Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znemožnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znemožnit verhindern 75 zu unterbinden 2 unterbinden 2 vereiteln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znemožnitverhindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Evakuierung verhindern,
   Korpustyp: EU
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Politické překážky tak mohou znemožnit zavedení úsporných opatření a strukturálních reforem.
Es könnte also sein, dass politische Zwänge die Umsetzung von Sparpolitik und Strukturreformen verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty ho necháš zemřít jen proto, abys mi znemožnil hrát?
Würdest du ihn ex gehen lassen, um es zu verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použití největšího možného tlaku (možných tlaků) v brzdových válcích.
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Přesnost mého pohybu jí znemožnila bránit se.
Die Präzision meiner Geste verhinderte eine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv.
Infolgedessen sind Vorkehrungen gegen solche Situationen zu ergreifen, ohne dass dadurch der Abschluss langfristiger Verträge verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že generál by zabil vlastní dceru, aby vám znemožnil obchod?
- Es fällt leicht, anzunehmen, daß ein chinesischer Vater seine Tochter tötet, um Ihr Geschäft zu verhindern!
   Korpustyp: Untertitel
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použít největší možný tlak (možné tlaky) v brzdových válcích.
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass der oder die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vysvětlil jsem mu, jak mi tady znemožnili moji práci.
Ich informierte ihn darüber, dass meine Arbeit hier verhindert wird.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "znemožnit"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl jsem ji znemožnit.
Ich wollte sie nicht bloß stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole může znemožnit váš návrat.
Wir können vielleicht nicht mehr zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožnit poutníkům pokleknout u hrobu Máří Magdalény.
Die Pilger der Chance berauben, am Grab Magdalenas niederzuknien!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chcete znemožnit před velitelstvím sektoru?
Soll ich vor dem Sektorenkommando schlecht dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem sem znemožnit vaše poslání.
Ich kam nicht hierher, um Ihre Mission zu erschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše příkazy zněly znemožnit vás a nechát vás se znemožnit samotného.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zatarasit přístup k řece, zcela k ní znemožnit cestu.
Ich schlage vor, die Badestellen und alle Zugänge zum Fluss zu sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle obvinění by mohlo znemožnit celou vaši kariéru.
Diese Anschuldigung könnte deine gesamte Karriere zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšování obecného jmenovatele se nesmí znemožnit za žádných jiných podmínek.
Die Inkrementierung des Generalnenners darf durch keine andere Bedingung deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Proč by někdo měl chtít schválně znemožnit úplně cizího člověka?
Warum sollte jemand einen Fremden wie einen Idioten aussehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho odhalit, zarazit, znemožnit a zabránit jeho šíření.
Wir müssen ihn kodieren, kollabieren, eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožnit se a zesměšnit aby jsi rozesmál pár přátelů?
Mich zu erniedrigen und lächerlich zu machen um einem total Fremden freude zu bereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných jiných okolností nelze zvyšování obecného jmenovatele znemožnit.
Die Inkrementierung des allgemeinen Nenners darf durch keine andere Bedingung deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
-Rozhodl ses nás v téhle kolonii znemožnit, že?
- Du willst es uns verderben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes zde vedeme debatu o tom, zda znemožnit vrcholným představitelům Lukašenkova režimu vstup do Evropské unie.
Wir haben hier heute eine Aussprache darüber, ob führende Vertreter des Lukaschenko-Regimes daran gehindert werden sollten, in die EU einzureisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může tím ale zdárně zničit solidaritu mezi členskými státy a znemožnit realizaci zahájených programů.
Was damit allerdings erreicht werden kann, ist das Verderben der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und ein Unmöglichwerden eingesetzter Programme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo jsou tito lidé a jak je můžeme vyhledat a znemožnit jim pokračování v podnikání?
Wer sind diese Personen, die sich außerhalb des Gesetzes stehend wähnen, wie können wir sie ermitteln und aus dem wirtschaftlichen Verkehr eliminieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• registraci všech dětí při narození s cílem umožnit stanovení jejich věku a znemožnit podvody,
· Geburtenregistrierung für alle Kinder, damit ihr Alter ohne jegliche Betrugsmöglichkeit festgestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je nutné obnovit důvěru v trhy, zajistit dlouhodobé financování a znemožnit dalším spekulacím.
Die Zielsetzungen, Grundlagen und die "großen Gleichgewichte"' des Klimapakets dürften nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní omezení cestování se zneužívají, když je potřeba znemožnit advokátovi, aby zastupoval disidenta.
Inländische Reisebeschränkungen werden dazu benutzt, um Rechtsanwälte von Dissidenten von ihren Mandanten fern zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znemožnit detekci se pašeráci pokusili tím, že si vyrobili odstíněný kontejner – projevili znepokojivou míru důmyslnosti.
Die Schmuggler hatten einen abgeschirmten Behälter gebaut, um einer Entdeckung zu entgehen – mit erschreckender Professionalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porozumět systému, který zbraně vyrábí, a najít prostředky, jak tento systém znemožnit, nebylo v jejich programu.
Das System zu verstehen und Strategien zu entwickeln, wie dieses System zu zerschlagen sei, stand nicht auf ihrer Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo ti radil, jak znemožnit tu holku při procesu s Gettysem?
Du zogst bei Gettys alle Register.
   Korpustyp: Untertitel
Když Makbar uviděla Boonea uvědomila si, že bychom mohli znemožnit vysoké velení před celým národem.
Als Makbar diesen Boone sah, war ihr klar, dass wir das Hohe Kommando vor dem Volk in Verlegenheit bringen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Smysl mojí zprávy je znemožnit reklamě, aby využívala stereotypy v souvislosti s postavením mužů a žen.
Mein Bericht soll dabei helfen, die Verwendung von Geschlechtsstereotypen in der Werbung zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je určitě jedna z jeho pastí, která má za cíl, znemožnit mé propuštění.
Wahrscheinlich ist das nur eine Falle, um meine Anhörung morgen zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Smysl mojí zprávy je znemožnit reklamě, aby využívala stereotypy v souvislosti s postavením mužů a žen.
Jeden Tag erreichen uns neue Nachrichten von der Zerstörung durch Wirbelstürme, Sturmfluten, den Klimawandel im Allgemeinen und den Tausenden von Opfern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme těmto firmám znemožnit, aby s námi dále hrály hru s názvem "chyť mne, když to dokážeš".
Wir dürfen nicht länger zulassen, dass diese Firmen mit uns Fangen spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, technickou funkcí plánovaného protiraketového systému je znemožnit potencionálnímu nepříteli možnost druhého úderu - o tom není pochyb.
Herr Präsident! Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně se ho ani nesnažila setřást, ale šla rychle, jako by mu chtěla znemožnit držet se těsně za ní.
Sie versuchte nicht direkt, ihn abzuschütteln, sondern ging nur eben in solchem Tempo, daß er nicht mit ihr Schritt halten konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ale nevraživá atmosféra, která je následkem debat OSN o Iráku, by mohla USA znemožnit najít k tomuto cíli cestu.
Allerdings kann die Atmosphäre nach den Irak-Debatten in der UNO so nachhaltig vergiftet worden sein, dass die USA in diesem Fall keine Kooperation erwarten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volba nástroje pro podání žaloby musí navíc znemožnit přístup k ostatním nástrojům, aby se tak vyloučilo vícenásobné odškodnění téže škody.
Zudem muss die Wahl eines Klageinstruments den Zugang zu den verbleibenden Instrumenten verschließen, um eine Mehrfachinanspruchnahme des Beklagten auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle ustanovení směrnice 2005/60/ES lze osobám bez trvalé adresy či osobních dokumentů znemožnit přístup k půjčkám.
Personen, die über keinen festen Wohnsitz oder persönliche Ausweispapiere verfügen, könnten aufgrund der Bestimmungen der Richtlinie 2005/60/EG am Zugang zu Krediten gehindert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Po provedeném spojení bude nová hospodářský subjekt schopen znemožnit přístup k zemnímu plynu a různými způsoby svým konkurentům zvýšit náklady.
Nach dem Zusammenschluss wird das neue Unternehmen in der Lage sein, den Zugang zum Gas abzuschotten und die Kosten seiner Rivalen auf verschiedene Arten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Tento model je navíc nerozumný v tom smyslu, že by dárci tkání mohli znemožnit rozvoj poznání a aplikací.
Überdies ist dieses Modell in dem Maße unklug, als die Spender die Entwicklung von Erkenntnissen und Anwendungen blockieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této strategie je odříznout Jeruzalém od západního břehu Jordánu a tím znemožnit samotnou myšlenku vytvoření palestinského státu.
Durch diese Strategie soll Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten werden, sodass das Konzept der Gründung eines Staates Palästina verworfen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Coleville vraždí naše důstojníky, musíme mu znemožnit přístup do systému, už se nesmí dostat k žádné složce.
Jack Coleville ermordet unsere Geheimagenten. Wir müssen das System runterfahren, wir können ihm nicht erlauben, sich weitere Daten anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Nový slovenský zákon, který může znemožnit vysokoškolským vzdělávacím zařízením EU nabízet své služby na území Slovenska
Betrifft: Neues slowakisches Gesetz, das EU-Hochschulinstitute von ihrem Dienstleistungsangebot in der Slowakei abzuhalten droht
   Korpustyp: EU DCEP
Znemožnit používání režimu omezení odpovědnosti na plavidla plující pod vlajkou členského státu, který není smluvní stranou úmluvy LLMC
Keine Anwendung des Haftungsbeschränkungssystems auf Schiffe, die die Flagge eines Staates führen, der das LLMC-Übereinkommen nicht ratifiziert hat
   Korpustyp: EU DCEP
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použití největšího možného tlaku (možných tlaků) v brzdových válcích.
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použít největší možný tlak (možné tlaky) v brzdových válcích.
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass der oder die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
der Diensteanbieter, sobald er diese Kenntnis oder dieses Bewusstsein erlangt, zügig tätig wird, um die Information zu entfernen oder den Zugang zu ihr zu sperren.
   Korpustyp: EU
Jména obětí se začínala vždy na K, jako například Karl, jeho otec. Ten slavný kazatel, kterého nenáviděl a chtěl znemožnit.
Die Namen der Opfer beginnen immer mit K, wie karl, sein Vater, der berühmte Evangelist, den er hasste und beschämen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikovat a snad i prakticky znemožnit ukončení antidumpingových postupů se v době vážné hospodářské krize, jako je tato, zdá být nerozumným a masochistickým.
In Zeiten schwerer Wirtschaftskrisen wie derzeit, scheint es unvernünftig und selbstzerstörerisch, den Abschluss von Antidumpingverfahren kompliziert und womöglich praxisfern zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem přestřelky v této „tiché válce“ bylo v září 2007 rozhodnutí Evropské komise znemožnit zahraničním společnostem kontrolu nad evropskými sítěmi pro přepravu energií.
Ein beispielhaftes Scharmützel in diesem „stillen Krieg“ war ein Vorstoß der Europäischen Kommission im September 2007, mit dem verhindert werden sollte, dass ausländische Firmen, die Kontrolle europäischer Energietransportnetze übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý týden jste požádal o posuzovací pravomoc, která vám byla Výborem pro ústavní záležitosti udělena, abyste mohl svévolně znemožnit použití jednacího řádu tohoto Parlamentu podle svého vlastního názoru.
In der letzten Woche baten Sie den Ausschuss für konstitutionelle Fragen willkürlich um die Gewährung eines Ermessensspielraums - den Sie auch erhielten -, um die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses Ihrer eigenen Auffassung entsprechend nicht anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získávání víza je často spojeno se složitými administrativními postupy, jež někdy trvají velmi dlouho, a mohly by znemožnit studentům začít studovat magisterské programy včas.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Získávání víza je často spojeno se složitými administrativními postupy, jež někdy trvají velmi dlouho, mohly by znemožnit studentům začít studovat magisterské programy včas.
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není pravděpodobné , že by Vám nežádoucí účinky po podání vakcíny Daronrix mohly znemožnit řídit nebo obsluhovat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Der Impfstoff hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
nesmějí vykonávat práva vyplývající z jejich průkazu způsobilosti, kdykoliv jsou si vědomi snížení své zdravotní způsobilosti, které by jim mohlo znemožnit bezpečný výkon práv vyplývajících z průkazu způsobilosti;
dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nicht ausüben, wenn ihnen zu irgendeinem Zeitpunkt bewusst ist, dass ihre Tauglichkeit herabgesetzt ist, weshalb sie unter Umständen nicht fähig sind, die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher auszuüben;
   Korpustyp: EU
Okamžité provozní potřeby a omezení mohou znemožnit zajištění toho, aby například oběť vyslýchal vždy stejný policista; k těmto omezením může patřit například nemoc, mateřství nebo rodičovská dovolená.
