Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znemožnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znemožnění Verhinderung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "znemožnění"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, žalujeme ho pro znemožnění výkonu spravedlnosti.
Nein, es geht um Justizbehinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der Generalnenner
   Korpustyp: EU
Znemožnění zvyšování čitatelů, jmenovatelů a obecného jmenovatele
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
   Korpustyp: EU
dálkové povolení a znemožnění dodávek a omezení výkonu,
Ferngesteuerte Aktivierung und Deaktivierung der Versorgung bzw. Leistungsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Každý tvůj čin byl dalším krokem ke znemožnění spravedlnosti.
Jede deiner Aktionen richtete sich gegen die Frustation der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie levice je tedy zaměřena na přetížení tohoto systému, a tím znemožnění jeho účinného fungování.
Die Strategie des linken Flügels zielt also darauf ab, das System derart zu überlasten, dass es keine Effizienz mehr geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju, abys mi našel něco, co proti němu můžu použít ke znemožnění před Graysonovými.
Ich will, dass du etwas findest, womit ich ihn bei den Graysons in Misskredit bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že každý otec ovládá umění dokonalého znemožnění svých dětí?
Wie kommt es, dass Väter die Demütigungen ihrer Sprösslinge perfektionieren wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Ke znemožnění sledování události podstatnou částí veřejnosti ve volně dostupném televizním vysílání nedochází, pokud:
Es wird davon ausgegangen, dass ein bedeutender Teil der Bevölkerung daran gehindert wird, ein Ereignis im frei zugänglichen Fernsehen zu verfolgen, sofern nicht folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Tato katastrofa postihla především běloruský národ a znemožnění účasti na oficiálním pietním aktu Bělorusům považuji za urážku tohoto národa.
Die Katastrophe hat Belarus besonders getroffen und meiner Ansicht nach ist es eine Beleidigung dieser Nation, die Menschen aus Belarus davon abzuhalten, an der offiziellen Gedenkfeier teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou rovněž zohlednit, zda a do jaké míry je odsouzená osoba odpovědná za znemožnění konfiskace nástrojů.
Die Mitgliedstaaten können ferner berücksichtigen, ob und inwieweit die verurteilte Person dafür verantwortlich ist, dass die Einziehung der Tatwerkzeuge nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
1441 požaduje odzbrojení Iráku jak ve smyslu odstranění skutečných zbraní hromadného ničení, tak ve smyslu znemožnění jejich výroby.
Die UNO-Resolution 1441 verlangt, dass der Irak seinen Abrüstungsverpflichtungen im Hinblick auf Massenvernichtungswaffen sowie der dazugehörigen Produktionsstätten und Ausgangsmaterialien nachkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti zprávě pana Catanii, protože jasně odráží extrémní levicovou zaujatost zaměřenou na znemožnění jakéhokoliv účinného systému řízení azylu.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen den Catania-Bericht gestimmt, da dieser stark von den Ansichten der extremen Linken geprägt ist, nach denen ein effizientes Asylmanagementsystem einfach nicht machbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Rada přesvědčit třetí země, aby přijaly obdobná opatření ke znemožnění dalšího zasílání výkupného z pirátství na bankovní účty v těchto zemích?
Auf welche Weise wird der Rat Drittländer davon überzeugen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, so dass von Piraten gefordertes Lösegeld nicht mehr auf Bankkonten in diesen Ländern gezahlt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise přesvědčit třetí země, aby přijaly obdobná opatření ke znemožnění dalšího zasílání výkupného z pirátství na bankovní účty v těchto zemích?
Auf welche Weise wird die Kommission Drittländer davon überzeugen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, so dass von Piraten gefordertes Lösegeld nicht mehr auf Bankkonten in diesen Ländern gezahlt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora nákupu koncových přístrojů spotřebiteli nezávisle na přenosové trase, aby se zabránilo znemožnění příjmu televizního vysílání u domácností s nízkými příjmy a aby se dosáhlo kritického množství uživatelů.
