Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znepokojivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znepokojivý beunruhigend 258 besorgniserregend 211 Besorgnis erregend 73 bedenklich 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znepokojivýbeunruhigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jsem policejní zprávu. Je v ní velmi znepokojivé obvinění.
Ich kenne den Polizeibericht, er beinhaltet eine sehr beunruhigende Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale právě jsem byl svědkem znepokojivé události.
Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho analýza historie Federace je podnětná a znepokojivá.
Seine Analyse der Föderation ist aufschlussreich und beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Takto klesající trend je v kontextu rostoucí spotřeby Společenství ještě znepokojivější.
Dieser Abwärtstrend ist vor dem Hintergrund des gestiegenen Gemeinschaftsverbrauchs noch beunruhigender.
   Korpustyp: EU
A já bych vás také k vám ráda byla upřímná, že tento dům má historii, kterou shledávám znepokojivou.
Und ich würde gerne offen zu Ihnen sein, dass das Haus eine Geschichte hat, welche ich beunruhigend finde.
   Korpustyp: Untertitel
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z obou stran Zóny přicházely znepokojivé zprávy.
Aus der Zone gibt es beunruhigende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "znepokojivý"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč ten znepokojivý rozdíl?
Warum dieser verblüffende Unterschied?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znepokojivý je předmět tohoto extremismu.
Was mich beunruhigt, ist dieser Extremismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový stav je velmi znepokojivý .
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
   Korpustyp: Allgemein
Vnímám nedostatek vaší víry jako znepokojivý.
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu má celkem znepokojivý smysl pro humor.
Sie hat ganz sicher einen verstörenden Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržela jsem znepokojivý vzkaz od stráží.
Ich habe einen beunruhigenden Bericht von den Wachen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za nejvíce znepokojivý aspekt osobně považuji změnu profilu rizika.
Meiner Meinung nach ist der beunruhigendste Aspekt die Veränderung der Risikolage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo výrazným způsobem snížit znepokojivý počet nelegálních vývozů.
Dies sollte die erhebliche Zahl illegaler Verbringungen drastisch senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem zažila znepokojivý výstup s Alkarovou matkou.
Ich hatte gerade eine verwirrende Begegnung mit Alkars Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se tam dnes odehrál nějaký znepokojivý incident.
Leider war heute ein bestürzender Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kunderův případ se však zdá jiný – byť neméně znepokojivý.
Doch scheint der Fall Kunderas anders zu sein – wenn auch nicht weniger irritierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hon za tržní efektivitou také vyústil ve znepokojivý nárůst složitosti.
Das Streben nach marktwirtschaftlicher Effizienz hat zudem zu einer furchterregenden Zunahme der Komplexität geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel ten nejpravděpodobnějsí čas vyměnění je také ten nejvíc znepokojivý.
Leider ist der wahrscheinlichste Zeitpunkt des Austausches, auch der Beunruhigendste.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vývoj je sice znepokojivý, ale nikoliv neodvratný.
Ein solcher Ausgang gibt zwar Anlass zur Sorge, lässt sich aber vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když na to není výslovný odkaz, je to velmi znepokojivý zásadní posun.
Obwohl dies nicht explizit zum Ausdruck gebracht wird, handelt es sich hier um eine Verlagerung von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních několika letech jsme v této oblasti zaznamenali znepokojivý trend k zavádění stále větších omezení.
In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych upozornil na znepokojivý stav oblasti nejbohatší biologické rozmanitosti v Evropě, dunajské delty.
Ich möchte die Aufmerksamkeit gerne auf den alarmierenden Zustand des Gebiets mit der reichsten Biodiversität in Europa lenken: das Donau-Delta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten bezprecedentní útok na Čečensko signalizuje nebezpečný a znepokojivý posun v ruské politice.
Der Angriff auf Tschetschenien zeigt eine gefährliche Wendung in Russlands Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníkova řeč ovsem končila tím, že ačkoliv je počet raket znepokojivý, neznamená ,,hromadění zbraní.``
Doch der Fachmann kam zu dem Schluss, dass trotz der alarmierenden Anzahl an Raketen diese keine "Aufrüstung" darstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jistá osoba, řekněme čarodějnice, má znepokojivý sklon k obsazování jiných těl.
Eine bestimmte Person, sagen wir Hexe, hat die lästige Eigenschaft, in andere Körper zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud ano, Bůh má mnohem více znepokojivý smysl pro humor, než jsem si kdy myslel.
Aber, wenn es so ist, hat Gott einen gestörteren Sinn für Humor als ich mir überhaupt vorstellen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední odhady týkající se odvětví bílkovinných plodin odhalují znepokojivý trend snižování produkce bílkovinných plodin v Evropské unii za poslední desetiletí.
Die neusten Schätzungen zum Eiweißpflanzensektor zeigen einen besorgniserregenden Trend im letzten Jahrzehnt bezüglich der verringerten Produktion von Eiweißpflanzen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je také jasné, že rostoucí ceny potravin představují znepokojivý trend, který vedle problému výkyvů a značných odchylek cen ještě zhoršuje problém, který musíme řešit.
Klar ist meines Erachtens auch, dass steigende Lebensmittelpreise einen besorgniserregenden Trend darstellen, der zusätzlich zur Volatilität und den beträchtlichen Preisschwankungen das Problem, das wir lösen müssen, noch verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před několika lety jsem však začal slýchat znepokojivý refrén: podnikatelské špičky pociťují tentýž typ veřejného opovržení, jaký byl kdysi vyhrazený politikům.
Seit ein paar Jahren höre ich immer wieder dieselbe Klage: Unternehmensleiter spüren eine Art von öffentlicher Missachtung, die sonst Politikern vorbehalten war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Zpravodajka ke stanovisku Komise pro Výbor pro hospodářství a měnu) - (BG) Vážený pane komisaři, vážený pane předsedající, celkový demografický obraz Evropy je velmi znepokojivý.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (BG) Herr Kommissar! Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ afghánského novináře pana Kambakhsha je ještě více znepokojivý neboť byl odsouzen k smrti, protože uplatnil své právo na volný přístup k informacím.
Der Fall des afghanischen Journalisten Kambakhsh ist noch bestürzender, denn er wurde zum Tode verurteilt, weil er sein Recht auf freien Zugang zu Informationen ausübte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na tento mimořádně znepokojivý problém, musím souhlasit se zpravodajkou, paní Materovou, že poskytnutí této finanční podpory je nezbytným a včasným opatřením.
Abgesehen von diesem äußert unangenehmen Thema, muss ich der Berichterstatterin Frau Matera beipflichten, dass die Gewährung dieser finanziellen Unterstützung eine notwendige und zeitgerechte Maßnahme ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě více znepokojivý je fakt, že opatření nabízené jako alternativy často spočívají v chemické likvidaci porostů, jako znovu a znovu zdůrazňují americké orgány.
Doch noch mehr Sorge bereitet die Tatsache, dass die als Alternativen gepriesenen Maßnahmen häufig in der chemischen Vernichtung bestehen, wie die US-Behörden wieder und wieder betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že oznámení tohoto rozhodnutí, jež zveřejnila na konci prosince hlava státu osobně, vytváří znepokojivý precedens pro svobodu vyjadřování v této zemi,
in der Erwägung, dass diese Entscheidung Ende Dezember vom Staatschef persönlich öffentlich angekündigt und dass sie einen alarmierenden Präzedenzfall in Sachen Meinungsfreiheit in diesem Land darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že oznámení tohoto rozhodnutí, jež zveřejnila dne 28. prosince 2006 hlava státu osobně, vytváří znepokojivý precedens pro svobodu vyjadřování v této zemi,
in der Erwägung, dass diese Entscheidung am 28. Dezember 2006 vom Staatschef persönlich öffentlich angekündigt wurde und dass sie einen alarmierenden Präzedenzfall in Sachen Meinungsfreiheit in diesem Land darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
V jednu chvíli tam stojíme a probíráme vaše znepokojivý poblouznění Jules a v další ležím na tomhle nepohodlným gauči. A k tomu u Lassieho?
Zuerst stehen wir da und reden über ihre gruselige Vernarrtheit in Jules, und kurz darauf liege ich hier auf dieser unkomfortablen Couch.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Tato moderní forma otroctví prodělala v posledních letech znepokojivý nárůst a stala se třetí nejvýnosnější formou organizované trestné činnosti.
schriftlich. - (PT) Diese moderne Form der Sklaverei hat in den letzten Jahren einen besorgniserregenden Anstieg verzeichnet und liegt in punkto Lukrativität der organisierten Kriminalität an dritter Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné výzkumy úrodnosti půdy vykazují znepokojivý úpadek úrodnosti půdy na celém světě, což představuje dlouhodobé riziko pro schopnost lidstva zajistit si potravu.
Aktuelle Untersuchungen der Bodenfruchtbarkeit ergaben einen besorgniserregenden Rückgang der weltweiten Bodenfruchtbarkeit, der die Lebensmittelversorgung der Menschheit langfristig bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože nemohli užívat zraku, pokoušeli se zachytit aspoň sluchem nějaké známky, které by jim osvětlily jejich znepokojivý stav. Marně se však namáhali zachytit jiný zvuk kromě neustálého vrčení, kterým jako by bylo naplněno rozechvělé ovzduší.
Da ihnen der Gesichtssinn augenblicklich abging, bemühten sie sich, vielleicht durch den Gehörsinn einige Aufklärung über diesen beunruhigenden Zustand der Dinge zu erlangen.
   Korpustyp: Literatur
Obzvlášť znepokojivý je dramatický nárůst případů odsouzení k trestu smrti - jak jsme již o tom během předešlé rozpravy hovořili, je jich letos zatím více než 100 - a utiskování těch, kteří uplatňují právo na svobodu slova a shromažďování.
