Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znemožňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znemožňovat verhindern 25 unterbinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znemožňovatverhindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když je přípustné, aby byla čekací doba pro sjednání schůzky rozdílná v případě přímého přístupu, neměla by tato čekací doba být natolik dlouhá, aby přímý přístup v praxi znemožňovala.
Es ist zwar akzeptabel, dass bei der Terminvergabe im Falle des direkten Zugangs andere Wartezeiten üblich sind, die allerdings nicht so lang sein sollten, dass sie in der Praxis den direkten Zugang verhindern.
   Korpustyp: EU
Nejpodstatnější je, že rychle mizí překážky, které znemožňovaly produkovat zboží a služby na Mauriciu, v Mosambiku či v Mauritánii a prodávat je v New Yorku, Berlínu, Santiagu či Tokiu.
Am wichtigsten sind die rasch fallenden Schranken, die die Produktion von Waren und Dienstleistungen auf Mauritius, in Mosambik oder Mauretanien und deren Verkauf in New York, Berlin, Santiago oder Tokio verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironie osudu spočívá v tom, že čím déle budou USA, Čína a další mařit, oddalovat a znemožňovat dohodu, tím se náročnost cílů ohledně snížení bude nutně zvyšovat.
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup má tu výhodu navíc, že znemožňuje, aby se u téhož subjektu a v téže rozvaze pomotaly různé rizikové profily a jim odpovídající kapitálové požadavky.
Dieser Ansatz bietet zudem den Vorteil, zu verhindern, dass unterschiedliche Risikoprofile und die entsprechenden Kapitalanforderungen im selben Unternehmen und in derselben Bilanz durcheinandergeraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výměty poškozují rybí populace, zpomalují nebo znemožňují jejich obnovu a jejich provádění stojí rybáře čas a energii.
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro přivolání pomoci nesmí být umístěno v úzkém vybrání, které by znemožňovalo přímou úmyslnou obsluhu dlaní, je však přípustné, aby bylo vybaveno ochranou před nezáměrnou aktivací.
Die Hilferufvorrichtung darf nicht in einer engen Vertiefung angebracht sein, die die unmittelbare Bedienung mit der Handfläche verhindert; eine Schutzvorrichtung gegen unbeabsichtigten Gebrauch ist allerdings zulässig.
   Korpustyp: EU
Dnes máme povinnost odstranit všechny překážky, které v Evropě doposud znemožňovaly skutečnou ochranu.
Heute haben wir die Verpflichtung, die Hürden zu beseitigen, die bislang einen echten europaweiten Schutz verhindert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciálně přínosný obchod s produkty rybolovu s Evropskou unií je také znemožňován v důsledku skutečnosti, že nejsou dodržována pravidla EU v oblasti hygieny, neexistují přístavy upravené pro vykládku a dochází k pouze omezeným návštěvám plavidel.
Das Land könnte von dem Handel mit der EU im Bereich Fischereierzeugnisse profitieren, wenn dies nicht durch die Nichteinhaltung der sanitären Regeln der EU verhindert würde; außerdem wird kein Fisch angelandet und die Fischereifahrzeuge laufen die Häfen nur selten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Komunikační politice stále chybí právní základ, což znemožňuje stabilní strukturu financování.
Bei der Kommunikationspolitik fehlt immer noch eine Rechtsgrundlage, die stabile Finanzierungsstrukturen verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní poněkud upatlané poměry národní i mezinárodní politiky ale bohužel takový přístup zatím znemožňují.
Leider hat das einigermaßen planlose politische Umfeld von heute auf nationaler und internationaler Ebene einen derartigen Ansatz bislang verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "znemožňovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto poplatky by neměly znemožňovat zdravou hospodářskou soutěž ve zkušebnictví.
Solche Gebühren sollten einem gesunden Wettbewerb in der Testbranche nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Pochybuji, že je morální znemožňovat Tchaj-wanu přístup k výhodám, které by nepochybně získal, kdyby mu byl na Světovém zdravotnickém shromáždění poskytnut status pozorovatele.
Ich stelle die Moral eines Ausschlusses Taiwans von den Vorteilen, die dem Land zweifellos aus der Gewährung des Beobachterstatus in der Weltgesundheitsversammlung (WHA) entstehen würden, in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická politika, otázka suverenity a nezávislosti, však musí spadat pouze do vnitrostátní kompetence. Nesmí to v žádném případě znemožňovat spolupráci a solidaritu.
Nun darf aber die Energiepolitik - als Prüfstein für Souveränität und Unabhängigkeit - nur in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen, was jedoch Kooperation und Solidarität keineswegs ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí zajišťovat bezpečné plnění a doplňování paliva a musí znemožňovat doplňování paliva do nádrže krbu, je-li krb zapálen.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass ein sicheres Befüllen und Nachfüllen möglich ist und dass der Tank der Feuerstelle nicht nachgefüllt werden kann, während sie gezündet ist.
   Korpustyp: EU
Problém je, že dokud bude násilí umírněným silám znemožňovat obnovu místních služeb a správních struktur, schopnost lidí klást odpor zůstane slabá.
Das Problem ist, dass die Fähigkeit der Menschen, Widerstand zu leisten schwach bleiben wird, solange Gewalt gemäßigte Kräfte daran hindert, lokale Versorgungs- und Verwaltungsstrukturen wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý s kým promluví, může přijít o život. A všechno, co Peck odhalí, nám bude čím dál víc znemožňovat záchranu jeho života.
Jeder mit dem er redet kann sterben, und alles was Peck entdeckt macht es noch schwerer für uns sein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Liberální společnost však nebude lidem znemožňovat vstup a vytvářet výjimky pro situace, kdy by vpuštěni být měli, nýbrž lidem vstup umožní a bude vytvářet výjimky pro okolnosti, za nichž je třeba je udržet za hranicemi.
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže mají licenční dohody uzavírané mezi poolem a jednotlivými nabyvateli licence poměrně dlouhodobou platnost a technologie seskupené v poolu podporují faktický odvětvový standard, je třeba vzít v potaz také to, že pool může znemožňovat vstup nových náhradních technologií na trh.
Wenn die Lizenzvereinbarungen zwischen dem Pool und einzelnen Lizenznehmern relativ lange Laufzeiten aufweisen und die Pooltechnologie einen De-facto-Industriestandard stützt, ist zu berücksichtigen, dass der Pool neue Ersatztechnologien vom Markt fern halten kann.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě zřetelně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb jednotky z jedné polohy do druhé nebo její nastavení do mezilehlé polohy.
In jedem Falle dürfen nur zwei eindeutig bestimmte Stellungen möglich sein, die eine für Rechts- und die andere für Linksverkehr, wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezilehlé polohy.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Stellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigtes Umschalten sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení uprostřed.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Rastenstellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě jednoznačně odlišné polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení uprostřed.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Raststellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení uprostřed.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Rastenstellungen möglich sein, eine für Rechts- und eine für Linksverkehr, wobei unbeabsichtigte Verdrehungen des Scheinwerfers sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení uprostřed.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Raststellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU