Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znepokojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znepokojit beunruhigen 138 alarmieren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znepokojitbeunruhigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chruščova protesty znepokojily, a tak se pokusil antistalinskou kampaň ochladit.
Von den Protesten beunruhigt, versuchte Chruschtschow, die Anti-Stalin-Kampagne abzukühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí je znepokojeno, s jakými následky bychom měli počítat?
Viele Menschen sind beunruhigt, mit welchen Konsequenzen müssen wir rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem znepokojen, pane premiére, jen mě to zajímá.
Ich bin nicht beunruhigt, Herr Premierminister, nur interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je Rada znepokojena možným zánikem odvětví výroby hnojiv v Evropské unii?
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Komise je znepokojena počtem nezákonných zakázek formou přímého přidělení;
in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně mne znepokojil dojem, že znatelně pokleslo.
was mich jedoch hauptsächlich beunruhigte, war die Tatsache, daß sich das Pendel selbst merklich tiefer gesenkt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Neříkejte to Sharon, volala by mámě a znepokojila by ji.
Sagt Sharon nichts. Sie würde nur Mama anrufen und sie beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "znepokojit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechtěl jsem tě znepokojit.
Ich wollte dir keine Sorgen bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás to znepokojit?
M-müssen wir uns Gedanken machen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám víte, že se normálně nenechám znepokojit.
Also Sie wissen es ja selber, wir sind normalerweise nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě znepokojit, ale právě jsem trochu honil Lesterovi.
Ich glaube, ich habe gerade Lester einen runtergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem naznačit, že to nebylo nic, co by nás mělo znepokojit.
Aber auf jeden Fall nichts, was Grund zur Sorge sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vás však znepokojit, a proto jsme o tom raději mlčeli.
Wir haben nichts gesagt, um Sie nicht in Gewissenskonflikte zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Bei seiner Verteidigung der Fed-Politik musste Bernanke vorsichtig sein, nichts zu sagen, was die Anleger übermäßig in Unruhe hätte versetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by to znepokojit mého starého přítele Aysgartha, který sem přijel, aby viděl jistou paní ze zámoří?
Könnte es meinen alten Freund Aysgarth betreffen, der hierher kam, um eine bestimmte Lady aus Übersee zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
s úžasem, Glendinning mi byl na mé všetečné dotazy líčenjako nesmírný boháč, a částky, které až dosud prohrál, i když byly ohromné, nemohly ho podle mého mínění vážně znepokojit, natož aby ho takhle vyšinuly.
Ich sage, zu meinem Erstaunen, denn man hatte mir Glendinning bei meinen eifrigen Nachforschungen als unermesslich reich hingestellt, und wenn seine Verluste auch sehr hoch waren, so konnten sie ihn doch, wie ich annahm, nicht ernstlich schädigen, wie viel weniger so tief erschüttern.
   Korpustyp: Literatur