Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu Google vlastní obrovské množství citlivých a osobních údajů o uživatelích internetu, což znepokojuje značnou část evropských obyvatel.
Somit verfügt Google über sehr große Mengen an sensiblen und personenbezogenen Daten über die Internetnutzer, was viele europäische Bürger beunruhigt.
Takže, fakt, že jsem tu a ptám se, Vás absolutně neznepokojuje?
Dass ich hier bin und solche Fragen stelle, das beunruhigt Sie gar nicht?
Ve skutečnosti mě otázka rovnováhy mezi muži a ženami velmi znepokojuje.
Das Problem der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen beunruhigt mich nämlich sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indy, něco mě na tom znepokojuje.
Indy, da ist etwas, das mich beunruhigt.
Problém oteplování klimatu je jednou z hlavních záležitostí, které znepokojují moderní svět.
Das Problem der Klimaerwärmung ist eines der Hauptprobleme, das die moderne Welt beunruhigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bahrat přesto objevil něco co mě na tom velmi znepokojuje
Mr Bahrat hat am Tatort etwas entdeckt, was mich beunruhigt.
Takový je dnešní stav a nemusím se jím tedy obzvláště znepokojovat.
Das ist der heutige Stand der Dinge, der also wenig geeignet ist, mich zu beunruhigen.
Místní úřady znepokojují záhadná zmizení v poušti
Behörden beunruhigt durch rätselhafte Vermisstenfälle in Wüste
Znepokojuje mě skutečnost, že podle dosud zveřejněných informací byli z Itálie vyhoštěni pouze rumunští občané.
Ich bin über die Tatsache beunruhigt, dass bisher veröffentlichten Informationen zufolge nur rumänische Bürger aus Italien ausgewiesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neviděla jsem důvod znepokojovat vás, dokud nebylo kvůli čemu.
Ich wollte euch nicht beunruhigen, wenn nichts Schlimmes passiert ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znepokojovat se
sich Gedanken machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc se Izrael podle Bushova názoru nemusí znepokojovat nutností umožnit palestinským uprchlíkům návrat do svých domovů v Izraeli.
Bushs Ansicht nach muss sich Israel auch keine Gedanken darüber machen, palästinensischen Flüchtlingen eine Rückkehr in ihre Heimat innerhalb Israels zu gestatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale člověk by se předem neměl znepokojovat.
Ach, man soll sich nicht so viel Gedanken machen.
V souvislosti s touto zprávou jsem se obávala, aby po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nezabředla do všedních technických problémů, jimiž se řada lidí mimo tento Parlament nemusí znepokojovat, vlastně o nich ani nemusí vědět - ale mělo to význam pro nás jako pro Parlament.
Meine Befürchtung zu diesem Bericht war, dass er sich in den Formsachen nach dem Vertrag von Lissabon verlieren könnte, worüber sich viele Menschen außerhalb dieses Plenarsaals keine Gedanken machen oder nicht davon wussten, was für uns als Parlament jedoch wichtig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "znepokojovat"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není důvod se znepokojovat.
Μan sοll damit keine Umstände machen.
- Začínají se znepokojovat.
Není důvod se znepokojovat.
Kein Grund zur Aufregung.
Není třeba se znepokojovat.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
Nemusíš se příliš znepokojovat.
Wir haben immerhin Neujahr.
Nemá smysl někoho znepokojovat.
Es hat keinen Sinn, Panik zu verbreiten.
To musí Olympe znepokojovat.
Das wird Olympe nicht gefallen.
Nechtěly jste mě znepokojovat.
Alles zu meiner Beruhigung.
Nemám v úmyslu znepokojovat vás.
Ich möchte Ihnen auch keine Unannehmlichkeiten machen.
Nemusíte se tím příliš znepokojovat.
Sie scheinen deswegen nicht sehr aufgebracht zu sein.
Vaše Veličenstvo se nesmí znepokojovat.
Eure Majestät braucht nicht verängstigt sein.
Nechci tebe nebo Rhetta znepokojovat.
Ich wollte euch damit nicht belasten.
Není třeba se předem znepokojovat.
So weit ist es noch nicht.
Určitě není, proč se znepokojovat.
Das ist sicher kein Grund zur Beunruhigung.
Doktore, nechtěla jsem ji znepokojovat.
Doktor, ich habe sie nicht aufgewühlt.
Oboje by nás mělo znepokojovat.
Beide sollten uns bedenklich stimmen.
Není třeba se kvůli tomu znepokojovat.
Es ist nichts zu befürchten.
Musíš přestat pořád se znepokojovat o mě.
Aber du sorgst dich zu viel um mich.
Měla by mě znepokojovat úroveň tvé posedlosti?
Sollte ich über den Level deiner Besessenheit besorgt sein?
Nemáš žádný důvod se tolik znepokojovat.
Es gibt keinen Grund, dass du dich so aufregst.
Ten tě nemusí vůbec znepokojovat, slibuju.
Mach dir seinetwegen keine Gedanken, ehrlich.
-Tak kdy se mám začít znepokojovat?
- Wann sollen wir uns dann aufregen?
Nemusíte se nijak znepokojovat, dámy a pánové.
Kein Grund zur Beunruhigung, meine Damen und Herren.
Broučku. Není důvod se tím znepokojovat.
Tweety, es gibt keinen Grund, dass das schlecht für uns ist.
Doufám, že není třeba se znepokojovat.
Nichts allzu Ernstes, wie ich hoffe.
Chápu, jak moc tě to musí znepokojovat.
Ich kann verstehen, wie verwirrend das sein müsste.
Ale člověk by se předem neměl znepokojovat.
Ach, man soll sich nicht so viel Gedanken machen.
Není to otázka, jíž bychom se museli znepokojovat.
Mit dieser Sache sollten wir uns nicht beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají zahraniční investoři důvod se tím vším znepokojovat?
Sollte dies für ausländische Investoren Grund zur Sorge sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněte, jestli vás budou znepokojovat, najdu jim práci.
Sag Bescheid, falls die Probleme machen sollten.
Pane Stovalle, vliv poručíka Holdena na vás mě začíná znepokojovat.
Mr. Stovall, Lieutenant Holdens Einfluss auf Sie macht mir langsam Kopfschmerzen.
Neměla by ses kvůli ní znepokojovat, má drahá.
Du solltest dich nicht mit ihr befassen, meine Liebe.
To se nikdy nestane, tak proč se tím tak znepokojovat?
Es geht nun mal nicht, also mach dich nicht verrückt.
Ale není to nic, kvůli čemu by ses měla znepokojovat.
aber kein Grund, sich aufzuregen.
Není třeba se znepokojovat, není důvod k obavám.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
Má mě znepokojovat, že vše co uděláš zahrnuje žvýkačky?
Sollte ich besorgt darüber sein, dass dein Plan einen Kaugummi erfordert?
Měl byste se znepokojovat pouze nad osudem poručíla Torresové.
Sie brauchen sich nur um ihre Lage Gedanken zu machen.
Mělo by vás znepokojovat, jak často si to myslíte.
Es sollte dir zu denken geben, wie oft du das glaubst.
Oh, to Tě opravdu nemusí znepokojovat, můj drahoušku, drahá Eve.
Oh, dafür brauchst du dich wirklich nicht zu interessieren, meine zuckersüße Eve.
Tedy, jsem si jist, že není žádný důvod se znepokojovat.
Ich bin sicher, dass es absolut keinen Grund zur Sorge gibt.
Celkově vzato pravděpodobně není důvod se něčím znepokojovat, přestože zde možná existuje jedna výjimka.
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ví přece, že je to všechno blbost, tak proč se tím znepokojovat?
Man wisse doch, daß das alles Unsinn sei, warum sich also den Kopf damit beschweren?
Nepřestává nás též znepokojovat skutečnost, že změny v Turkmenistánu probíhají pomaleji, než jsme očekávali.
Beunruhigend ist jedoch die Tatsache, dass die Veränderungen in Turkmenistan langsamer eingeleitet wurden als wir erwartet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při malých říznutích a úrazech , např . říznutí , holení , se není třeba znepokojovat .
Kleinere Schnitte und Verletzungen , wie sie z. B . beim Rasieren auftreten können , sind in der Regel ohne Bedeutung .
Nechci vás bezdůvodně znepokojovat, ale Bernadette o sobě stále ještě nedala vědět.
Ich möchte Sie nicht alarmieren, aber wir haben noch nichts von Bernadette gehört.
V tomto směru by nás měly znepokojovat mnohonárodnostní země jako Čína, Brazílie, Indonésie či Indie.
Dabei gilt meine Sorge in erster Linie multinationalen Ländern wie China, Brasilien, Indonesien und Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže Fed se nenechá příliš znepokojovat příští finanční krizí, dokud budou ještě doznívat důsledky té současné.
Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, jaký k ní máte postoj, majore, ale není důvod se znepokojovat.
Gut zu wissen, wo der Boss ist. Er ist in seinem Quartier, mit dem anderen Formwandler.
Každého, kdo věří v právo všech dětí na kvalitní vzdělání, by tak krátkozraké rozhodnutí mělo znepokojovat.
Wer daran glaubt, dass alle Kinder ein Recht auf eine gute Schulbildung haben sollten, den sollte eine derart kurzsichtige Entscheidung betroffen machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci vás znepokojovat, ale Jamamotovy síly nás převyšují ve všech kategoriích.
Ich muss nicht betonen, dass Yamamoto uns in allen belangen uberlegen ist.
Myslíme si, že to, co by vás mělo znepokojovat, je další rok rekordního pohybu cen.
Wir glauben, es wird schwierig für Sie, wenn noch ein Jahr mit solchen Höchstpreisen vergeht.
Proč se tedy znepokojovat, že nová obchodní dohoda zavádí restrikce na něco, co Chile nedělá?
Warum also sollte man darüber beunruhigt sein, dass das neue Handelsabkommen etwas einschränkt, was Chile ohnehin nicht tut?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic, co by vás mělo znepokojovat, ale tento rok povedete jeho třídu.
Nichts, worüber Sie sich sorgten müssten. aber Sie werden seine Klasse übernehmen.
Vždycky říkáš věci, jako že bych se měl znepokojovat, že bych měl něco dělat.
Du sagst immer Sachen wie, ich sollte alarmiert sein und etwas unternehmen.
Mělo by nás velmi znepokojovat, že demencí trpí dvakrát více žen než mužů, a mělo by nás velmi znepokojovat, že s ohledem na stárnutí evropské populace se počet těchto pacientů v příštích 20 letech zdvojnásobí.
Wir sollten sehr besorgt sein, dass doppelt so viele Frauen wie Männer an Demenzerkrankungen leiden und dass sich die Zahl der Betroffenen angesichts der alternden europäischen Bevölkerung in den nächsten 20 Jahren verdoppeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost by měla Evropskou komisi znepokojovat, protože představuje nebezpečí pro občany Evropy a pro ochranu soukromí našich každodenních zvyků.
Dieses Problem sollte die Europäische Kommission besorgt stimmen, denn es handelt sich um eine für die Bürger Europas und den Schutz unserer täglichen Gewohnheiten bedrohliche Verbindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud však chudší členské státy rostou rychleji než jejich bohatší protějšky, není třeba se dočasnými vzestupy vnitrostátních disparit přespříliš znepokojovat.
Solange die armen Mitgliedsstaaten allerdings schneller wachsen als ihre reichen Gegenstücke, sollte man über vorläufige intranationale Unterschiede nicht allzu besorgt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho by nás měla znepokojovat skutečnost, že v antidiskriminační směrnici, která je v současné době platná, dochází ke změnám.
Wir sollten uns vielmehr darum kümmern, dass die Antidiskriminierungsrichtlinie, die wir heute haben, umgesetzt wird, und schauen, wie sie wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dění v síních moci sice možná 500 milionů evropských občanů nepřekvapuje, ale mělo by je silně znepokojovat.
Europas 500 Millionen Bürger mögen von dem, was sich derzeit in den Korridoren der Macht abspielt, nicht überrascht sein, doch sie sollten es zutiefst verstörend finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se Izrael podle Bushova názoru nemusí znepokojovat nutností umožnit palestinským uprchlíkům návrat do svých domovů v Izraeli.
Bushs Ansicht nach muss sich Israel auch keine Gedanken darüber machen, palästinensischen Flüchtlingen eine Rückkehr in ihre Heimat innerhalb Israels zu gestatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik by se však tváří v tvář narůstajícímu tlaku USA na vykořenění islámských militantů měly pákistánské úřady skutečně znepokojovat?
Doch wie besorgt sollte die pakistanische Führung angesichts wachsenden Drucks der USA, gegen die militanten Islamisten vorzugehen, wirklich sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulém století byl vlastní domácí trh Ameriky tak velký a dominantní, že se pravidly obchodu nemusela příliš znepokojovat.
Im letzten Jahrhundert war Amerikas eigener Binnenmarkt so groß und dominant, dass sich das Land wenig um Handelsregeln scheren musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlad obyvatel po sportovních úspěších a výtrysky oslav, které tyto úspěchy vyvolávají, však budou leckoho zákonitě znepokojovat.
Trotzdem wird der Hunger des Volkes nach sportlichen Erfolgen und der allgemeinen Begeisterung, die sie hervorrufen, zwangsläufig einiges Unbehagen hervorrufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vás by mělo znepokojovat jen to, abyste mého syna zvládla udržet stranou od schůze s investory, jasné?
Ihre einzige Sorge ist, ihn davon abzuhalten, zu dem Investoren-Meeting heute zu kommen, okay?
Když je pandemie označena za nebezpečnou, ale stane se z ní bouře ve sklenici vody, pak se můžeme znepokojovat tím, že budoucí varování již nebudou brána vážně.
Wenn eine als gefährlich angekündigte Pandemie sich als Sturm im Wasserglas erweist, werden tückischerweise künftige Warnungen nicht mehr ernst genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U Fedu a Bank of England existuje i nadále menší pravděpodobnost, že je bude znepokojovat vznik nových typů bublin aktiv na akciových trzích nebo u komodit.
Die Fed und die Bank of England werden sich wahrscheinlich weiterhin weniger um das Entstehen neuer Aktien- oder Rohstoffblasen kümmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také sociální politiky musí odrážet obavy evropských občanů a musí nás více znepokojovat, než jak se zdá z doposud známých doporučení.
Auch die Sozialpolitik muss die Anliegen der europäischen Bürger widerspiegeln, und ihr muss höhere Bedeutung beigemessen werden, als das aus den gegenwärtig bekannten Empfehlungen ersichtlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah veřejných dluhů, který během krize v mnoha zemích rychle bobtnal, začal společně s narůstajícími mezerami v konkurenční schopnosti mezi členskými státy znepokojovat trhy.
Das Ausmaß der in vielen Ländern während der Krise sprunghaft angestiegenen Staatsschulden sowie wachsende Unterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit sorgten für Bedenken an den Märkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státy sousedící s Japonskem, kde se stále daří obavám plynoucím z druhé světové války a z neschopnosti Japonska adekvátně přistupovat ke své historii, bude znepokojovat růst japonského nacionalismu.