Besonderen Anlass zur Sorge geben die dramatisch steigende Anzahl der Todesstrafen - bislang mehr als 100 in diesem Jahr, wie wir in unserer vorherigen Debatte diskutiert haben - und die Unterdrückung jener, die ihre Rechte auf die Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci poukazují především na rostoucí konzumaci alkoholu mezi nezletilými a mladými lidmi a upozorňují na skutečnost, že se u této skupiny projevuje znepokojivý trend zahajovat konzumaci ve stále nižším věku.
Die Abgeordneten plädieren u.a. für ein Verbot des Verkaufs von "Alkopops" an Jugendliche, die Beschränkung des Zugangs zu alkoholischen Getränken sowie die europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že ve většině zemí střední a západní Evropy je výskyt HIV u darované krve nízký; vzhledem k tomu, že nedávné údaje z některých východoevropských zemí ale naznačují znepokojivý trend opačným směrem,
K in der Erwägung, dass in den meisten mittel- und westeuropäischen Ländern die HIV-Prävalenz bei Blutspendern weiterhin gering ist; in der Erwägung, dass jüngste Zahlen für einige osteuropäische Länder jedoch eine entgegengesetzte Entwicklung erkennen lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Od druhé světové války pokládají Evropané za nepřijatelné vystavovat jakoukoliv skupinu kolektivnímu trestu nebo masovému vyhánění na základě etnického původu, takže akce proti Romům a s nimi spojené odepírání základních práv ve jménu bezpečnosti vytvářejí znepokojivý precedens.
Seit dem Zweiten Weltkrieg ist es für die Europäer inakzeptabel, eine Gruppe kollektiv zu bestrafen oder sie auf Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit massenweise abzuschieben. Indem man also im Namen der Sicherheit Grundrechte über Bord wirft, schafft man mit der Vertreibung der Roma einen bedenklichen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde nicméně o rodnou zemi Adolfa Hitlera, kde byli kdysi Židé nuceni drhnout vídeňské ulice kartáčky na zuby, než byli deportováni a vražděni, takže se jedná o znepokojivý výsledek.
Wir haben es hier mit dem Heimatland Adolf Hitlers zu tun, wo Juden einst gezwungen wurden, mit Zahnbürsten die Straßen Wiens zu schrubben, bevor man sie deportiert und umgebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neúmyslně se naučila, jak si poradit, v momentech životní nejistoty, na ulici se cítila bezpečněji, i když to zní absurdně, víc než v nemocnici, kde měla znepokojivý sny, a necítila se tam bezpečně, tak se rozhodla odejít,
Sie lernte ungewollt, mit den kleinen Momenten der Unsicherheit im Leben umzugehen, sich auf der Straße sicher zu fühlen, so absurd das auch scheint. Auf der Entbindungsstation wurde sie von verstörenden Träumen geplagt, dort fühlte sie sich nicht sicher, und musste sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
3. zdůrazňuje, že ke kolísání cen ropy přispěla také omezená kapacita pro zvyšování objemu nových zásob a vnější faktory, jako je slabý dolar a znepokojivý vývoj na finančních trzích;
3. betont, dass auch die begrenzten Kapazitäten für die weitere Erschließung neuer Quellen und Fremdfaktoren wie der schwache Dollar und die Turbulenzen auf den Finanzmärkten zu den starken Ölpreisschwankungen beigetragen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména pro evropská plavidla je naléhavě nutné zvýšit atraktivitu námořních profesí vzhledem k tomu, že v posledních letech byl zaznamenán znepokojivý nedostatek posádek (deficit 17 000 námořníků ve Společenství).
Für die europäische Flotte insbesondere ist es dringend notwendig, dass eine berufliche Karriere zu See attraktiv gestaltet wird, da es in der EU einen alarmierenden Mangel an Seeleuten gibt, wie in den letzten Jahren deutlich geworden ist (in der Gemeinschaft mangelt es an 17 000 Seeleuten).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ve většině zemí střední a západní Evropy je výskyt HIV u darované krve nízký; vzhledem k tomu, že nedávné údaje z některých východoevropských zemí ale naznačují znepokojivý trend opačným směrem,
M in der Erwägung, dass in den meisten mittel- und westeuropäischen Ländern die HIV-Prävalenz bei Blutspendern weiterhin gering ist; in der Erwägung, dass jüngste Zahlen für einige osteuropäische Länder jedoch eine entgegengesetzte Entwicklung erkennen lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatně poslední vědecká schůze Komise o rybolovu ve středozápadním Tichomoří v srpnu 2005 došla k závěru, že se tuňák žlutoploutvý lovil nadměrně, přestože se stav populací ryb nezdál být znepokojivý.
Außerdem kamen die Wissenschaftler auf dem jüngsten Treffen der Fischereikommission für den westlichen und den mittleren Pazifik zu dem Schluss, dass der Gelbflossenthun womöglich überfischt wird, wenngleich der Zustand der Bestände noch keinen Anlass zur Sorge gibt.
   Korpustyp: EU DCEP