Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hypoglykemie i hyperglykemie, které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu, zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu.
34 Diabetestherapie auftreten können, erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero.
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření,
gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,
Fetální alkoholový syndrom těžkým způsobem poškozuje matku, ale hlavně dítě, což vede k mentální retardaci a znetvoření novorozenců.
Das fetale Alkoholsyndrom schädigt nicht nur die Mutter schwer, sondern vor allem das Kind, und ruft Entwicklungsstörungen und Missbildungen bei Neugeborenen hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypoglykemie i hyperglykemie , které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu , zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu .
4 Sowohl Hypoglykämie als auch Hyperglykämie , die bei einer nicht ausreichend kontrollierten Diabetestherapie auftreten können , erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero .
Zpravodaj má rovněž obavy z nedostatku nouzových postupů pro osoby, které z fyzických důvodů, jako je znetvoření nebo nehoda, nemohou poskytnout použitelné otisky prstů nebo fotografii tváře.
Der Berichterstatter ist ferner besorgt über das Fehlen von Ausweichverfahren für diejenigen Personen, die aus körperlichen Gründen wie etwa einer Missbildung oder den Folgen eines Unfalls keine verwertbaren Fingerabdrücke oder Gesichtsbilder abgeben können.
Kuřata s vážnými zraněními nebo se zjevnými příznaky zdravotních potíží, jako například kuřata s obtížemi při chůzi, se závažnými případy patologického obsahu tekutin v tělní dutině (ascites) nebo závažnými znetvořeními, a kuřata, která pravděpodobně trpí, mají být vhodně ošetřena nebo okamžitě poražena.
Hühner mit gravierenden Verletzungen oder mit deutlichen Anzeichen von Gesundheitsstörungen, z. B. mit Laufschwierigkeiten, starkem Bauchwasser oder schweren Missbildungen, die darauf schließen lassen, dass das Tier leidet, sind angemessen zu behandeln oder unverzüglich zu töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je ponechán bez léčby , může bazocelulární karcinom způsobit znetvoření , zvláště na obličeji - proto je důležité včasné rozpoznání a léčba .
Wenn es unbehandelt bleibt , kann es zu Entstellungen führen , insbesondere im Gesicht - daher ist eine Früherkennung und -behandlung wichtig .
Rozhodně humanoid i přes to znetvoření.
Definitiv menschenartig, trotz der Entstellung.
Nebo zapneš "Vanilkové nebe" a budeš schovávat své zrůdné znetvoření před tvým celosvětovým nakladatelským impériem?
Oder machst du einen auf Vanilla Sky und versteckst deine abscheuliche Entstellung vor deinem weltweiten Verlagsimperium?
Takže, za tvou zradu, a za vaše selhání, odsuzuji tě z znetvoření, a vás pane Johnson, k smrti.
Also, für deinen Verrat, und für Ihr Versagen, verurteile ich dich zur Entstellung, und Sie, Mister Johnson, zum Tod.
Znetvoření, dekamethonium, zardoušení, objevení v ranních hodinách a poloha.
Die Entstellung, das Decamethonium, das Ersticken, die Entdeckung am frühen Morgen und die Haltung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o to, co je pod tím znetvořením.
Sondern durch das, was unter der Verunstaltung steckt.
Nevím, jestli bych říkal lupusu znetvoření.
Ich weiß nicht, ob ich Lupus als Verunstaltung bezeichnen würde.
Nebudou nemoci ani tělesná znetvoření.
Keine Krankheiten. Keine Verunstaltungen.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "znetvoření"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle znetvoření - bylo provedeno nožem?
Sie waren Invaliden, junge Mädchen und so weiter.
Všichni jsou šílení a znetvoření.
Pro Japonce je znetvoření ostudné.
Für die Japaner sind Missgestalten beschämend.
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření,
gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,
Netušil jsem, že jsou tak znetvoření. Záleží na tom?
Macht es was aus, dass sie verstümmelt sind?
Naši pacienti jsou často kvůli svému znetvoření vyloučeni ze svých vesnic a komunit.
Oft werden unsere Patienten mit Verformungen verbannt aus ihren Dörfern und Gemeinden.
Pokud je ponechán bez léčby , může bazocelulární karcinom způsobit znetvoření , zvláště na obličeji - proto je důležité včasné rozpoznání a léčba .
Wenn es unbehandelt bleibt , kann es zu Entstellungen führen , insbesondere im Gesicht - daher ist eine Früherkennung und -behandlung wichtig .
Hypoglykemie i hyperglykemie, které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu, zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu.
34 Diabetestherapie auftreten können, erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero.
Hypoglykemie i hyperglykemie , které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu , zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu .
4 Sowohl Hypoglykämie als auch Hyperglykämie , die bei einer nicht ausreichend kontrollierten Diabetestherapie auftreten können , erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero .
Fetální alkoholový syndrom těžkým způsobem poškozuje matku, ale hlavně dítě, což vede k mentální retardaci a znetvoření novorozenců.
Das fetale Alkoholsyndrom schädigt nicht nur die Mutter schwer, sondern vor allem das Kind, und ruft Entwicklungsstörungen und Missbildungen bei Neugeborenen hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje místo, kde se znetvoření dočkají přízně, kde oškliví mohou být krásní a kde se podivnostem nevyhýbají, ale oslavují je.
Es gibt einen Ort, an dem die Missgestalteten Gnade finden, an dem die Abscheulichen wunderschön sein können, an dem Fremdartigkeit nicht gemieden, sondern gefeiert wird.
Tyto ohrožené druhy jsou podobně jako mnohé další na moři vystaveny skutečnému masakrování v důsledku odstraňování ploutví a odhazování těl žraloků do moře po tomto znetvoření.
Diese bedrohte Spezies wird, wie viele andere, durch das Finning richtiggehend massakriert, und die ausgeschlachteten Kadaver werden ins Meer zurückgeworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo dohodnuto, že vás necháme prozkoumat všechny důkazy proti mému klientovi. Se zvláštním důrazem na jizvy, znetvoření nebo postižení zajištěná svědky.
Die Abmachung war, dass Sie uns alle Aussagen zugänglich machen, speziell, was die Narben und Behinderungen der Zeugen betrifft.
a ti, co byli jen příliš pošetilí, aby dbali na příběhy, všichni zmizeli v tý bažině znetvoření, zavraždění, zmasakrovaní a roztrhaní na kusy duchem
und alle die, die einfach zu dumm waren, um auf die Geschichten über den Sumpf zu hören. Verstümmelt, ermordet, abgeschlachtet und in Stücke gerissen vom Geist Victor Crowleys.