Japans Nachbarn – noch immer besorgt aufgrund des Zweiten Weltkriegs und des Versagens Japans, sich angemessen mit seiner Geschichte auseinander zu setzen – werden beunruhigt sein über ein Wiedererstarken des japanischen Nationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se je zasadit do perspektivy a posoudit, která z nich by nás měla skutečně znepokojovat a kdy bychom se jimi měli začít zabývat.
Ich versuche, sie in den richtigen Kontext zu setzen und herauszufinden, über welche wir uns wirklich Gedanken machen müssen und wann wir auf sie reagieren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci tě znepokojovat, ale pokusme se odlišit skutečnost od tripu. Protože před chvílí jsem s Johnem mluvil po telefonu, a byl v pohodě.
Versuchen wir mal, die Wirklichkeit vom Trip zu unterscheiden, denn ich habe vorhin mit John telefoniert und es geht ihm gut.
Podstatné je to, že Evropané by se měli eurem méně znepokojovat a méně o něm hovořit a věnovat ušetřený čas snaze pojmenovat své skutečné problémy:
Grundsätzlich sollten sich die Europäer weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, als vielmehr ihre Zeit dafür verwenden, die wirklichen Probleme anzugehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojovat by nás měla především skutečnost, že velké procento případů násilí na ženách není hlášeno na policii, což je obzvláště znepokojivé především u tak závažných zločinů, jako je znásilnění.
Unsere besondere Sorge muss dabei der Tatsache gelten, dass ein großer Anteil der Fälle von Gewalt gar nicht polizeilich gemeldet wird, insbesondere da es so viele Fälle von schweren Verbrechen wie Vergewaltigung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koneckonců, když neexistují vnitřní hranice, může se členský stát sám o sobě pošetile znepokojovat, ale pokud členský stát B dostatečně neřeší zaměstnanost nelegálních přistěhovalců, pokud ji řeší vůbec, nebude členský stát znamenat nic, jen hlas na poušti.
Denn ohne Binnengrenzen kann sich Mitgliedstaat A so viele Gedanken machen wie er will: wenn Mitgliedstaat B kaum einen Gedanken an das Problem der Beschäftigung illegaler Einwanderer verschwendet, bleibt das Aufbegehren von Mitgliedstaat A nichts weiter als eine Stimme, die im Nichts verhallt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nutnosti znepokojovat se volbami si čínští lídři mohou dovolit plánovat v dlouhodobějším výhledu a udělat, co je třeba, aniž by jim v cestě stály malicherné sobecké zájmy nebo kousavý tisk.
Die chinesische Führung muss sich nicht um Wahlen scheren und kann es sich leisten, langfristig zu planen und das zu tun, was notwendig ist, ohne von kleinen, egoistischen Interessen oder von einer nörgelnden Presse behindert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, dámy a pánové, velmi kritická situace v nakládání s odpady, která v Kampánii trvá již léta, nás musí znepokojovat, zvláště uvážíme-li její závažný dopad na kvalitu života místních obyvatel.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die schwere Krise der Abfallbewirtschaftung, in der Kampanien nun schon seit Jahren steckt, gibt Anlass zu großer Sorge, besonders wenn man die gravierenden Auswirkungen bedenkt, die sie auf die Lebensqualität der örtlichen Bevölkerung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý samozřejmě souhlasí, že bychom měli podporovat malé a střední podniky, a každého by pochopitelně měly zíroveň znepokojovat otázky bezpečnosti, pracovníků, uživatelů silnic a podmínek svobodné a nenarušené hospodářské soutěže.
Natürlich stimmen wir alle darin überein, dass wir KMU unterstützen müssen, und, zu Recht, sollte sich jeder über Fragen Gedanken machen, die gleichzeitig Sicherheit, Erwerbstätige, Verkehrsteilnehmer und die Bedingungen für freien und fairen Wettbewerb betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu však ještě další hledisko, které by nás mělo znepokojovat, a sice skutečnost, že podle řecké vlády existují přesvědčivé důkazy o tom, že mnohé požáry byly založeny organizovanými žháři.
Es gibt allerdings noch einen anderen Aspekt, der uns zu denken geben sollte, nämlich die Tatsache, dass es der griechischen Regierung zufolge stichhaltige Beweise dafür gibt, dass viele Feuer von organisierten Brandstiftern gelegt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový scénář by nás měl znepokojovat, protože pokud setrváme na cestě zvyšujících se globálních emisí, téměř jistě to vyvolá chaos a utrpení miliard lidí, které zasáhne příval such, obrovských veder, hurikánů a dalších extrémních jevů.
Wir sollten uns über dieses Szenario Gedanken machen, denn wenn wir unseren gegenwärtigen Kurs steigender globaler Emissionen beibehalten, wird dies fast mit Sicherheit Milliarden von Menschen in Chaos und Leid stürzen, die dann von einem wilden Strom von Dürren, Hitzewellen, Hurrikanen usw. heimgesucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nejsou to jen vody v okolí Japonska, které by měly Hatojamu znepokojovat, protože čínské námořnictvo nepokukuje pouze po Pacifiku, ale míří i do jižní Asie, do Indického oceánu, na Blízký východ a do Afriky.
Und es sind nicht nur die Gewässer in der Nähe Japans, über die sich Hatoyama Gedanken machen sollte, denn die chinesische Marine hat nicht nur den Pazifik ins Auge gefasst, sondern steuert auch auf Südasien, den Indischen Ozean, den Nahen Osten und Afrika zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme si myslet, že osamocený čin lze brát na lehkou váhu právě proto, že se jedná o osamocený čin, ale pokud tento osamocený čin vykazuje příznaky rasismu a netolerance, hlubokého opovržení lidskými hodnotami, musíme se znepokojovat i takovýmto osamoceným činem, osamoceným aktem násilí!
Man darf nicht meinen, ein einzelner Vorfall könne ruhig vernachlässigt werden, da es sich ja um ein singuläres Ereignis handle. Wenn dieser Einzelfall ein Symptom von Rassismus und Intoleranz ist, einer tiefen Verachtung menschlicher Werte, muss uns auch ein einzelner Vorfall, eine einzelne Gewalttat nachdenklich stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych uzavřela svůj projev jedním dalším bodem: předběžné postupy navrhované Komisí pro zkoumání státní dotace by nás měly znepokojovat, ne proto, že je pozastavována nebo odstraňována subsidiarita, avšak měli bychom se zajímat o to, zda jsou slučitelné s podmínkami státní dotace.
Ich möchte zum Schluss noch einen anderen Punkt erwähnen: Die von der Kommission vorgeschlagenen Ex-Ante-Verfahren zur Überprüfung der staatlichen Beihilfen sollten uns zu Denken geben, nicht weil die Subsidiarität aufgehoben oder ersetzt wird, sondern um zu sehen, ob sie mit den Bedingungen für die staatlichen Beihilfen vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) V mé zemi máme takové rčení, přísloví, které říká, že když vám někdo řekne, že jste opilý, nemusíte se tím znepokojovat, ale když vám pět lidí řekne, že jste opilý, měl byste jít raději do postele, lehnout si a vyspat se.
(PL) In meinem Land gibt es ein Sprichwort: Wenn eine Person dir sagt, dass du betrunken bist, dann musst du dir keine Gedanken machen. Aber wenn fünf Leute dir sagen, dass du betrunken bist, dann solltest du besser zu Bett gehen, dich hinlegen und schlafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s touto zprávou jsem se obávala, aby po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nezabředla do všedních technických problémů, jimiž se řada lidí mimo tento Parlament nemusí znepokojovat, vlastně o nich ani nemusí vědět - ale mělo to význam pro nás jako pro Parlament.