Förderung der Anschaffung von Endgeräten durch Verbraucher unabhängig vom Übertragungsweg, um dem Ausschluss einkommensschwacher Haushalte vom Fernsehempfang vorzubeugen und eine kritische Masse von Nutzern zu erreichen;
   Korpustyp: EU
Rezoluce OSN č. 1441 požaduje odzbrojení Iráku jak ve smyslu odstranění skutečných zbraní hromadného ničení, tak ve smyslu znemožnění jejich výroby.
Die UNO-Resolution 1441 verlangt, dass der Irak seinen Abrüstungsverpflichtungen im Hinblick auf Massenvernichtungswaffen sowie der dazugehörigen Produktionsstätten und Ausgangsmaterialien nachkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu znemožnění konání trestných činů a zároveň jako prevence ohrožení svého okolí a sebe samých, byl interiér kostýmů navržen tak, aby omezoval pohyb vězňů.
Das Innere dieser Kostüme wurde so gestaltet, die Insassen festzuhalten um sie davon abzuhalten, Verbrechen zu begehen oder sich selbst und Umstehende zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli zejména občanská práva a politické svobody, kde zejména vnímáme neuvěřitelný kolaps: svévolné násilí, masová věznění členů opozice, vraždy, popravy, znemožnění nevládním organizacím vykonávat svou práci, a nemožnost uplatnit svobodu tisku.
Ich beziehe mich insbesondere auf die bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten, wo wir wirklich ein unglaubliches Versagen erleben: die willkürliche Ausübung von Gewalt, Inhaftierungen in großer Anzahl von Mitgliedern der Opposition, Ermordungen, Hinrichtungen, Nichtregierungsorganisationen, die von ihrer Arbeit abgehalten werden und die Untergrabung der Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Zemi by mohl dopadnout mnohem větší asteroid (jeden z tisíců nebezpečně velkých asteroidů na oběžných drahách, které se křižují s oběžnou dráhou Země) a kombinací nárazových vln, požárů, vln cunami a znemožnění průniku slunečního svitu způsobit naprostý zánik lidského rodu.
Ein viel größerer Brocken (von den tausenden gefährlich großen Asteroiden, deren Umlaufbahnen die der Erde überschneiden) könnte die Erde treffen und aufgrund von Schockwellen, Feuer, Tsunamis und Verdunkelung des Sonnenlichts, die gesamte Menschheit auslöschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsamozřejmějsím řesením je zvýsení počtu stálých členů z pěti na osm nebo devět (slo by o Německo, Japonsko, Indii a případně Brazílii) a změna pravidel hlasování, která by zavedla, že ke znemožnění určitého kroku bude potřeba hlasů dvou nebo tří stálých členů, nikoli jen jednoho.
Die naheliegendste Lösung ist die Anhebung der Zahl der ständigen Mitglieder von fünf auf acht oder neun (inklusive Deutschland, Japan, Indien und möglicherweise Brasilien) und die Änderung der Abstimmungsregeln, so dass für ein Veto mindestens zwei oder drei ständige Mitglieder nötig sind, und nicht nur eines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho vznikly finanční ztráty v důsledku likvidace násadových vajec nebo kuřat, předčasné částečné porážky reprodukčních hejn, předčasné porážky brojlerů, snížení inkubace násadových vajec v důsledku dočasného poklesu produkce, uloženého jako preventivní opatření pro biologickou bezpečnost, a následného znemožnění umístění kuřat na trh, jakož i v důsledku porážky dospívající plemenné drůbeže.
Außerdem entstanden finanzielle Verluste aufgrund der Vernichtung von Bruteiern oder Küken, der vorgezogenen Schlachtung eines Teils des Zuchtbestands, der vorgezogenen Schlachtung von Masthähnchen, der Verkürzung der Bebrütungsdauer von Bruteiern wegen der als vorbeugende Biosicherheitsmaßnahme auferlegten zeitweisen Verringerung der Erzeugung und der sich daraus ergebenden Unmöglichkeit, die Küken einzustallen, sowie der Schlachtung legereifer Junghennen.
   Korpustyp: EU