling unschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vydal příkaz k zneškodnění kulometného hnízda?
Wer gab den Befehl, den Bunker anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Zneškodnění některého nakaženého, to se nazývá samozřejmost.
Einige Crotes einzustecken--- das nennt man alltäglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedeny technologie použité ke zneškodnění.
Die eingesetzten Zerstörungstechnologien sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jo, i všechny naše způsoby zneškodnění.
Ja, und alle Wege, wie wir sie demontieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
20-William-12, odborníci na zneškodnění bomb na cestě.
20-William-12, das Kommando ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
V ďábelském plánu se nám snažil zabránit zneškodnění bomby.
Robin und mich beim Speed Dating eine Bombe finden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud naše práce povede nejdříve k zneškodnění Moriartyho.
Nicht wenn wir Moriarty's Pläne zuerst durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
výrobky, které jsou určeny ke zneškodnění po jednom použití;
Erzeugnisse, die dazu bestimmt sind, nach einmaligem Gebrauch weggeworfen zu werden;
   Korpustyp: EU
Slzné granáty jsou používány protiteroristickými jednotkami k zneškodnění a omráčení.
Pfeffergranaten werden Anti-Terrorismus-Einheiten benutzt, um jemanden außer Gefecht zu setzen und zu betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránění odtoku nečistot a zařízení usnadňující zneškodnění odpadu na břehu
Schutz gegen Gewässerverschmutzung und Einrichtungen zur Erleichterung der Abfallentsorgung an Land
   Korpustyp: EU
Prý je pro jeho zneškodnění zapotřebí celých staletí.
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete, abych dal další milion za jeho zneškodnění?
Soll ich noch eine Million investieren, um ihn loszuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
O pomoc dámě v nouzi, zneškodnění padoucha a záchranu světa.
Die Dame vor Unheil bewahren, den Bösen töten und die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to stačit na zneškodnění našich přátel.
- Die legt unsere Freunde vielleicht lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Povolte vstup do ruského vzdušného prostoru a zneškodnění vozu.
Erbitte Erlaubnis, angreifen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento svět by zneškodnění mikrobů bylo absolutní zbraní.
Ihre deaktivierten Mikroben wären die ultimative Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Některé státy pokládají vyhořelé palivo za využitelný zdroj, který lze přepracovat, jiné volí jeho zneškodnění.
Ziel der EU muss es weiterhin sein, eine industrielle Großmacht zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh působnost směrnice rozšiřuje na vyhořelé palivo určené k přepracování a ke zneškodnění.
In dieser Mitteilung wird ein politischer Rahmen und ein umfassender Arbeitsplan für die kommenden Jahre aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
radioaktivní odpad ke konečnému zpracování nebo ke zneškodnění, s výjimkou zpětné přepravy
die Verbringung radioaktiver Abfälle in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Některé státy pokládají vyhořelé palivo za využitelný zdroj, který lze přepracovat, jiné volí jeho zneškodnění.
Sie äußern ihre tiefe Besorgnis über die Tatsache, dass ein Klima der sinkenden Achtung vor der Privatsphäre und vor dem Datenschutz entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
On nebo jeho komplici mají ten disk, který pan Belford potřebuje k zneškodnění viru.
Er oder sein Komplize hat eine Diskette, die Mr. Belford braucht, um diesen Virus unschädlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, abyste se tam infiltroval, našel zařízení, a zadal kód k zneškodnění.
Sie schleichen sich ein, orten das Gerät und erhalten den Deaktivierungscode.
   Korpustyp: Untertitel
O nejlepším způsobu zneškodnění vaší staré matrace se poraďte s místními orgány.“
Wie Sie Ihre alte Matratze am besten entsorgen können, erfahren Sie bei Ihrer kommunalen Verwaltung.“
   Korpustyp: EU
Jestli mě žádáš, abych přišel se záminkou k zneškodnění té střely, tak to nemůžu.
Wenn Du mich nach einen Vorwand fragst um die Raketen zu stoppen, Karen, kann ich das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně si regulované látky, které jsou mimo specifikace, vyžadují opětovný dovoz pro opětovnou analýzu a následné zneškodnění.
Es kann vorkommen, dass geregelte Stoffe, die außerhalb des spezifizierten Bereichs liegen, wieder eingeführt werden müssen, damit sie erneut analysiert und anschließend zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampóny s alkoholem nebo dezinfekční látkou a vhodnou nádobku na zneškodnění použitých jehel . ˇ Zkontrolujte datum použitelnosti na štítcích ampule i injekční stříkačky .
2 MIXJECTTM-Adapter - -eine abnehmbare Nadel ( 25 bis 30 Gauge ) -Tupfer mit Alkohol oder Desinfektionslösung und einen geeigneten Abfallbehälter für gebrauchte Nadeln und Spritzen . · Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Etikett der Durchstechflasche und dem Etikett der Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
Tampóny s alkoholem nebo dezinfekční látkou a vhodnou nádobku na zneškodnění použitých jehel. • Zkontrolujte datum použitelnosti na štítcích ampule i injekční stříkačky.
gebrauchte Nadeln und Spritzen. • Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Etikett der Durchstechflasche und dem Etikett der Spritze.
   Korpustyp: Fachtext
Pane prezidente, pokud ta bomba vybuchne a vy nebudete věřit, že jsme udělali vše pro její zneškodnění, bude to mít pro naši zemi závažné následky.
Wenn die Bombe explodiert, Mr. President, und Sie daran zweifeln, dass wir alles getan haben, um es zu verhindern, wird das schwerwiegende Folgen für mein Land haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer ve speciálním vydání "American Case File, " vám poskytneme rozhovor s Creightonem Dukem, akorát jeden týden po Jasonově údajném zneškodnění.
Heute Abend werden wir Ihnen ein Interview zeigen, das wir mit Craighton Duke 1 Woche nach Jasons angeblichen Tod führten.
   Korpustyp: Untertitel
zásobách každé látky uvedené na seznamu v příloze I a II čekajících na zneškodnění, včetně množství uvedených látek obsažených ve výrobcích nebo zařízeních;
alle Bestände jedes in den Anhängen I und II aufgeführten Stoffes, die dazu bestimmt sind, zerstört zu werden, einschließlich der in Erzeugnissen oder Einrichtungen enthaltenen Mengen dieser Stoffe;
   Korpustyp: EU
„neškodným odstraněním“ sběr, přeprava, uskladnění, zpracování a využití nebo zneškodnění vedlejších produktů živočišného původu a manipulace s nimi v souladu s:
„unschädlich beseitigen“ das Abholen, Befördern, Lagern, Bearbeiten, Verarbeiten und Verwenden oder Entsorgen tierischer Nebenprodukte nach Maßgabe
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že informace, které unikly ze zprávy expertů OSN, naznačují, že vojenské operace (podporované misí MONUC) nevedly ke zneškodnění sil FDLR a zhoršily humanitární krizi,
K. in der Erwägung, dass es laut dem Bericht der UN-Sachverständigen, der unter der Hand bekannt wurde, es durch die (von der MONUC unterstützten) Militäroperationen nicht gelungen ist, die FDLR zu neutralisieren, und die humanitären Krise nur noch verschärft wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že informace, které unikly ze zprávy expertů OSN, naznačují, že vojenské operace (podporované misí MONUC) nevedly ke zneškodnění sil FDLR a prohloubily humanitární krizi,
L. in der Erwägung, dass es laut dem Bericht der UN-Sachverständigen, der unter der Hand bekannt wurde, durch die (von der MONUC unterstützten) Militäroperationen nicht gelungen ist, die FDLR zu neutralisieren, und die humanitäre Krise nur noch verschärft wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
do dne, kdy po zneškodnění nakažených zvířat vykázala zbývající zvířata negativní reakci při dvou vyšetřeních testem podle Cogginse provedených v rozmezí tří měsíců v případě nakažlivé chudokrevnosti koní,
bei infektiöser Anämie muss die Sperre so lange dauern, bis — nachdem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind — sich bei den übrigen Tieren auf zwei Coggins-Tests in einem Abstand von drei Monaten ein negativer Befund ergeben hat;
   Korpustyp: EU
Podmínkou uvedení fluorovaných skleníkových plynů na trh by mělo být zneškodnění těchto emisí vzniklých jako vedlejší produkt nebo jejich znovuzískání za účelem dalšího využití.
Als Voraussetzung für das Inverkehrbringen fluorierter Treibhausgase sollten solche als Nebenprodukt entstandene Emissionen zerstört oder für spätere Verwendungen rückgewonnen werden.
   Korpustyp: EU
veškerá recyklovaná, regenerovaná nebo zneškodněná množství látek a technologii použitou pro zneškodnění, včetně množství látek vyrobených a zneškodněných jako vedlejší produkt podle čl. 3 bodu 14;
jede Menge rezyklierter, aufgearbeiteter oder zerstörter Stoffe sowie die angewandte Zerstörungstechnik, einschließlich der nach Artikel 3 Nummer 14 als Nebenerzeugnis produzierten und zerstörten Menge,
   Korpustyp: EU
"opětovným využitím" se rozumí použití regenerovaných organických rozpouštědel ze zařízení k jakémukoli technickému nebo komerčnímu účelu včetně jejich využití jako paliva, s vyloučením definitivního zneškodnění regenerovaných rozpouštědel jakožto odpadu;
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen in Form von Staub hat so zu erfolgen, dass diffuse Emissionen dieser Rückstände in die Umwelt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující předcházet vzniku odpadů a minimalizovat množství tuhého odpadu vyžadujícího zneškodnění je recyklace tuhých znečišťujících látek z elektrostatických odlučovačů regeneračního kotle na černý výluh a jejich opětovné použití ve výrobním procesu.
Die BVT zur Vermeidung von Abfall und zur Minimierung zu beseitigender fester Abfälle besteht in der Rückführung von Staub aus dem Elektrofilter des Ablaugekessels in den Prozess.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti byla některá zařízení tradičně používaná policií pro účely sebeobrany a zvládání nepokojů upravena tak, že je lze použít pro aplikaci elektrických šoků a podávání chemických látek ke zneškodnění osob.
In diesem Zusammenhang sind bestimmte Ausrüstungen, die von der Polizei traditionellerweise zur Selbstverteidigung oder zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen eingesetzt werden, so modifiziert worden, dass damit Elektroschocks verabreicht und chemische Stoffe abgegeben werden können, um Personen handlungsunfähig zu machen.
   Korpustyp: EU
jsou přepravovány za podmínek biologické bezpečnosti do určených zpracovatelských podniků schválených v souladu s kapitolou III nebo kapitolou IV nařízení (ES) č. 1774/2002 za účelem ošetření, které zajistí alespoň zneškodnění viru influenzy ptáků, nebo
unter Einhaltung von Biosicherheitsbedingungen zu gemäß Kapitel III bzw. IV der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ausgewiesenen Verarbeitungsbetrieben befördert werden, um dort so behandelt zu werden, dass zumindest die Abtötung des AI-Erregers gewährleistet ist, oder
   Korpustyp: EU
Pokud se používá nějaký jiný výrobek na jedno použití, musí se v lokalitě, kde se tento výrobek používá, umístit zvláštní kontejner pro jeho zneškodnění v souladu s místním a národním systémem.
Werden sonstige Einwegprodukte verwendet, sind an ihrem Verwendungsort besondere Behälter zur Abfallentsorgung entsprechend dem kommunalen oder nationalen System bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Používání předmětů obsahujících azbestová vlákna uvedených v odstavci 1, které již byly instalovány a/nebo byly v činnosti před 1. lednem 2005, je nadále povoleno až do doby jejich zneškodnění nebo ukončení jejich životnosti.
Die Verwendung von Erzeugnissen, die Asbestfasern gemäß Absatz 1 enthalten und die schon vor dem 1. Januar 2005 installiert bzw. in Betrieb waren, ist weiterhin erlaubt, bis diese Erzeugnisse beseitigt werden oder bis ihre Nutzungsdauer abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Používání předmětů obsahujících azbestová vlákna uvedených v odstavci 1 výše, které již byly instalovány nebo byly v činnosti před 1. lednem 2005, může být nadále povoleno až do doby jejich zneškodnění nebo ukončení jejich životnosti.
Die Verwendung von Erzeugnissen, die Asbestfasern gemäß Absatz 1 enthalten und die schon vor dem 1. Januar 2005 installiert bzw. in Betrieb waren, ist weiterhin erlaubt, bis diese Erzeugnisse beseitigt sind oder bis ihre Nutzungsdauer abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Licenční dohoda obsahuje i záruku, že pokud dojde k likvidaci společnosti AVR Chemie, stát uhradí maximálně 30 % nákladů na demoliční práce a následné úpravy, které bude třeba vykonat za účelem odstranění a zneškodnění zařízení.
Die Konzessionsvereinbarung beinhaltet auch die Bürgschaft, dass der Staat im Falle der Liquidation von AVR Chemie maximal 30 % der im Zusammenhang mit dem Rückbau und der Reinigung der Anlagen anfallenden Abriss- und Nachsorgekosten übernehmen wird.
   Korpustyp: EU
pokud nebyla všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze, která jsou umístěna v hospodářství, poražena nebo utracena a prostory dezinfikovány, trvá karanténa 30 dnů počínaje dnem zneškodnění zvířat a provedení dezinfekce prostor, s výjimkou sněti slezinné, kdy karanténa trvá patnáct dnů.
Sind alle in einem Betrieb vorhandenen Tiere der für die betreffende Krankheit empfänglichen Art geschlachtet oder getötet und die Räumlichkeiten desinfiziert worden, so beträgt die Dauer der Sperre 30 Tage, gerechnet ab dem Zeitpunkt, an dem die Tiere aus dem Betrieb entfernt und die Räumlichkeiten desinfiziert wurden; bei Milzbrand beträgt die Sperrdauer jedoch 15 Tage.
   Korpustyp: EU
je doprovází obchodní doklad uvádějící, že peří nebo jeho části byly ošetřeny proudem páry nebo jinou metodou zajištující zneškodnění patogenních původců a je bezpečně uzavřené v obalu a suché.“
ihnen ein Handelspapier beiliegt, aus dem hervorgeht, dass die Federn oder Federnteile einer Dampfbehandlung oder einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden und fest und trocken verpackt sind.“
   Korpustyp: EU
Odchylně od článků 5 a 6 lze regulované látky a výrobky a zařízení, které obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé, uvádět na trh za účelem zneškodnění ve Společenství v souladu s požadavky na zneškodňování uvedenými v čl. 22 odst. 1.
Abweichend von den Artikeln 5 und 6 können geregelte Stoffe und Produkte und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen, in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, um im Einklang mit den Zerstörungsvorschriften gemäß Artikel 22 Absatz 1 zerstört zu werden.
   Korpustyp: EU
Proto by dovozy masných výrobků z drůbeže, ptáků nadřádu běžci a farmové a volně žijící pernaté zvěře, které pocházejí z Izraele a které byly v celém rozsahu ošetřeny při teplotě alespoň 70 °C, což vede ke zneškodnění patogenu influenzy ptáků, měly být i nadále povoleny.
Daher sollte die Einfuhr von Erzeugnissen aus Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel mit Ursprung in Israel, die durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt wurden — wodurch der Erreger der Aviären Influenza inaktiviert wird —, weiterhin zugelassen werden.
   Korpustyp: EU