Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znetvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znetvoření Missbildung 7 Entstellung 5 Verunstaltung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znetvořeníMissbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hypoglykemie i hyperglykemie, které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu, zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu.
34 Diabetestherapie auftreten können, erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero.
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření,
gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,
   Korpustyp: EU
Fetální alkoholový syndrom těžkým způsobem poškozuje matku, ale hlavně dítě, což vede k mentální retardaci a znetvoření novorozenců.
Das fetale Alkoholsyndrom schädigt nicht nur die Mutter schwer, sondern vor allem das Kind, und ruft Entwicklungsstörungen und Missbildungen bei Neugeborenen hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoglykemie i hyperglykemie , které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu , zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu .
4 Sowohl Hypoglykämie als auch Hyperglykämie , die bei einer nicht ausreichend kontrollierten Diabetestherapie auftreten können , erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero .
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodaj má rovněž obavy z nedostatku nouzových postupů pro osoby, které z fyzických důvodů, jako je znetvoření nebo nehoda, nemohou poskytnout použitelné otisky prstů nebo fotografii tváře.
Der Berichterstatter ist ferner besorgt über das Fehlen von Ausweichverfahren für diejenigen Personen, die aus körperlichen Gründen wie etwa einer Missbildung oder den Folgen eines Unfalls keine verwertbaren Fingerabdrücke oder Gesichtsbilder abgeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuřata s vážnými zraněními nebo se zjevnými příznaky zdravotních potíží, jako například kuřata s obtížemi při chůzi, se závažnými případy patologického obsahu tekutin v tělní dutině (ascites) nebo závažnými znetvořeními, a kuřata, která pravděpodobně trpí, mají být vhodně ošetřena nebo okamžitě poražena.
Hühner mit gravierenden Verletzungen oder mit deutlichen Anzeichen von Gesundheitsstörungen, z. B. mit Laufschwierigkeiten, starkem Bauchwasser oder schweren Missbildungen, die darauf schließen lassen, dass das Tier leidet, sind angemessen zu behandeln oder unverzüglich zu töten.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "znetvoření"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle znetvoření - bylo provedeno nožem?
Sie waren Invaliden, junge Mädchen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou šílení a znetvoření.
Das sind wilde Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Japonce je znetvoření ostudné.
Für die Japaner sind Missgestalten beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření,
gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,
   Korpustyp: EU
Netušil jsem, že jsou tak znetvoření. Záleží na tom?
Macht es was aus, dass sie verstümmelt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Naši pacienti jsou často kvůli svému znetvoření vyloučeni ze svých vesnic a komunit.
Oft werden unsere Patienten mit Verformungen verbannt aus ihren Dörfern und Gemeinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je ponechán bez léčby , může bazocelulární karcinom způsobit znetvoření , zvláště na obličeji - proto je důležité včasné rozpoznání a léčba .
Wenn es unbehandelt bleibt , kann es zu Entstellungen führen , insbesondere im Gesicht - daher ist eine Früherkennung und -behandlung wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykemie i hyperglykemie, které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu, zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu.
34 Diabetestherapie auftreten können, erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero.
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykemie i hyperglykemie , které se mohou projevit při nedostatečně kontrolované léčbě diabetu , zvyšují riziko znetvoření a úmrtí plodu .
4 Sowohl Hypoglykämie als auch Hyperglykämie , die bei einer nicht ausreichend kontrollierten Diabetestherapie auftreten können , erhöhen das Risiko von Missbildungen und Fruchttod in utero .
   Korpustyp: Fachtext
Fetální alkoholový syndrom těžkým způsobem poškozuje matku, ale hlavně dítě, což vede k mentální retardaci a znetvoření novorozenců.
Das fetale Alkoholsyndrom schädigt nicht nur die Mutter schwer, sondern vor allem das Kind, und ruft Entwicklungsstörungen und Missbildungen bei Neugeborenen hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje místo, kde se znetvoření dočkají přízně, kde oškliví mohou být krásní a kde se podivnostem nevyhýbají, ale oslavují je.
Es gibt einen Ort, an dem die Missgestalteten Gnade finden, an dem die Abscheulichen wunderschön sein können, an dem Fremdartigkeit nicht gemieden, sondern gefeiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ohrožené druhy jsou podobně jako mnohé další na moři vystaveny skutečnému masakrování v důsledku odstraňování ploutví a odhazování těl žraloků do moře po tomto znetvoření.
Diese bedrohte Spezies wird, wie viele andere, durch das Finning richtiggehend massakriert, und die ausgeschlachteten Kadaver werden ins Meer zurückgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo dohodnuto, že vás necháme prozkoumat všechny důkazy proti mému klientovi. Se zvláštním důrazem na jizvy, znetvoření nebo postižení zajištěná svědky.
Die Abmachung war, dass Sie uns alle Aussagen zugänglich machen, speziell, was die Narben und Behinderungen der Zeugen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
a ti, co byli jen příliš pošetilí, aby dbali na příběhy, všichni zmizeli v tý bažině znetvoření, zavraždění, zmasakrovaní a roztrhaní na kusy duchem
und alle die, die einfach zu dumm waren, um auf die Geschichten über den Sumpf zu hören. Verstümmelt, ermordet, abgeschlachtet und in Stücke gerissen vom Geist Victor Crowleys.
   Korpustyp: Untertitel