Aufgrund unmittelbarer operativer Erfordernisse und Zwänge kann es unter Umständen nicht möglich sein, dass die Vernehmungen des Opfers durchgängig von demselben Polizeibediensteten durchgeführt werden; solche operativen Zwänge sind zum Beispiel Krankheit, Mutterschutz oder Elternurlaub.
   Korpustyp: EU
které, ačkoli se používají bez ohledu na státní příslušnost, mají za výlučný nebo hlavní cíl nebo účel znemožnit státním příslušníkům jiných členských států přístup k nabízenému zaměstnání.
Vorschriften, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden.
   Korpustyp: EU
pozastavit nebo znemožnit přístup protistrany ke stálým facilitám Eurosystému , ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce ; nebo požadovat urychlenou realizaci pohledávek , které nejsou dosud splatné nebo jsou podmíněné .
Kündigungsereignisses folgende Rechtsbehelfe vorbehalten : den ( zeitweiligen ) Ausschluss des Geschäftspartners vom Zugang zu Offenmarktgeschäften , den ( zeitweiligen ) Ausschluss des Geschäftspartners vom Zugang zu den ständigen Fazilitäten des Eurosystems , die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Trans - aktionen oder das Verlangen nach vorzeitiger Abwicklung noch nicht fälliger oder bedingter Forderungen oder Leistungen .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že nejúčinnější prevencí je znemožnit pachateli trestnou činnost, zváží členské státy možnost zavést celoevropské telefonní číslo dostupné všem, kdo uvažují o spáchání pohlavního zneužívání dětí.
Da Prävention am besten erreicht wird, indem die Täter gestoppt werden, prüfen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Einführung einer EU ‑weiten Telefonnummer, die von allen Personen in Anspruch genommen werden kann, die sich mit dem Gedanken tragen, ein Kind sexuell zu missbrauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho náklady a logistická a praktická proveditelnost vypnutí nebo nahrazení stávajících systémů na bázi mědi na lodích mohou v mnoha případech takový postup znemožnit.
Außerdem können das Abschalten oder die Ersetzung von derzeit auf Schiffen verwendeten Systemen auf Kupferbasis in vielen Fällen mit unverhältnismäßig hohen Kosten und einem ebensolchen logistischen und praktischen Aufwand verbunden sein.
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že dne 23. května Rada pro zahraniční věci odsouhlasila zintenzivnění úsilí znemožnit Kaddáfímu přístup ke zdrojům, včetně vojenského vybavení a žoldnéřů,
H. in der Erwägung, dass auf dem Rat der EU „Auswärtige Angelegenheiten“ am 23. Mai beschlossen wurde, sich verstärkt dafür einzusetzen, dass Gaddafi der Zugang zu Ressourcen, auch zu Waffen und Söldnern, verwehrt bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace může rovněž znemožnit podniku vstoupit na trh nebo na něm expandovat, a může dokonce oslabit pobídky soutěžitelů k inovacím.
Außerdem könnten Unternehmen am Markteintritt oder einer Expansion gehindert und Innovationsanreize für Wettbewerber untergraben werden.
   Korpustyp: EU
Záměrem legislativy nebylo deriváty zakázat, ale jen znemožnit implicitní vládní garance, dotované daňovými poplatníky (vzpomínáte na sanaci AIG za 180 miliard dolarů?
Die gesetzlichen Bestimmungen sahen kein Verbot von Derivaten vor, sondern nur das Verbot impliziter und vom Steuerzahler subventionierter staatlicher Garantien (Sie erinnern sich an den 180 Milliarden-Dollar-Bailout von AIG?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od prvního čtení v Evropském parlamentu analýzy ukazují, že s tímto nařízením je spojené riziko jeho přílišné dalekosáhlosti a malé pružnosti, a to může ve Švédsku znemožnit pěstování obvyklých plodin (např. mrkve a cibule) v komerčním rozsahu.
Seit ihrer ersten Lesung im Europäischen Parlament sind Analysen zu dem Ergebnis gekommen, dass die Verordnung die Gefahr birgt, äußerst weit reichend in die Landwirtschaft einzugreifen und unflexibel zu sein. Eine weitere Folge könnte sein, dass der gewerbsmäßige Anbau der gebräuchlichsten Gemüsearten (beispielsweise Karotten und Zwiebeln) in Schweden nicht mehr möglich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní my š lenkou bylo znemožnit jednotlivým státům volně disponovat s těmi zdroji , které byly nezbytné pro vedení světových válek , tedy s uhlím a ocelí , a zachovat tak trvalý mír .
