Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znesnadňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znesnadňovat erschweren 65 behindern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znesnadňovaterschweren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento vývoj znesnadňuje jakékoli hodnocení krátkodobé až střednědobé hospodářské perspektivy .
Dies erschwert die Beurteilung der kurz - bis mittelfristigen Wirtschaftsaussichten .
   Korpustyp: Allgemein
Došlo se k závěru, že obrazy nahých postav zdobící strop Vatikánu, cituji: "Znesnadňují rehabilitaci."
Die Justizvollzugsbehörde meinte, dass die Nacktbilder, welche die Decke des Vatikans schmücken könnten, Zitat, "Die Rehabilitation erschweren."
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že následky globalizace znesnadňují konvergenční proces a způsobují problémy Unii jako celku z důvodu přesouvání podniků,
die Auswirkungen der Globalisierung erschweren den Angleichungsprozess und schaffen auch aufgrund von Unternehmensverlagerungen neue Probleme für die gesamte Europäische Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem by proto měla být ustanovení, která nadále znesnadňují praní špinavých peněz, ale nebrání zákonným transakcím.
Ziel wären somit Bestimmungen, die Geldwäsche weiterhin erschweren, aber legale Geschäfte nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ženy mimoto obecně existuje méně příležitostí ke vzdělávání, zejména pro zralé ženy, což mimořádně znesnadňuje jejich přizpůsobení se pracovní poptávce.
Außerdem haben Frauen generell weniger Möglichkeiten, was Lernangebote betrifft, besonders reifere Frauen, was die Anpassung an die Arbeitsnachfrage außerordentlich erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Znesnadňují rovněž poskytovatelům roamingu předvídat velkoobchodní náklady, v důsledku čehož nejsou schopni poskytnout zákazníkům transparentní a konkurenceschopné maloobchodní cenové balíčky.
Daneben erschweren sie es den Roaminganbietern, die Höhe ihrer Großkundenkosten vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Endkunden-Preispakete anzubieten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nedostatek právních předpisů znesnadňuje přijímání investičních rozhodnutí a jednání potenciálních investorů na finančních trzích;
in der Erwägung, dass fehlende gesetzliche Regelungen Investitionsentscheidungen für Unternehmen sowie das Agieren potenzieller Investoren auf den Finanzmärkten erschweren,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že nedostatek právních předpisů znesnadňuje přijímání investičních rozhodnutí a jednání potenciálních investorů na finančních trzích;
K. in der Erwägung, dass fehlende gesetzliche Regelungen Investitionsentscheidungen für Unternehmen sowie das Agieren potenzieller Investoren auf den Finanzmärkten erschweren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mohou mít nepříznivý účinek, znesnadňovat doručení pomoci a intervenčních zdrojů a v případě mimořádně vážné události mohou vytvářet zvláštní potřeby.
Diese können sich nachteilig auswirken, die Hilfeleistung und die Verbringung von Einsatzressourcen erschweren und im Katastrophenfall spezielle Bedürfnisse entstehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že následky globalizace znesnadňují konvergenční proces a způsobují problémy Unii jako celku z důvodu přesouvání podniků,
E. die Auswirkungen der Globalisierung erschweren den Angleichungsprozess und schaffen auch aufgrund von Unternehmensverlagerungen neue Probleme für die gesamte Union,
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "znesnadňovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom pouze přivírat dveře a znesnadňovat tím možnost lepšího dialogu.
Wir sollten nicht einfach die Türe schließen und dadurch die Möglichkeiten eines verbesserten Dialogs verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UZNÁVAJÍCE, že prekursory jsou používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmí znesnadňovat mezinárodní obchod,
ANGESICHTS DESSEN, dass Ausgangsstoffe in erster Linie und weithin auch zu erlaubten Zwecken verwendet werden und der internationale Handel nicht durch übermäßige Überwachungsverfahren behindert werden darf —
   Korpustyp: EU
Měl by být zaveden jednodušší oznamovací postup, který příslušnému orgánu ponechá možnost vydat přísnější podmínky, a zároveň nebude standardně znesnadňovat udělení povolení.
Es sollte ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren vorgesehen werden, das es der zuständigen Behörde dennoch ermöglicht, strengere Auflagen vorzuschreiben, die aufwendige Zulassung aber nicht zum Standardverfahren macht.
   Korpustyp: EU DCEP