Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znepokojující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znepokojující besorgniserregend 183 beunruhigend 179 Besorgnis erregend 43 alarmierend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znepokojujícíbesorgniserregend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé body této zprávy jsou z určitého pohledu znepokojující.
Einige Inhalte dieses Berichts sind unter bestimmten Gesichtspunkten besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď jsem to asi přehnal, což je znepokojující.
Aber diesmal habe ich es wohl zu weit getrieben, das ist besorgniserregend.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště znepokojující je rostoucí konzumace drog mezi mladými lidmi.
Der steigende Konsum bei jungen Menschen ist besonders besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostaly se k nám znepokojující zprávy o kanibalismu, který propukl v uprchlických táborech podél republikového dopravního koridoru.
Es gibt besorgniserregende Berichte von Kannibalismus in den Flüchtlingscamps entlang des Transportkorridors der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední vývoj událostí v Zimbabwe je přesto znepokojující.
Die jüngsten Entwicklungen in Simbabwe sind jedoch besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem lhal sám sobě o otevření sklenice želé, což je znepokojující.
Ich hab' mich eben angelogen, ein Einmachglas zu öffnen, - was besorgniserregend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Situace v této oblasti v Portugalsku je znepokojující.
Die Situation dieses Themas in Portugal ist besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
až tak moc znepokojující.
Das ist sehr besorgniserregend.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc to, co jsem tu slyšel od některých kolegů, je hluboce znepokojující.
Außerdem ist es zutiefst besorgniserregend, was ich von einigen Abgeordneten hier gehört habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale znepokojující?
Aber doch irgendwie besorgniserregend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znepokojující

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste znepokojující mi kávu.
Ihr stört meine Kaffeepause.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to znepokojující, že?
- Abgesehen davon, wie geht's mir?
   Korpustyp: Untertitel
- To je znepokojující zpráva.
Oh, das sind schlechte Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak znepokojující.
Das ist so gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Zažívám takové znepokojující myšlenky.
Ich habe in letzter Zeit aufwühlende Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt znepokojující.
Das lenkt ungemein ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je znepokojující.
Das beruhigt mich nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu znepokojující.
Ziemlich verunsichernd, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trochu znepokojující.
Das ist alles etwas verunsichernd.
   Korpustyp: Untertitel
Mám znepokojující zprávy, Vaše Milosti.
Es gibt schlechte Nachrichten, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo celkem znepokojující.
Ja, das war etwas nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
- Celá záležitost je velmi znepokojující.
- Mich greift die Sache ziemlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo to dost znepokojující.
Ja, es war ziemlich erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho motivace je trochu znepokojující.
Um seine Motive geht es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi lehce znepokojující.
Nun, es ist etwas geschmacklos, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejen nesprávné, ale také znepokojující.
Das ist nicht nur falsch, sondern auch beängstigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není jediná znepokojující věc, paní komisařko.
Dies ist aber nicht das einzige Problem, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes ale vidíme znepokojující vývoj k násilí.
Heute sehen wir einen Besorgnis erregenden Trend hin zu Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah tohoto balíčku je poněkud znepokojující.
Ich würde wetten, der Inhalt ist eher explosiver Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, zrovna jsem obdržel znepokojující zprávy.
Charlotte, ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mise musela být skutečně znepokojující.
So ein Einsatz könnte einen zutiefst verstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem přišli na hodně znepokojující věc.
Ich habe heute eine sehr störende Neuigkeit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A já napíšu znepokojující dopis králi.
Und ich schreibe dem König einen angemessen schockierten Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Že bylo DC Mini odcizeno, je znepokojující.
Schade, dass er gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je chytré a trochu znepokojující.
Wow, das ist schlau, und etwas nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojující situace s odpady v oblasti Campanie
Müllnotstand in der Region Kampanien
   Korpustyp: EU DCEP
Takové nepříjemné, znepokojující a nepohodlné věci.
Dabei hat man nichts als Ärger und Scherereien.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem to, je to znepokojující.
Ich hab euch doch gesagt es ist abartig.
   Korpustyp: Untertitel
/a to je vážně /znepokojující věc.
Auf dieser Liste zu stehen, ist spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí se mi zdá být opravdu znepokojující.
Euer Glück erscheint mir irgendwie befremdlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je velkým problémem a je to velmi znepokojující
Das ist ein großes Problem und sehr enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojující situace s odpady v oblasti Kampánie (rozprava)
Müllnotstand in der Region Kampanien (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojující situace s odpady v oblasti Campanie (rozprava)
Müllnotstand in der Region Kampanien (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomujeme si, že používání pesticidů je pro občany znepokojující záležitostí.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass der Einsatz von Pestiziden für die Bürgerinnen und Bürger von besonderem Interesse ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasně nebezpečná, znepokojující a má špatný vliv.