Ihr Ziel war es , den Staaten die Hoheit über die Ressourcen Kohle und Stahl , die in den Weltkriegen eine große Rolle gespielt hatten , zu entziehen , um dauerhaft Frieden zu bewahren .
   Korpustyp: Allgemein
Naše mladá generace musí dobře znát naše společné evropské dědictví. Je totiž velmi důležité zajistit jednotný výklad a znemožnit pokusy populistických sil, protože toto je naše společná evropská historie, a ta zcela odráží naši kulturní a jazykovou rozmanitost.
Unsere jüngere Generation muss sich unseres gemeinsamen europäischen Erbes genauestens bewusst sein, weil es überaus wichtig ist, dass es keine Abweichungen zwischen den unterschiedlichen Versionen oder Versuche einer populistischen Interpretation gibt, da dies unsere gemeinsame europäische Geschichte ist und unsere gesamte kulturelle und sprachliche Vielfalt widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"znečišťováním" přímé nebo nepřímé zanášení látek nebo energie včetně hluku následkem lidské činnosti do mořského prostředí; může mít zhoubné následky, poškodit mořskou biologickou rozmanitost a mořské ekosystémy, ohrozit lidské zdraví a znemožnit oprávněné využívání moře;
"Verschmutzung" die durch menschliche Tätigkeiten direkt oder indirekt bewirkte Freisetzung von Stoffen oder Energie, einschließlich Lärm, in die Meeresumwelt, die schädliche Auswirkungen haben bzw. zu schädlichen Auswirkungen führen können, die die Artenvielfalt des Meeres und die Meeresökosysteme schädigen, die menschliche Gesundheit gefährden bzw. Hemmnisse für die legitime Nutzung des Meeres darstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
To však ale paradoxně znamená, že např. český zákon nemusí českým firmám umožnit získat licenci na provozování on-line sázkových her, ale Česká republika nemůže znemožnit zahraničním sázkovým kancelářím podnikat na svém území.
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečné vnitrostátní požadavky jsou značně finančně a časově náročné, a to jak pro orgány, tak i pro držitele rozhodnutí o registraci, a dokonce mohou znemožnit harmonizované odhalování výskytu nežádoucích účinků.
Zusätzliche nationale Vorschriften sind sowohl für die Behörden als auch für die Genehmigungsinhaber ressourcen- und zeitraubend und können im Extremfall die harmonisierte Signalerkennung ausschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na to, že odčerpá velkou část zdrojů farmakovigilance, nepřinese takové shromažďování údajů v případě starých léčivých přípravků z hlediska veřejného zdraví žádnou přidanou hodnotu; naopak může znemožnit rozpoznání případných nových bezpečnostních projevů.
Neben der immensen Bindung von Pharmakovigilanz-Ressourcen ist die Sammlung solcher Daten aus dem Blickwinkel der öffentlichen Gesundheit auch ohne jeglichen Mehrwert für alte Arzneimittel; vielmehr kann die Entdeckung neuer sicherheitsrelevanter Anzeichen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V počáteční fázi přechodu na používání elektronických identifikátorů jako oficiálních identifikačních značek však nelze vyloučit, že v určitých případech by technická omezení konfigurace původního identifikačního kódu zvířete mohla znemožnit převedení tohoto kódu na elektronický identifikátor.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass es in der Anfangsphase der Umstellung auf elektronische Kennzeichen als offizielles Kennzeichnungsmittel in bestimmten Fällen — bedingt durch technische Einschränkungen aufgrund der Zusammensetzung des ursprünglichen Kenncodes eines Tieres — nicht möglich ist, diesen ursprünglichen Kenncode auf eine elektronische Kennzeichen zu übertragen.
   Korpustyp: EU
V počáteční fázi přechodu na používání elektronických identifikátorů jako oficiálních identifikačních značek však v určitých případech nelze vyloučit, že by technická omezení spojená s konfigurací původního identifikačního kódu zvířete mohla znemožnit převedení tohoto kódu na elektronický identifikátor.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass es in der Anfangsphase der Umstellung auf elektronische Kennzeichen als offizielles Kennzeichnungsmittel in bestimmten Fällen — bedingt durch technische Einschränkungen aufgrund der Zusammensetzung des ursprünglichen Kenncodes eines Tieres — nicht möglich ist, diesen ursprünglichen Kenncode auf ein elektronisches Kennzeichen zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Rada rovněž odsoudila činy, které jsou namířeny proti libyjskému národnímu majetku, finančním institucím a přírodním zdrojům a které mohou libyjskému lidu znemožnit, aby těžil z přínosů udržitelného rozvoje země.
Der Rat verurteilte zudem Maßnahmen zum Schaden nationaler Vermögenswerte, Finanzinstitute und natürlicher Ressourcen Libyens, die mit der Gefahr verbunden sind, dass das libysche Volk nicht von der nachhaltigen Entwicklung seines Landes profitieren kann.
   Korpustyp: EU
Navíc vzhledem k tomu, že zvláštní vlastnosti ropné břidlice mohou znemožnit použití stejných technik pro snížení obsahu síry nebo dosažení stejné účinnosti při odsíření jako u jiných paliv, je u zařízení využívající toto palivo vhodný mírně nižší minimální stupeň odsíření.
Da es aufgrund der spezifischen Merkmale von Ölschiefer gegebenenfalls nicht möglich ist, die gleichen schwefelemissionsmindernden Techniken anzuwenden oder die gleiche Effizienz der Schwefelabscheidung wie bei anderen Brennstoffen zu erreichen, sollte darüber hinaus für Anlagen, die mit dem genannten Brennstoff betrieben werden, ein geringfügig niedrigerer Schwefel-Mindestabscheidegrad festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Když se pak zjistilo, že určité chemické látky označované jako freony jsou příčinou úbytku ozonu v atmosféře, tytéž skupiny spustily nevybíravou kampaň, která měla znemožnit i tyto výsledky vědecké práce.
Als man dann erkannte, dass die so genannten Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKWs) für die Zerstörung des Ozons in der Atmosphäre verantwortlich waren, lancierte die gleiche Gruppe eine üble Kampagne, um auch diese wissenschaftlichen Erkenntnisse zu verunglimpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci dalšího vývoje designu eurobankovek a výběru ochranných prvků bylo třeba zvážit praktická opatření , která měla zabránit úniku podrobných informací o designu a také znemožnit ztrátu nebo odcizení ochranných prvků .
Als die Gestaltung der Euro-Banknoten voranschritt und die Sicherheitsmerkmale ausgewählt waren , musste über praktische Maßnahmen nachgedacht werden , um die genauen Informationen zur Gestaltung vor einer vorzeitigen Bekanntgabe und die Sicherheitsmerkmale vor Verlust bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Když byl ve svobodných a spravedlivých volbách v lednu 2006 zvolen parlament nakloněný Hamásu, Spojené státy a Izrael vedly kampaň, která měla všem bankám, včetně arabských a islámských, znemožnit jednání s novou vládou.
Als die Hamas im Januar 2006 in freien und fairen Wahlen eine Parlamentsmehrheit errang, lancierten die USA und Israel eine Kampagne, die darauf abzielte, alle Banken, einschließlich arabischer und islamischer Geldinstitute, davon abzuhalten, mit der neuen Regierung in Geschäftsbeziehungen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže čínská vláda se snaží znemožnit, aby zprávy o hongkongských demonstracích za demokracii pronikly do zbytku země – což není právě známkou důvěry čínských vládců v jejich systém autoritářské vlády.
Doch Chinas Regierung versucht, sämtliche Nachrichten über die Demonstrationen für mehr Demokratie in Hongkong zu sperren, damit diese nicht in den Rest des Landes gelangen – nicht gerade ein Zeichen des Vertrauens der chinesischen Führung in ihr System der autoritären Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neschopnost kritiků EKT doložit, co se jim zdá zjevné, naznačuje aktivní konspiraci, jejíž snahou je bagatelizovat problémy vyvolané léčbou a znemožnit těm, koho léčba poškodila, aby usilovali o odškodnění.
Die Tatsache, dass es den EKT-Kritikern nicht gelungen ist nachzuweisen, was ihnen offensichtlich erscheint, weist auf eine aktive Verschwörung hin, um die durch die Behandlung hervorgerufenen Probleme zu bagatellisieren und die Patienten, die durch eine Behandlung geschädigt wurden, davon abzuhalten, Entschädigung zu verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· členské státy by měly znemožnit, aby byla plavidla převedena z jejich vnitrostátního registru, pokud u nich má být provedena změna vlajky na vlajku státu, který byl RFMO označen jako stát, jehož plavidla loví způsobem omezujícím účinnost ochranných opatření přijatých RFMO;
· die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen einführen, mit denen Schiffseigner von einem Flaggenwechsel abgeschreckt werden, wenn ihre Schiffe unter der Flagge eines Staates registriert werden sollen, der nach Auffassung einer RFO zu den Staaten gehört, die in einer Art und Weise Fischfang betreiben, die die Wirksamkeit der von dieser RFO festgelegten Bestanderhaltungsmaßnahmen beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem legislativy nebylo deriváty zakázat, ale jen znemožnit implicitní vládní garance, dotované daňovými poplatníky (vzpomínáte na sanaci AIG za 180 miliard dolarů?), které nejsou přirozeným ani nevyhnutelným průvodním jevem půjčování.
Die gesetzlichen Bestimmungen sahen kein Verbot von Derivaten vor, sondern nur das Verbot impliziter und vom Steuerzahler subventionierter staatlicher Garantien (Sie erinnern sich an den 180 Milliarden-Dollar-Bailout von AIG?), die keineswegs ein natürliches oder unvermeidliches Nebenprodukt des Kreditgeschäfts sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu je vhodné znemožnit osobám působícím na finančních trzích volně sdělovat informace, které nejsou v souladu s jejich vlastním názorem a o nichž vědí nebo by měly vědět, že jsou nepravdivé nebo zavádějící, na úkor investorů a emitentů.
Es ist daher zweckmäßig, es den Akteuren der Finanzmärkte zu untersagen, Informationen, die im Widerspruch zu ihrer eigenen Meinung oder besserem Wissen stehen, deren Unrichtigkeit oder irreführender Charakter ihnen bekannt ist oder bekannt sein sollte, zum Schaden von Anlegern und Emittenten frei zu äußern.
   Korpustyp: EU
Italský zákonodárce byl veden snahou usnadnit privatizaci některých úvěrových ústavů založených podle veřejného práva prostřednictvím jejich restrukturalizace a udělit jim novou právní formu akciových společností založených podle soukromého práva a současně znemožnit poskytnout těmto ústavům jiné než nezbytné výhody.
Damit wollte der Gesetzgeber die Privatisierung bestimmter öffentlich-rechtlicher Kreditinstitute erleichtern, indem sie gesellschaftsrechtlich umstrukturiert wurden und ihnen die neue Rechtsform einer privatrechtlichen Aktiengesellschaft zugewiesen wurde, wobei jedoch vermieden werden sollte, dass diesen neuen Instituten Vorteile gewährt werden, die über das notwendige Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Za současné situace na národních trzích s energií v EU je nepřijatelné, aby jedna společnost vlastnila elektrickou síť a byla zároveň zodpovědná za přenos elektřiny, čímž by měla de facto monopolní postavení, neboť by pak mohla znemožnit přístup na trh novým provozovatelům, kteří jsou mnohdy konkurenceschopnější.
In Anbetracht der gegenwärtigen Situation auf den nationalen Energiemärkten in der EU ist es inakzeptabel, dass ein und dasselbe Unternehmen sowohl Eigentümer des Stromnetzes als auch zuständig für die Übertragung des Stroms ist, damit de facto ein Monopol innehat und folglich den Marktzugang für neue, oftmals wettbewerbsfähigere Betreiber blockieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by se Rada vyjádřit k tomu, zda odsuzuje skutečnost, že se v Litvě, jakož i v jiných členských státech EU, rozvíjí protikomunistická kampaň, a že zde reálně existují nepřijatelné antikomunistické právní předpisy, jejichž cílem je znemožnit volný pohyb myšlenek a svobodné politické dění?
Verurteilt der Rat diese antikommunistische Kampagne und insbesondere die Existenz der unannehmbaren antikommunistischen Gesetze, mit denen versucht wird, die freie Verbreitung von Gedanken und die ungehinderte politische Tätigkeit in diesem Land und auch in anderen EU-Mitgliedstaaten einzuschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP také uznal, že dostupné studie a farmakokinetické údaje naznačují, že přípravek Oracea (40 mg doxycyklinu denně) vyvolává s menší pravděpodobností vytvoření rezistence u přirozené bakteriální mikroflóry než 100 mg doxycyklinu denně, a proto nepovažuje tuto otázku za hlavní námitku, která by měla znemožnit schválení přípravku.