Meine Befürchtung zu diesem Bericht war, dass er sich in den Formsachen nach dem Vertrag von Lissabon verlieren könnte, worüber sich viele Menschen außerhalb dieses Plenarsaals keine Gedanken machen oder nicht davon wussten, was für uns als Parlament jedoch wichtig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedojde-li do 3. srpna k dohodě o zvýšení dluhového stropu, mohly by úrokové sazby dluhopisů vydaných americkým ministerstvem financí prudce stoupnout, ale také by mohly zůstat stabilní, pokud investoři dospějí k závěru, že mají jiné problémy, které by je měly znepokojovat.
Wenn bis zum 3.August keine Einigung zur Erhöhung der Schuldengrenze erreicht wird, könnten die Zinssätze der US-Staatsanleihen in die Höhe schießen oder stabil bleiben, je nachdem, ob die Investoren dies als Problem wahrnehmen oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle pákistánského velvyslance ve Washingtonu by zase údery Spojených států zaměřené na útočiště al-Káidy a Tálibánu v pákistánských kmenových oblastech destabilizovaly Pákistán a případně by mohly způsobit pád [generála Parvíze Mušarafa ]. Nakolik by se však tváří v tvář narůstajícímu tlaku USA na vykořenění islámských militantů měly pákistánské úřady skutečně znepokojovat?
Und der pakistanische Botschafter in Washington hat davor gewarnt, dass gegen Fluchtburgen von al-Qaeda und Taliban in den Stammesgebieten Pakistans gerichtete US-Militärschläge Pakistan destabilisieren und möglicherweise [General Pervez Musharraf] stürzen könnten. Doch wie besorgt sollte die pakistanische Führung angesichts wachsenden Drucks der USA, gegen die militanten Islamisten vorzugehen, wirklich sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Bush ujistil Izraelce, že vzhledem k nové realitě v oblasti, včetně stávajících rozsáhlých center izraelského osídlení, Izrael nemusí vrátit všechna území, která obsadil roku 1967. Navíc se Izrael podle Bushova názoru nemusí znepokojovat nutností umožnit palestinským uprchlíkům návrat do svých domovů v Izraeli.
Präsident Bush versicherte den Israelis, dass Israel in Anbetracht der gegebenen neuen Realitäten, einschließlich bereits existierender großer israelischer Bevölkerungszentren nicht alle Gebiete zurückgeben müsse, die 1967 besetzt wurden. Bushs Ansicht nach muss sich Israel auch keine Gedanken darüber machen, palästinensischen Flüchtlingen eine Rückkehr in ihre Heimat innerhalb Israels zu gestatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé říkají, že bychom se neměli znepokojovat, že demokracie a trh jsou už na Ukrajině příliš dobře zavedené na to, aby je někdo nahradil, že reforma je nevratná a že vládnoucí oligarchické klany země se, podobně jako ve východní Evropě, promění v kapitalisty dodržující zákony.
Die Demokratie und der Markt seien in der Ukraine schon zu gut verankert, um wieder ausgehebelt zu werden, die Reform unumkehrbar, und die das Land beherrschenden Oligarchen-Clans würden sich, wie jene aus Osteuropa, mit der Zeit auch noch zu gesetzestreuen Kapitalisten wandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucí americká vojenská základna v Uzbekistánu koneckonců ruskou politickou elitu nebude příliš znepokojovat, pokud i samotné Rusko se začne připravovat na vstup do Severoatlantické aliance, což ještě nedávno znělo jako fantasmagorie, ale o čem se v posledních týdnech začalo vážně diskutovat.
Außerdem könnte eine zukünftige amerikanische Militärbasis in Usbekistan für die russischen Eliten ihren Schrecken verlieren, wenn Moskau seinerseits die Vorbereitungen zu einem NATO-Beitritt vorantreibt, eine Idee, die früher als völlig unrealistisch abgetan wurde, in den letzten Wochen jedoch Gegenstand ernsthafter Debatten und Diskussionen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar