Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívejte ji jako důvod k tomu, abyste zneklidňovali sousedy nebo otvírali staré rány.
Führen Sie sie nicht an, um Ihre Nachbarn zu beunruhigen oder alte Wunden aufzureißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to, že ho znám, mě zneklidňuje.
- Das ist es ja, was mich beunruhigt.
- Ale podívej se, řekla Frída, vždyť ani Klamm není už tvým cílem, to mě snad zneklidňuje nejvíc.
- Aber sieh nur, sagte Frieda, es ist ja nicht einmal mehr Klamm dein Ziel, vielleicht beunruhigt mich das am meisten.
Zneklidňuje mě, že se objevili právě ve chvíli, kdy jsme je potřebovali nejvíce.
Es beunruhigt mich, dass die kamen, als wir sie am Meisten brauchten.
Určitě nejsem jediný, koho zneklidňuje způsob, jakým je agenda ochrany životního prostředí využívána těmi, kdož mají naprosto jinou agendu týkající se přesunu moci směrem od národních demokracií.
Ich bin wohl nicht der Einzige, der darüber beunruhigt ist, wie die Umweltagenda von denen, die eine andere Agenda zur Verschiebung der Macht weg von den nationalen Demokratien verfolgen, vereinnahmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vás to zneklidňuje, požádám je, aby odešli.
Falls Sie das beunruhigt, schicke ich sie weg.
Nás ovšem zneklidňují některé aspekty, přinejmenším některé zásady, kterými se řídí Evropský výzkumný prostor, protože ten by se podle našeho názoru měl zakládat na spolupráci skutečného výzkumu a sítí pro spolupráci, snažit se zvrátit trend soustřeďování vědeckých i lidských zdrojů do rozvinutějších zemí a zmírňovat stávající nerovnosti ve vnitrostátních výzkumných systémech.
Trotzdem beunruhigen uns einige Aspekte, nicht zuletzt die Grundsätze zur Steuerung des Europäischen Forschungsraums, da er sich auf die Zusammenarbeit in echten Netzwerken für Forschung und Zusammenarbeit konzentrieren sollte, und jegliche Trends zu einer Konzentration der wissenschaftlichen Ressourcen und Humanressourcen in den stärker entwickelten Ländern umkehren und die momentan bestehenden Ungleichheiten der nationalen Forschungssysteme mindern sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč zneklidňovat lidi takovou špínou?
Wozu die Leute mit solchem Schund beunruhigen?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zneklidňovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíš se tak zneklidňovat, drahý.
Tento program vás musí velmi zneklidňovat.
Jemand hat Ihre Möbel durcheinander gebracht?
Nařízení pak dává pravomoc Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin povolit či zamítnout zdravotní tvrzení týkající se potravinových doplňků, včetně rostlin, povolení, které uděluje opravdu velmi zřídka a odmítá na základě takové svévolné pravomoci, že by měl snad dokonce zneklidňovat i Komisi.
Die andere gibt der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die Befugnis, gesundheitsbezogene Angaben für Nahrungsergänzungsmittel, einschließlich Pflanzen, zuzulassen oder nicht zuzulassen - eine Zulassung, die sie so selten erteilt und sie mit so willkürlichen Begründungen ablehnt, dass dies sogar die Kommission aufgebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte