Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znesnadnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znesnadnit erschweren 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znesnadniterschweren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud by takový systém neexistoval, vznikla by další administrativní zatížení, což může znesnadnit poskytování služeb přes hranice.
Falls eine solche Regelung nicht eingeführt wird, wäre ein größerer Verwaltungsaufwand erforderlich, was die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung erschweren würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl jsem se domnívat, že skočí po příležitosti zaútočit na Lockni. Trochu to znesnadnil tím, že přemluvil tvého bratra k válce.
Ich hatte geglaubt, er wäre ganz wild darauf, die Lockni anzugreifen, doch die Wahrheit ist, er erschwert es, deinen Bruder zum Krieg zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto může rovněž znesnadnit situaci primárních výrobců při sestavování investičních plánů a prognóz.
Aber auch direkt bei den Produzenten erschweren sie Planung und Prognosen von anstehenden Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Alfred Berg upozornila, že je nutno ještě projednat zvlášť obtížné záležitosti, které by mohly znesnadnit dosažení dohody uspokojivé pro obě strany.
Der Finanzberater gab zu bedenken, dass noch äußerst schwierige Fragen zu klären seien, die eine zufrieden stellende Einigung für beide Parteien erschweren könnten.
   Korpustyp: EU
Mimoto jsou rozhodnutí o investicích do demonstračních projektů technologií CCS a opatřování finančních prostředků znesnadněny kvůli chybějícím právním předpisům.
Zudem werden Investitionsentscheidungen für CCS-Demonstrationsanlagen und die Beschaffung von Finanzmitteln durch die fehlenden legislativen Vorgaben erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedovolené zhotovování výbušnin by mělo být znesnadněno stanovením mezních hodnot koncentrací pro určité prekurzory výbušnin.
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
   Korpustyp: EU
Výbor byl také znepokojen způsobem , jakým byla studie provedena , neboť tento způsob znesnadnil interpretaci výsledků .
Der Ausschuss hatte außerdem Bedenken hinsichtlich der Art , in der die Studie durchgeführt wurde , da diese die Interpretation der Ergebnisse erschwerte .
   Korpustyp: Fachtext
Dne 27. května projednávalo zasedání Výboru pro ústavní záležitosti zprávu, která měla za cíl znesnadnit vytváření politických skupin.
Bei einer Zusammenkunft am 27. Mai hat sich der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit einem Berichtsentwurf beschäftigt, der darauf abzielte, die Fraktionsbildung zu erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Striktní uplatňování „pravidla 31 dnů“ se zde jeví jako příliš strnulé, značně by se tím znesnadnilo posílání živočichů.
Die strikte Anwendung der „3-Tage-Regelung" an dieser Stelle erscheint als zu starr, dadurch würde das Versenden der Tiere erheblich erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byly přijaty globální nástroje stanovující určitá omezení, která mají rybářským plavidlům znesnadnit zapojení do rybolovu NNN, včetně dohody FAO o shodě a Dohody OSN o rybích populacích.
Deshalb wurden globale Instrumente eingeführt, um es Fischereifahrzeugen zu erschweren, illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "znesnadnit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Revize stávajících předpisů, kterou EP podpořil přijetím tří legislativních zpráv, si proto klade za cíl znesnadnit členským státům, aby kladly dovozu výrobků protekcionistické překážky.
Auch sollten Möglichkeiten der Teilzeitarbeit, flexible Arbeitszeiten und Telearbeit ausgelotet sowie die Rechte der Väter bei Erziehung und Sorgerecht gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce znesnadnit malým skupinám, aby se vytvářely a fungovaly, chce jim odepřít zdroje a privilegia, na která mají v současnosti nárok a která jim dovolují reprezentovat vůli těch, kdo je zvolili.
Er möchte Ihnen Ressourcen und Privilegien vorenthalten, auf die sie gegenwärtig ein Anrecht habe, was es ihnen ermöglicht, den Willen jener zu vertreten, die sie gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba si uvědomit, že omezení investic, které je nařízeno tzv. programy pomoci, může i za nových podmínek znesnadnit potřebné vnitrostátní úsilí (15 % a 40 % v případě konvergenčních, respektive nekonvergenčních regionů).
Es ist wohlgemerkt möglich, dass die von den sogenannten Finanzhilfeprogrammen ausgehenden Beschränkungen der Investitionstätigkeit selbst unter den neuen Verhältnissen weiterhin die Mobilisierung der verlangten einzelstaatlichen Mittel (15 % für die zuschussfähigen und 40 % für die nicht zuschussfähigen Regionen, im Rahmen des Ziels der Konvergenz) hemmen.
   Korpustyp: EU DCEP