Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chruščova protesty znepokojily, a tak se pokusil antistalinskou kampaň ochladit.
Von den Protesten beunruhigt, versuchte Chruschtschow, die Anti-Stalin-Kampagne abzukühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho lidí je znepokojeno, s jakými následky bychom měli počítat?
Viele Menschen sind beunruhigt, mit welchen Konsequenzen müssen wir rechnen?
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem znepokojen, pane premiére, jen mě to zajímá.
Ich bin nicht beunruhigt, Herr Premierminister, nur interessiert.
Je Rada znepokojena možným zánikem odvětví výroby hnojiv v Evropské unii?
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
vzhledem k tomu, že Komise je znepokojena počtem nezákonných zakázek formou přímého přidělení;
in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
Ale hlavně mne znepokojil dojem, že znatelně pokleslo.
was mich jedoch hauptsächlich beunruhigte, war die Tatsache, daß sich das Pendel selbst merklich tiefer gesenkt hatte.
Neříkejte to Sharon, volala by mámě a znepokojila by ji.
Sagt Sharon nichts. Sie würde nur Mama anrufen und sie beunruhigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci v nových členských státech, a nejenom oni, jsou tímto vývojem velmi zneklidněni a znepokojeni.
Die Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten, und nicht nur die Landwirte, sind angesichts dieser Entwicklungen äußerst beunruhigt und alarmiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznepokojí tě zjištění, že jsem si tu ty věci před dvěma lety schovala, kdyby k tomuhle došlo?
Würde es dich alarmieren zu wissen, dass ich diese Dinge schon vor zwei Jahren hier versteckt habe, nur für den Fall, dass das mal passieren sollte?
Komise je samozřejmě znepokojena tím, s jakým spěchem bylo v tomto případě postupováno.
Die Kommission ist in der Tat alarmiert über das Tempo, mit dem dieser Fall behandelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi Carlose Mesy,
alarmiert über die in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa, verzeichnete schwere institutionelle Krise,
je vážně znepokojen rozsahem offshore finančních operací, které byly odhaleny v nedávném finančním skandálu Offshore Leaks;
ist alarmiert über das Ausmaß an Offshore-Geschäften, wie sie kürzlich durch die Offshore-Leaks aufgedeckt wurden;
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi prezidenta Carlose Mesy,
alarmiert über die schwere institutionelle Krise in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa,
Proto jsem, znepokojen tímto aktem genocidy, podal trestní oznámení na představitele Mezinárodního měnového fondu v Rumunsku, Jeffreyho Frankse, stejně jako na jejich místní přisluhovače.
Alarmiert von diesem Völkermord habe ich deswegen Strafanzeige gegen den Vertreter des IWF in Rumänien, Jeffrey Fanks, sowie gegen die örtlichen Handlanger erstattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj vážně znepokojil politbyro, jelikož federace přestávala být prostým studentským protestem a měnila se v hnutí, k němuž se připojují lidé ze všech oblastí společnosti.
Diese Entwicklung alarmierte ernsthaft das Politbüro, da die Vereinigung nicht mehr ein einfacher Studentenprotest war sondern sich in eine Bewegung verwandelte, der sich Menschen aus allen Gesellschaftsschichten anschlossen.
Konkrétně bychom měli jasně říci, že jsme znepokojeni perzekucí a odsouzením ke 12 letům vězení vůdce opozice Sama Rainsyho kvůli gestu vnímanému jako symbolické a čistě politické povahy.
Ganz spezifisch sollten wir sagen, dass uns die Verfolgung und Verurteilung des Oppositionsführers Sam Rainsy zu insgesamt 12 Jahren Haft alarmiert, aufgrund einer Geste, die nach seiner Ansicht symbolischen und rein politischen Charakter hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znepokojen různými ozbrojenými vpády na východní hranici Čadu, u nichž je Súdán obviněn z ozbrojování a financování povstalců, a rovněž častými ozbrojenými střety mezi Čadem a Súdánem,
alarmiert durch die verschiedenen bewaffneten Überfälle an der Ostgrenze des Tschad, wo dem Sudan vorgeworfen wird, die Rebellen zu bewaffnen und zu finanzieren, desgleichen durch die häufigen kriegerischen Zusammenstöße zwischen dem Tschad und dem Sudan,
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "znepokojit"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechtěl jsem tě znepokojit.
Ich wollte dir keine Sorgen bereiten.
M-müssen wir uns Gedanken machen?
Sám víte, že se normálně nenechám znepokojit.
Also Sie wissen es ja selber, wir sind normalerweise nicht so.
Nechci tě znepokojit, ale právě jsem trochu honil Lesterovi.
Ich glaube, ich habe gerade Lester einen runtergeholt.
Chtěl jsem naznačit, že to nebylo nic, co by nás mělo znepokojit.
Aber auf jeden Fall nichts, was Grund zur Sorge sein könnte.
Nechtěli jsme vás však znepokojit, a proto jsme o tom raději mlčeli.
Wir haben nichts gesagt, um Sie nicht in Gewissenskonflikte zu bringen.
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Bei seiner Verteidigung der Fed-Politik musste Bernanke vorsichtig sein, nichts zu sagen, was die Anleger übermäßig in Unruhe hätte versetzen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to znepokojit mého starého přítele Aysgartha, který sem přijel, aby viděl jistou paní ze zámoří?
Könnte es meinen alten Freund Aysgarth betreffen, der hierher kam, um eine bestimmte Lady aus Übersee zu sehen?
s úžasem, Glendinning mi byl na mé všetečné dotazy líčenjako nesmírný boháč, a částky, které až dosud prohrál, i když byly ohromné, nemohly ho podle mého mínění vážně znepokojit, natož aby ho takhle vyšinuly.
Ich sage, zu meinem Erstaunen, denn man hatte mir Glendinning bei meinen eifrigen Nachforschungen als unermesslich reich hingestellt, und wenn seine Verluste auch sehr hoch waren, so konnten sie ihn doch, wie ich annahm, nicht ernstlich schädigen, wie viel weniger so tief erschüttern.