Sie ist eindeutig gefährlich, schwierig und ein schlechter Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem mít znepokojující otázky ohledně svého života.
Ich begann mir Sorgen über mein Leben zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je třeba zvrátit znepokojující trendy sílící nerovnosti.
Erstens müssen wir den beunruhigenden Trend der wachsenden Ungleichheit umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to muselo být pro vás dost znepokojující, že?
Also, muss es Sie auch sehr aufgeregt haben, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že je to skutečně znepokojující osoba.
Ja, garantiert kein sehr beruhigender Zeitgenosse, den man gern um sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem znepokojující návštěvu. Byla tu Ruby Bakerová.
Ich bekam gerade Besorgnis erregenden Besuch von Ruby Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Cristina se pokoušela znova usnout, ale přemohl ji znepokojující pocit.
Cristina versuchte zu schlafen, hatte aber ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Pro anglické šlechtice je to nepřirozené a znepokojující.
Es ist unnatürlich und quälend für Englands Adlige.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem velice znepokojující hovor s pařížskou policií.
Ich habe einen verstörenden Anruf der Pariser Polizei erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak co mi připadá obzvláště znepokojující je to, jak Evropská Unie s Íránem ve skutečnosti jedná.
Was ich jedoch als erheblich störend empfinde, ist die Art und Weise, wie die Europäische Union gegenwärtig mit dem Iran umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nadcházejících měsících před námi stojí znepokojující úkol a napjatá vyjednávání - ale neúspěch není možností.
Vor uns liegt in den nächsten Monaten die gewaltige Aufgabe intensiver Verhandlungen, bei denen ein Scheitern unmöglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě, která zápasí s demografickou krizí je to samo o sobě znepokojující a zcela nepřijatelné.
In einem Europa, das mit einer demografischen Krise kämpft, ist dies an sich irritierend und vollkommen inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členským státům chybějí potřebné finanční prostředky, aby tuto znepokojující situaci vyřešily samy.
Den Mitgliedstaaten fehlen die nötigen finanziellen Mittel, um dieser beunruhigenden Situation im Alleingang abzuhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že Parlament přijal francouzský kompromis, vytváří znepokojující precedens ve smyslu jeho nesouladu se Smlouvami.
Dass das Parlament den französischen Kompromiss akzeptiert hat, schafft einen besorgniserregenden Präzedenzfall bezüglich der Nichteinhaltung der Verträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž přehlíží krajně znepokojující případ chudnutí středních tříd v Evropě.
Außerdem übersieht er den extrem beunruhigenden Umstand, dass die Mittelschicht in Europa verarmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce znepokojující fakt je nicméně pravděpodobně to, že Parlament považuje tento návrh pouze za první krok.
Am beunruhigendsten ist jedoch wahrscheinlich, dass dieses Parlament diesen Vorschlag nur als einen ersten Schritt ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informujte svého lékaře , jestliže uvedené nežádoucí účinky jsou znepokojující nebo závažné nebo během léčby neustupují .
Wenn eine der Nebenwirkungen für Sie stark belastend oder schwerwiegend ist , oder wenn eine Nebenwirkung im Laufe der Behandlung nicht besser wird , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště znepokojující je situace Rohingů, z nichž více než 200 000 žije v uprchlických táborech.
Besonders gravierend ist die Lage der Rohingyas, von denen mehr als 200 000 in Flüchtlingslagern leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament však musí upozornit na některé znepokojující aspekty týkající se této misie.
Allerdings sieht sich das EU-Parlament genötigt, seine Besorgnis über einige Aspekte der Mission zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se u vás kdykoliv objeví znepokojující myšlenky nebo prožitky , oznamte to ihned svému lékaři .
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt unverzüglich mit , wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Erlebnisse bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Paní předsedající, je znepokojující, jak zjevný je nedostatek demokracie v EU v případě přistoupení Turecka.
Frau Präsidentin! Es ist erschreckend, wie deutlich das Demokratiedefizit der EU zum Thema des Beitritts der Türkei wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně, přetrvávající pochybnosti o skutečných úmyslech strany AKP jsou také znepokojující.
Auf der anderen Seite machen natürlich auch die immer noch vorhandenen Zweifel bezüglich der wahren Absichten der AK-Partei Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvlášť znepokojující je pákistánský blasfemický zákon: každý, kdo urazí proroka Mohammeda, je odsouzen k trestu smrti.
Besonders gravierend ist das Blasphemiegesetz in Pakistan: Wer Mohammed beleidigt, wird zum Tod verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojující je především bezradnost Evropské unie tváří v tvář celkovému vývoji v oblasti jižního Středomoří.
Insbesondere die Hilflosigkeit der Europäischen Union angesichts der gesamten Entwicklung im südlichen Mittelmeerraum macht doch betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojující trend zvyšování cen ropy zvyšuje význam podpory výroby a používání energie z obnovitelných zdrojů.
Die dramatischen Ölpreisentwicklungen machen eine Förderung erneuerbarer Energie wichtiger denn je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení dopadu, které vypracovala Komise ( SEK(2008)2674 ), uvádí mimo jiné tyto velmi znepokojující skutečnosti:
In der Folgeabschätzung der Kommission (SEK (2008)2674) werden unter anderem die folgenden alarmierenden Fakten aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych reagoval na paní Sudreovou, neboť velmi dobře vysvětlila velmi znepokojující situaci na Mayotte.
Ich möchte Frau Sudre antworten, da sie zu der äußerst besorgniserregenden Situation in Mayotte eine sehr gute Erklärung geliefert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Mauritánie je ještě více znepokojující, že jsou rozvojové fondy používány na podporu zájmů rybolovu.
Im Falle Mauretaniens ist es umso bedauerlicher, als Entwicklungsgelder zum Schutz der Fischereiinteressen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je znepokojující, že k tomu došlo tak brzy po těch problémech s hotelem.
Es beunruhigt mich, dass es kurz nach dem Vorfall mit dem Hotel geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Více znepokojující je, že nevíme, jak se dostala ze svého pokoje.
Rätselhaft auch, wie sie entkommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš tajnou a znepokojující informaci do doby, než bude schopná to slyšet, ode mě.
Du hältst sensible und aufregende Neuigkeiten zurück und erst, wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, und es für sie Sinn macht, wird sie die von mir erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi vypadal, jako bys pózoval pro nejvíce znepokojující hasičský kalendář na světě.
Das erinnert mich an die Sommer meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uznávám, je to trochu znepokojující a ano, možná mě tak na 5% pronásleduje.
Okay, ich gebe zu, ich bin etwas besorgt. Ja, er ist vielleicht zu 5 % Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo by se o znepokojující změnu oproti době před pěti lety.
Das wäre eine bestürzende Veränderung gegenüber der Zeit von vor fünf Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní hlasy v tomto sále a znepokojující analýzy říkají to, co říkají.
Die heutigen Redebeiträge im Parlament und die alarmierenden Analysen sprechen für sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde ale ještě třetí, mnohem víc znepokojující rozdíl mezi Evropou a Spojenými státy.
Doch gibt es einen dritten, eher beunruhigenden Unterschied zwischen Europa und den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávy Stuartovi začala posílat před týdnem a byly stále více znepokojující.
Ihre Nachrichten an Stuart fingen vor einer Woche an und wurden zusehends aufgewühlter.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi znepokojující zprávu, která má za úkol vyjasnit, proč si nemůžeme dovolit pracovat.
Einen sehr lästigen Bericht, der klären soll, warum wir es uns nicht leisten können zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale tu tvoji nedbalou nonšalanci ohledně té kontrolky považuji za velice znepokojující.
Tut mir Leid. Ich finde deine leichtfertige Nonchalance bezüglich der "Motor überprüfen"
   Korpustyp: Untertitel
To je podstatná, a možná znepokojující otázka, kterou je třeba si klást.
Dies ist eine aktuelle und vielleicht nachdenklich stimmende Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Petere, pokud nic jiného, tohle vypadá jako velmi znepokojující šedá zóna.
Peter, nicht zuletzt bewegen wir uns hier in einer Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
A co je ještě víc znepokojující, kde se vzalo 324 mrtvých těl?
Aber was noch sehr viel aufwühlender ist-wie genau kommt jemand an 324 Leichen ran?
   Korpustyp: Untertitel
Ty znepokojující myšlenky, o kterých jste mluvila charakterizovala byste je jako halucinace?
Wären diese aufwühlenden Gedanken als Halluzinationen zu bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Loni mě dali na zdravotní výchovu do holčičí třídy - kde nám pouštěli dost znepokojující film.
Ich wurde letztes Jahr in den Vorsorgeunterricht für Mädchen geschickt und musste einen sehr verstörenden Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem sem přímo z Fort Lee potom, co jsem zaslechl znepokojující zprávu.
Ich komme geradewegs aus Fort Lee aufgrund eines verstörenden Berichts.
   Korpustyp: Untertitel
Z analýzy nedostatků zjištěných během prohlídek SAFA, vypracované agenturou EASA, je patrný znepokojující trend.
Die Analyse der bei diesen SAFA-Inspektionen festgestellten Lücken durch die EASA ergab eine unerfreuliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Předpokládají se znepokojující účinky při pěstování mrkve, tyto obavy však existují již v současnosti.
Beim Anbau von Karotten sind nach den Berechnungen Beeinträchtigungen zu befürchten, aber diese Beeinträchtigungen sind auch zum Zeitpunkt Null gegeben.
   Korpustyp: EU
Další znepokojující otázkou je pro Parlament dodržování lidských práv v Íránu.
Dabei müsse auch den Sicherheitsinteressen des Iran Rechnung getragen werden (9).
   Korpustyp: EU DCEP
Více znepokojující je skutečnost, že člověk s jeho minulostí je hlavním pojistitelem LD.
Erschütternd, dass ein Mann mit seiner Vergangenheit unser größter Bürge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak, jako když tě tvůj táta opustí na 20 let, ale pořád dost znepokojující.
Ich meine, nicht so sehr, als hätte dich dein Vater vor 20 Jahren verlassen, aber immer noch ziemlich erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás těžké si představit, jak znepokojující je neznat barvy.
Muss furchtbar sein, wenn man die Farben nicht kennt. Einfach unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem znepokojující zprávu od Sedmé z Devíti, týkající se vašeho chování včera večer.
Ich erhielt einen alarmierenden Bericht von Seven of Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obavy jsou ještě více znepokojující vzhledem k varování, které vydal komisař Rady Evropy pro lidská práva.
Diese Bedenken sollten uns angesichts der vom Kommissar für Menschenrechte des Europarates geäußerten Warnung noch mehr beunruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc je však jistá: nemůžeme a nesmíme obviňovat naše zemědělce, kteří jsou hlavními oběťmi této znepokojující situace.
Eines ist jedoch sicher: Die Schuld für diese Teuerungen kann und darf nicht unseren Landwirten zugeschrieben werden, die die Hauptleidtragenden dieser Besorgnis erregenden Situation sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom k tomu přidat také znepokojující důsledky změny klimatu, potřebu zajistit energetickou bezpečnost a nárůst celkové nejistoty.
Hinzu kommen die besorgniserregenden Folgen des Klimawandels, die Notwendigkeit der Gewährleistung einer sicheren Energieversorgung und eine wachsende allgemeine Verunsicherung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon proti rouhání v této zemi je obzvláště znepokojující: každý, kdo urazí Mohameda, je odsouzen k smrti.
Besonders gravierend ist das dortige Blasphemiegesetz: Wer Mohammed beleidigt wird zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím schválením nicméně Výbor pro zahraniční věci naléhá, aby se bulharská vláda intenzivně věnovala oblastem označovaným za "velmi znepokojující".
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Kapazität erhöhen, um eine effektive Marktaufsicht zu garantieren, damit die richtige und einheitliche Anwendung der Richtlinie gewährleistet wird (1).
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se proto, že přetrvávající chudoba v Evropě je znepokojující jev, který je nutné řešit mnohem účinněji než doposud.
In diesen Gebieten leben meist Menschen, die ausgegrenzten Minderheiten und schutzbedürftigen Gruppen zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíc znepokojující je pak skutečnost, že Komise přislíbila, že do června 2011 předloží návrh daně Evropské unie.
Was mich dabei am meisten beunruhigt, ist die Tatsache, dass wir ein Versprechen der Kommission haben, bis Juni 2011 Vorschläge für eine EU-Steuer vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlatíčko, vím, jak znepokojující to je. Ale kdyby jsi byla ty na pokraji smrti, cítil bych to stejně jako Tom.
Ich verstehe, wie schlimm das ist, aber wenn du da lägest, sähe ich es wie Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost je zejména znepokojující, pokud jde o malé a střední podniky, které jsou součástí výrobního odvětví Unie.
KMU als Teil des Wirtschaftszweigs der Union wären davon besonders betroffen.
   Korpustyp: EU
To není děsivé, ba ani nijak zvlášť znepokojující – o 30 centimetrů vzrostla hladina moří za posledních 150 let.
Das ist keineswegs erschreckend oder besonders beängstigend – in den letzten 150 Jahren ist der Meeresspiegel auch um 30 Zentimeter gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, znepokojující vývoj týkající se politické a bezpečnostní situace v Guineji vyžaduje ráznou reakci Evropské unie.
Herr Präsident, die beunruhigenden Entwicklungen in Bezug auf die politische Situation und Sicherheit in Guinea erfordern eine harte Reaktion der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
   Korpustyp: EU DCEP