6 Der CHMP nimmt zur Kenntnis, dass die vorliegenden Studien und pharmakokinetischen Daten für Oracea (40 mg Doxycyclin/Tag) eine geringere Wahrscheinlichkeit für Resistenzentwicklungen in der normalen Keimflora anzeigen als für 100 mg Doxycyclin/Tag, und betrachtet diesen Punkt daher nicht als wesentlichen Einwand gegen die Zulassung des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Bez ohledu na to, zda šlo o úmysl znemožnit šetření neposkytnutím informací o stranách ve spojení včas, zůstává skutečností, že odpovědi na dotazník byly v podstatě neúplné do té míry, že při inspekcích na místě provedených v ČLR nebylo možno ověřit, zda skupina Ningbo Ruyi působí v podmínkách tržního hospodářství, či nikoli.
Unabhängig davon, ob die Untersuchung durch die verzögerte Bekanntgabe verbundener Parteien absichtlich behindert werden sollte, bleibt die Tatsache bestehen, dass die Antworten auf den Fragebogen in einem Maße unvollständig waren, dass während der Kontrollbesuche in der VR China nicht geprüft werden konnte, ob die Ningbo-Ruyi-Gruppe unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist.
   Korpustyp: EU
Do 10 sekund poté, co byla zjištěna chybná funkce (tj. je uložen potenciální nebo potvrzený a aktivní kód DTC), která znemožňuje činnost monitorovací funkce, musí systém OBD znemožnit další zvyšování odpovídajícího čitatele a jmenovatele každé monitorovací funkce, která byla vyřazena z činnosti.
Binnen 10 Sekunden nach der Feststellung einer Funktionsstörung (d. h. nach dem Abspeichern eines potenziellen oder eines bestätigten und aktiven DTC), die eine Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzt, muss das OBD-System für jede außer Betrieb gesetzte Überwachungseinrichtung weitere Inkrementierungen der betreffenden Zähler und Nenner abschalten.
   Korpustyp: EU
5 ) V oddílu I se bod 7 nahrazuje tímto : "7 ) Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla zajistit , že v případě neplnění je národní centrální banka oprávněna využít následující prostředky : pozastavit nebo znemožnit přístup protistrany k operacím na volném trhu ;
In Abschnitt 1 erhält Punkt 7 folgende Fassung : "7 . Die NZB soll sich in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen für den Fall des Eintritts eines Beendigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto povinnosti, jako např. v oblasti přístupu k její síti, zaměření sazeb na náklady či nepoužívání obchodních postupů, které by byly povoleny nedominantnímu podniku, mají právě za cíl znemožnit, aby postavení, které společnost France Télécom zdědila ze svého minulého monopolního postavení, nebylo nadále na újmu hospodářské soutěži.
Gerade mit diesen Auflagen, die beispielsweise den Zugang zu ihrem Netz, den Grundsatz der Kostenorientierung oder die Einschränkung geschäftlicher Verhaltensweisen betreffen, die einem nicht beherrschenden Unternehmen erlaubt sind, wird nun aber bezweckt, dass sich die Stellung, die France Télécom aufgrund ihres früheren Monopols innehat, nicht noch wettbewerbsschädlicher auswirkt.
   Korpustyp: EU
Do 10 sekund poté, co byla zjištěna chybná funkce (tj. je uložen možný nebo potvrzený a aktivní diagnostický a chybový kód DTC), která znemožňuje činnost monitorovací funkce, musí systém OBD znemožnit další zvyšování odpovídajícího čitatele a jmenovatele každé monitorovací funkce, která byla vyřazena z činnosti.
Binnen 10 Sekunden nach der Feststellung einer Funktionsstörung (d. h. nach dem Abspeichern eines potenziellen oder eines bestätigten und aktiven DTC), die eine Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzt, muss das OBD-System für jede außer Betrieb gesetzte Überwachungseinrichtung weitere Inkrementierungen der betreffenden Zähler und Nenner abschalten.
   Korpustyp: EU
Povinnost zachovat investici v dané oblasti po minimální dobu 5 let (3 let v případě malých a středních podniků) by neměla znemožnit výměnu strojů nebo zařízení, které v tomto období zastaraly nebo se zničily, za předpokladu, že hospodářská činnost bude v dané oblasti vykonávána po tuto minimální dobu.
Die Verpflichtung, die Investition mindestens 5 Jahre (3 Jahre bei KMU) in dem betreffenden Gebiet zu erhalten, berührt nicht die Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstungen, die innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten oder defekt werden, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit innerhalb dieses Zeitraums in dem betreffenden Gebiet aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU