Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znenadání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znenadání unversehens 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "znenadání"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišlo to znenadání, jasný?
Es kam aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Znenadání se stala křesťankou.
In Rekordzeit wurde sie zur Christin.
   Korpustyp: Untertitel
Znenadání na mě skočíš.
Warum rennst du mich um?
   Korpustyp: Untertitel
-Objevilo se to znenadání.
- Sie kam aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si tak znenadání tak posedlej Jennifer?
Warum bist du so von Jennifer besessen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nepomohlo, že se znenadání objevily naše faktury.
Es hat wahrscheinlich nicht geholfen, dass unsere Umsätze aus keinem ersichtlichen Grund gering waren.
   Korpustyp: Untertitel
Znenadání byly zpět ohromně destruktivní krize plynoucí z davového chování:
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to SPN. Lymfoma by tak znenadání nevybuchla.
- Es ist auch kein Lymphom.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o lecčem a znenadání jsme se zastavili u pochmurné besídky.
wir redeten mancherlei und kamen unvermerkt dem düstern Kabinette näher.
   Korpustyp: Literatur
Znenadání vyrostly během minulého léta. Příznaky toho, že jí bylo 14.
Symptomatisch für eine, die 14 wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když na kopci jsem konal stráž, hleděl jsem k Birnamu a znenadání, se les začal hýbat.
Als ich den Wachdienst auf dem Hügel tat, schau ich nach Birnam zu, und sieh, mir scheint, der Wald fängt an zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali nás na večeři a znenadání si musíme vybrat strany ve válce.
Wir werden eingeladen und man verdächtigt uns, in einem Krieg verstrickt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
TOHLE JE PŘÍBĚH O CHLAPCI, KTERÝ SE ZNENADÁNÍ VYNOŘIL Z MOŘE.
DIE LEGENDE ERZÄHLT VON EINEM JUNGEN, DER AUS DEM MEER AUFTAUCHTE.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Usáma v pyžamu vystupuje po schodech, aby nás znenadání zasáhl.
Weil Osama im Schlafanzug die Treppen hoch marschiert, um uns zu überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té objednávce, která se znenadání objevila, a my musely dělat dortíky pro tenhle obchodní seminář?
Wegen dieser Bestellung völlig aus dem Nichts, in der wir Cupcakes für dieses Geschäftsseminar machen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby úprava přišla znenadání, čínské firmy by utrpěly náhlou ztrátou konkurenční schopnosti a nedokázaly by nadále vyvážet.
Wenn die Anpassung abrupt stattfände, würden chinesische Unternehmen einen plötzlichen Verlust ihrer Wettbewerbsfähigkeit erleiden und nicht mehr länger exportieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně sledují počty vysoce postavených severokorejských funkcionářů, kteří znenadání odešli do penze, zmizeli anebo zahynuli při dopravních nehodách.
Insbesondere zählen sie die hochrangigen nordkoreanischen Beamten, die in den Ruhestand gegangen, verschwunden oder bei Autounfällen ums Leben gekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma se znenadání stala une impérieuse obligation, ne-li přímo otázkou přežití – vzhledem k tlaku finančních trhů.
Schlagartig wurden Reformen zu einer unabdingbaren Notwendigkeit, wenn nicht gar  – angesichts des Drucks durch die Finanzmärkte – zu einer Frage des nackten Überlebens. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éra zlatého standardu, typická volným pohybem kapitálu a otevřeným obchodováním, v roce 1914 znenadání skončila a po první světové válce ji už nešlo vzkřísit.
Die Ära des Goldstandards – mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel – kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po skončení balkánských válek 90. let minulého století je dnes Blízký a Střední východ znenadání pro EU nejnebezpečnějším a – s ohledem na bezpečnostní zřetele – nejvýznamnějším sousedským regionem.
Nach dem Balkan in den neunziger Jahren ist die Region des Mittleren und Nahen Ostens die gegenwärtig gefährlichste und unter Sicherheitsinteressen zugleich die wichtigste Nachbarregion für die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich přirozenými spojenci jsou ruští armádní velitelé, pro něž je psychologicky těžké strpět příkaz politiků, aby rozsáhlou a úspěšnou vojenskou operaci znenadání ukončili.
Russlands militärische Befehlshaber – denen es psychologisch schwerfällt, eine umfangreiche militärische Operation auf Befehl der Politik hin abrupt zu beenden – sind ihre natürlichen Verbündeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý průběh hledání nového ředitele byl zcela nevhodný (například proto, že se rozvojovým zemím nedostalo žádného skutečného hlasu), nicméně byl nakonec korunován bezvadnou volbou německého finančního experta Horsta Kohlera, jenž se zjevil jakoby znenadání.
Der Auswahlprozeß war sehr unfair (z.B. hatten die Entwicklungsländer kein wirkliches Mitspracherecht), zum Schluß jedoch kam es zu der hervorragenden Wahl des deutschen Finanzexperten Horst Kohler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znenadání byly zpět ohromně destruktivní krize plynoucí z davového chování: Mexiko, Thajsko, Korea, Brazílie a další připomínaly nejvíce americkou finanční paniku z roku 1873 nebo rakouskou krizi Creditanstalt z roku 1931.
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich: Die Situation in Mexiko, Thailand, Korea, Brasilien und anderen Ländern erinnert an die Panik in den USA im Jahr 1873 oder an die Krise der österreichischen Creditanstalt im Jahr 1931.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když 12. července 2006 takový okamžik znenadání (nebo to tak alespoň vypadalo) nastal v podobě útoku Hizballáhu, byli dva čelní izraelští politici zastiženi zcela v nedbalkách: náhle se ocitli ve válce, na kterou nebyli připraveni ani oni, ani izraelská armáda.
Als mit dem Überfall der Hisbollah am 12. Juli 2006 ein solcher Augenblick aus heiterem Himmel (so schien es jedenfalls) gekommen war, verloren die beiden Spitzenpolitiker Israels vollkommen den Boden unter den Füßen und stolperten in einen Krieg hinein, auf den weder sie noch die israelische Armee vorbereitet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni víme, proč tu dnes jsme, takže bych rád začal chvilkou ticha k připomenutí našeho oddání službám zákona a k poctě těm, jejichž život byl znenadání ukončen pro jejich nebojácnou honbu za spravedlností.
Wir wissen alle, warum wir heute Nacht hier sind, deshalb möchte ich mit einer Schweigeminute beginnen, um unsere Hingabe gegenüber dem Gesetz zu erneuern und um die zu ehren, die früher von uns gegangen sind, auf ihrer furchtlosen Jagd nach Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel