Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneužít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zneužít missbrauchen 232 ausnutzen 99 mißbrauchen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneužítmissbrauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budoucnosti budou členské státy trestně stíhat společnosti a výrobce, kteří označení CE zneužijí.
Künftig werden die Mitgliedstaaten gerichtlich gegen Unternehmen und Hersteller vorgehen, die das CE-Kennzeichen missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že jsem nikdy svoji pozice nezneužil.
Ich möchte klarstellen. Ich habe nie meine Kanzlei missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje týkající se osoby, jejíž totožnost byla zneužita, se použijí pouze pro tyto účely:
Daten über Personen, deren Identität missbraucht wurde, dürfen nur zu folgenden Zwecken verwendet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstanete tu, pryč od pokušení a bez pravomoci, kterou jste zneužil.
Sie bleiben hier, fern der Versuchung und Autorität, die Sie missbrauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi de Magistris zneužil svobody slova a nesplnil důležitou zásadu, že je totiž třeba říkat pravdu.
Luigi de Magistris habe die Redefreiheit missbraucht und gegen den wichtigen Wahrheitsgrundsatz verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale taky se mi zdá, že by to šlo snadno zneužít k bojovým účelům.
Doch leider klingt es auch so, als könnte man es leicht als Waffe missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že příliš nevěří našim demokratickým strukturám a tvrdí, že různé články by mohly být vládami zneužity.
Er schien wenig Vertrauen in unsere demokratischen Strukturen zu haben, und unterstellte, dass Regierungen verschiedene Artikel missbrauchen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že ho lidé zneužijí, není moje vina.
Ok, Leute missbrauchen das Hilfsprogramm, das ist nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Petrogal nemá mimoto na úrovni rafinérie na relevantním trhu vysoký podíl, jenž by bylo možno zneužít protisoutěžním chováním.
Außerdem hat Petrogal keinen großen Marktanteil an den relevanten Verkäufen ab Raffinerie, den es durch wettbewerbsschädigendes Verhalten missbrauchen könnte.
   Korpustyp: EU
Florrick odmítl komentovat znepokojující tvrzení, že zneužil své funkce, za účelem ochrany svých mocných přátel.
Florrick verweigert beunruhigende Anschuldigungen er hätte sein Amt missbraucht, um seine mächtigen Freunde zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zneužít dítě ein Kind missbrauchen 7

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "zneužít"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme zneužít vaší pohostinnosti.
Wir strapazieren sonst Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
# Chci tě zneužít.
Ich will dich in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě zneužít.
Der Typ hat mich belästigt, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
A pak tělesně zneužít.
Du hast mich misshandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás zneužít, Haley.
Sie versucht einen Vorteil aus uns zu ziehen, Haley.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás zneužít můj jed!
Ich werde nicht zulassen, dass ihr mein Gift benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bratře, musím Vás znovu zneužít
Bruder Geng, ich muss sie wieder um ein Gefallen bitten
   Korpustyp: Untertitel
Sumitra jen chtěla zneužít pozvání.
Als Kind hat ihre Tochter Obst aus unserem Garten gestohlen
   Korpustyp: Untertitel
Takže toho povolení chcete zneužít?
- Was für Papiere?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bych to mohla zneužít?
Was ist die Vorhersage für morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Atikus Finch se pokouší mě zneužít!
Dieser Atticus Finch, der versucht mich auszutricksen!
   Korpustyp: Untertitel
Zášť příslušníků klanů je lehké zneužít.
Der Hass der Clansleute ist leicht auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stylový tah, Carrie, zneužít mého bratra.
Starke Nummer, Carrie, einfach meinen Bruder auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo to nemůže zneužít nebo překroutit.
Und das kann niemand verzerren oder pervertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl opovážit zneužít mé jméno?
Wie können sie es wagen, meinen Namen in dem Brief zu benützen?
   Korpustyp: Untertitel
Této situace mohou zneužít zločinecké skupiny.
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se tu všechno využít i zneužít.
Sie mögen es, wenn man sie ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spammeři se neustále snaží výsledky vyhledávání zneužít.
Spammer versuchen stetig die Suchergebnisse zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vašeho souhlasu nechce nijak zneužít.
Er wird das weder ausnützen noch Dankbarkeit erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Angličan se mě pokusil zneužít.
Ein Lord wollte sich dreimal an mir vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zneužít, protože jsem opilá.
Nutz nicht aus, dass ich dich anmache, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že chceš zneužít dobroty bratra.
Ich dachte, du wärst hier, um deinen großzügigen Bruder auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, že mohu zneužít vaší trpělivosti, pane předsedající.
Herr Präsident, vielen Dank, dass Sie es mir erlauben, Ihre Geduld über Gebühr in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné, na čem vám tedy záleží, je zneužít mě.
Alles, was Sie interessiert, ist, mich vollständig auszuhorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zneužít tvé postavení a opíchat tvou ženu.
Habe ich das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě obvinit z pokusu ji zneužít?
Wie können Sie es wagen, mich zu beschuldigen, sie auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A dostala se do pozice, kde ho mohla krásně zneužít.
Und sie hatte sich so positioniert, dass sie am meisten von ihm profitierte.
   Korpustyp: Untertitel
A možná, že opak je nenávist. Neschopnost zneužít lidi.
Vielleicht ist das Hass, wenn man nicht im Stande ist, auszubeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří muži by se pokusili takovou situaci zneužít.
Manche Männer würden versuchen, die Situation auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš jediná Breelandovna, která ví, jak zneužít slabiny.
Du bist nicht die einzige Breeland die weiß, wie man Schwächen ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Který můžou zneužít a obrat nás o peníze?
Was als geheimer Code benutzt werden könnte, um uns das Geld aus den Taschen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zneužít vaší trpělivosti, otče, ale ten sníh v Negeru.
Ohne Sie ungeduldig machen zu wollen, Vater, aber noch mal: Der Schnee in der Negev.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi někdy možnost zneužít náš liberální zákon na marihuanu?
Hast du etwa schon die Vorteile des liberalen Umgangs unseres Staates bezüglich Marihuanagenusses genossen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste zneužít sílu. A budete za to platit.
Ihr habt die Geschenke der Natur verachtet und dafür sollt ihr leiden!
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste mohly zařídit, aby chtěly zneužít mě.
Vielleicht bekommt ihr sie dann dazu, mich auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tady o muži, který dokáže zneužít něčí důvěru.
Wir freuen uns über einen Mann reden Wer ist eindeutig geeignet, wobei Vorteil jemand zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než na kouření nás už nemůžou zneužít.
Und du bist schon so am Würgen und fragst dich, wie tief denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze to však zneužít jako alibi pro omezování osobních svobod, zejména svobody přesvědčení.
Das kann allerdings nicht als ein Alibi benutzt werden, um persönliche Freiheiten zu beschränken, insbesondere die Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ústupky Řecku vytvoří precedent, jejž by mohly další země zneužít, budiž.
Sollten diese Zugeständnisse einen Präzedenzfall schaffen, der danach von anderen Ländern ausgebeutet wird, muss dies in Kauf genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto společné usnesení jen potvrzuje politiku Evropské unie, která se snaží zneužít krizi na Kavkaze.
Die gemeinsame Entschließung bestätigt die Politik der EU, die sich die Krise im Kaukasus zu Nutze macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pěkný mít se kde osprchovat, C oholit a zneužít tě.
Es ist angenehm, einen Ort zu haben, wo man duschen, sich rasieren, und über dich herfallen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nepokoušíte zneužít Meredithina nemocného dítěte, abyste mě donutil. ji vzít k sobě do výzkumu?
Sie benutzten nicht wirklich Merediths krankes Baby, dass ich mich schuldig fühle, sie in meine Studie aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu vyjadřovaly názor, že měla být zamítnuta podpora pro nehmotná aktiva, kterou je snadné zneužít.
Hingegen wurde die Ansicht vertreten, die Beihilfe für immaterielle Anlagegüter sei abzulehnen, weil sie leicht missbräuchlich verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, pane, že neexistuje technologie, která by se nějakým způsobem nedala zneužít.
Sir, es gibt wohl keine Technik, die sicher vor einer Manipulation wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv dokáže zneužít důvěřivosti naší ubohé, jednoduché Brittany, zaslouží jen to nejhorší.
Jeder der jemanden ausnutzt, der so süß und arglos ist wie die arme, arme Brittany, verdient alles, was das nach sich zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete-li technologii, která by se dala Zemí zneužít proti ostatním rasám, pak neopustí stanici.
Wenn die Technologie von der Erde gegen andere Rassen eingesetzt werden kann, verlässt diese Information diese Station nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vztahy ovšem utajuji, aby je nikdo proti mně nemohl zneužít.
Ich halte diese Beziehungen vertraulich, so dass mir niemand Befangenheit unterstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se obával, že se leckdo pokusí zneužít naši moc.
Mein Vater fürchtete, die Versuchung des Machtmissbrauchs wäre zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že raději zkusím svou šanci u americké vlády, než nechat rusy zneužít mou dceru.
Sagte, ich würde es bei der U.S. Regierung versuchen, bevor meine Tochter vom SVR benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že pokud ode mne přijmete maličkost, mohu toho později zneužít.
Sie glauben, ich nutze es später aus, wenn Sie diese Kleinigkeit von mir entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A došlo mi, že když se to obrátilo proti mně, mohl bych to zneužít pro sebe.
Und wenn das System gegen mich ist, kann ich auch einfach meine Zeit genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak je možno seznam zboží dvojího užití zneužít, zejména v zemích střední a východní Evropy.
Gerade in den Ländern Mittel- und Osteuropas haben wir Erfahrungen mit den politischen Missbrauchsmöglichkeiten der Dual-Use-Liste machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet obsahuje nekonečné množství detailů o našem soukromém životě, které lze jednoduše využít a případně i zneužít.
Anderseits bietet es auch Raum für Cyber-Kriminalität wie Aufrufe zur Gewalt oder für die Gefährdung von Kindern („Grooming").
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že internetová stránka je registrována a sledována v souladu se směrnicí, nepřináší uživatelům žádný prospěch, avšak lze ji zneužít.
Es stellt keinen Mehrwert für die Verbraucher dar, dass die Website registriert ist und gemäß einer bestimmten Richtlinie überwacht wird; dieser Hinweis kann auch missbräuchlich verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovou otázkou pro nás Evropany ale je hrozba toho, že by dramatickou situaci mohli zneužít radikální islamisté.
Doch entscheidend für uns Europäer ist die Gefahr, dass die dramatische Lage von radikalen Islamisten ausgenutzt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však i jeden druh sankcí, který není možné zneužít k takové propagandě. Jde o zákaz vstupu do Evropské unie.
Immerhin gibt es eine Art von Sanktion, die der Propaganda nicht eine solche Bühne bietet: das Einreiseverbot in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyler Lockwood sem přišel na Hayley otestovat teorii, že krev jejího dítěte bude možné zneužít ke stvoření dalších hybridů.
Tyler Lockwood hat Hayley hierher gebracht, um eine Theorie zu testen, dass das Blut ihres Kindes benutzt werden könnte, um Hybriden zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Internet obsahuje nekonečné množství detailů o našem soukromém životě, které lze jednoduše využít a případně i zneužít.
Das lehnt der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung entschieden ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Neskrývám vám, ani sobě, že zde stále hrozí určitá rizika v podobě aktivních spekulantů, a nevylučuji možnost, že se nepokusí zneužít situace ve svůj prospěch.
Die noch immer bestehenden Gefahren verheimliche ich weder vor Ihnen noch vor mir selbst. Die Spekulanten sind immer noch aktiv und ich schließe die Möglichkeit nicht aus, dass sie möglicherweise versuchen, noch ein allerletztes Mal zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o obvinění vznesená proti Julii Tymošenkové a členům bývalé vlády, není možné zneužít pravomoc na kroky proti obvinění ze zneužití pravomoci.
In Bezug auf die Anklage gegen Julia Timoschenko und die Mitglieder der ehemaligen Regierung darf nicht mittels eines Amtsmissbrauchs gegen den Vorwurf des Amtsmissbrauchs vorgegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně hrozí - reálně hrozí - že by iniciativu mohli zneužít ve svůj prospěch zájmové skupiny a mocné lobby, pro něž by nebylo nikterak obtížné shromáždit milion popisů.
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodává svým nositelům schopnost mobilizovat tisíce zoufalých, záštiplných či rozzuřených mladých lidí a zneužít jich k útoku na základy civilizace.
Dieses Konstrukt verfügt über das Potenzial, tausende verzweifelte, auf Rache sinnende oder wütende junge Menschen zu mobilisieren und sie für Attacken auf die Grundpfeiler der Zivilisation zu instrumentalisieren. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím porušují další tabu, které říká, že je nepřijatelné zneužít formálních kliček ke zrušení již existujících skupin, jako je například IND/DEM.
Sie missachten dabei ein weiteres Tabu, dass man nicht bestehende Fraktionen, wie die IND/DEM, mit formalen Tricks aus der Welt schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je nutné odmítnout a odsoudit jakýkoli pokus zneužít haitskou tragédii k vojenskému obsazení země, a rozhodně hájit suverenitu a nezávislost Haiti - a to v tomto dokumentu chybí.
Ferner muss jeglicher Versuch, die Tragödie der haitianischen Bevölkerung durch die militärische Besetzung des Landes auszunutzen, abgelehnt und verurteilt werden sowie die Souveränität und Unabhängigkeit Haitis unmissverständlich verteidigt werden - diese Aspekte fehlen in dem fraglichen Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Hlasoval jsem proti této zprávě, a to vzhledem k tomu, že některé menšiny ve Flandrech by mohly zneužít některá její ustanovení.
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil seine Bestimmungen von bestimmten Minderheiten in Flandern missbräuchlich angewendet werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi nemůžeš zneužít, ani jim napíchat do lebek elektrody proto musím využít techniku pro uvedení do tranzu a izolační tank se ukázal jako nejméně riskantní.
Man darf keine Menschen amputieren und ihnen Elektroden ins Hirn stecken, also brauchte ich eine Trance-einleitende Technik, und der Isolationstank war am wenigsten riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zneužít Elyova mládí a napálit ho, aby si vzal drogy, které, což bych dodal, jsou zde na CLMU velmi vzácné.
Jemand muss Elys Jugend ausgenutzt und ihn ausgetrickst haben, Drogen zu nehmen. Was, wie ich hinzufügen möchte, ein sehr seltenes Ereignis hier an der CLMU ist.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity Smoaková pracuje v QC a prý pracovali na něčem podobném. Ale Oliver Queen to ukončil, jakmile si uvědomil, k čemu by se to dalo zneužít
Felicity Smoak arbeitet bei Queen Consolidated und sagte, dass sie an etwas ähnlichem arbeiteten, aber Oliver Queen beendete dies, sobald er herausfand, wozu es benutzt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho orgány členských států musejí mít možnost odmítnout zřízení účtu pro ty, které lze důvodně podezírat, že systém registrů chtějí zneužít pro podvodné účely.
Darüber hinaus müssen die Behörden der Mitgliedstaaten in der Lage sein, Kontoeröffnungen abzulehnen, wenn begründeter Verdacht besteht, dass das Registrierungssystem für Betrugszwecke genutzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Ale buddhismus je v různých částech Asie náboženstvím už mnoho století a lze jej tak jako jiných vyznání zneužít k ospravedlnění násilností.
Der Buddhismus war jedoch in verschiedenen Teilen Asiens über viele Jahrhunderte hinweg eine Religion und wie jeder andere Glaube kann auch er als Rechtfertigung für Gewaltakte benutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové reformy mohou fungovat jen za předpokladu, že velké členské státy nepodlehnou pokušení zneužít tyto mechanismy k obcházení nebo bezohlednému potlačování zájmů malých zemí.
Derartige Reformen kann es aber nur geben, wenn die großen Mitglieder nicht der Versuchung erliegen, die Mechanismen der Entscheidungsfindung zu umgehen oder die Interessen kleiner Staaten mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotnou SZP je možné zneužít k podvodům a klamání, takže je také správné, abychom určili skutečně "aktivní" zemědělce, a předešli tak nepřijatelnému plýtvání finančními prostředky.
Die GAP kann Opfer von Betrug und Täuschung werden. Es ist daher auch richtig, die wirklich "aktiven" Landwirte auf europäischer Ebene zu ermitteln, um eine inakzeptable Verschwendung von Mitteln zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situaci lze zmírňovat jen za pomoci diplomacie, ale EU se v tomto ohledu musí vyhnout tomu, aby se nechala Spojenými státy zneužít.
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by dobré hned na počátku odsoudit každého jednotlivce i zemi, kteří se snaží této kastrastofy zneužít a vrátit se k neokolonialismu.
Es wäre ein guter Start gewesen, jedermann bzw. jedes Land anzuprangern, das durch die Rückkehr zum Neokolonialismus versucht, aus dieser Katastrophe Profit zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to způsobeno nedostatkem zkušeností ve státě, který prožil téměř půlstoletí trvající dobu temna, stejně jako těmi, kteří byli připraveni tyto nedostatky zneužít.
In der Tat war dies einerseits auf den Mangel an Erfahrung in einem Staat zurückzuführen, der nahezu während eines Jahrhunderts eine dunkle Zeit durchlebte, aber andererseits auch Personen zuzuschreiben, die nichts anderes im Sinn hatten, als diese Schwachstellen auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď slyšíme sborové výstrahy před novými regulacemi, které by prý mohly finanční trhy přiškrtit (včetně jejich snahy zneužít nepoučených vypůjčovatelů, která je jádrem problému).
Und jetzt ertönen überall Warnungen vor neuen Vorschriften, die angeblich die Finanzmärkte behindern könnten (die Vorschriften könnten sie unter anderem von der Ausnutzung uninformierter Kreditnehmer abhalten, die dem Problem zugrunde lag).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost oddělit sídlo SPE od správního ústředí lze potenciálně zneužít na úkor věřitelů společnosti a může vést k obcházení sociálních a právních ochranných opatření členských států.
Die Möglichkeit, den eingetragenen Sitz und die Hauptverwaltung einer SPE zu trennen, beinhaltet ein Missbrauchspotenzial zum Nachteil der Gläubiger der Gesellschaft und ermöglicht die Umgehung geltender sozialer und rechtlicher Schutzbestimmungen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na všechny tyto skutečnosti, pane předsedající a pane komisaři, je nepřijatelné, že Komise nyní využívá těchto úspěchů dosažených regiony a chce je zneužít jako hrozbu pro ty členské státy, které nesplňují makroekonomická kritéria.
Aufgrund all dieser Punkte, Herr Präsident, Herr Kommissar, ist es untragbar, dass die Kommission nun diese Erfolge der Regionen ausnutzt und sie jetzt auch als Drohung gegen diejenigen Mitgliedstaaten verwenden möchte, die die makroökonomischen Kriterien nicht erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže kvůli své víře v zázraky, které jim bez velké námahy mají dát to, co chtějí, stávají se Rusové obětí nejen finančních spekulantů, ale i politiků, kteří jsou připraveni zneužít jejich přání stejně bezohledně jako zloději, kteří provozovali pyramidové hry.
Die Russen mit ihrem Wunderglauben, dass sie alles bekommen können, ohne dafür einen Finger zu rühren, werden so nicht nur Opfer diverser Finanzspekulanten, sondern auch von Politikern, die ihre Sehnsüchte ebenso skrupellos ausnützen, wie die Kriminellen mit ihren Pyramidenspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, musíme odolat pokušení tohoto problému zneužít a místo toho musíme nechat zvítězit objektivitu a intelektuální poctivost, bez ohledu na okolní spory.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema müssen wir der Versuchung einer Instrumentalisierung widerstehen; stattdessen müssen Objektivität und intellektuelle Aufrichtigkeit im Vordergrund stehen, ohne dass die Hintergründe des Problems außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem je, že banky mohou zneužít tohoto postavení a přijmout komerční opatření, která klientům prodraží ukončení vztahu s bankou, případně jim brání v porozumění rysům a cenám služeb nabízených na trhu a jejich porovnání.
Das Problem besteht darin, dass die Banken unter Ausnutzung dieser Stellung Geschäftsentscheidungen treffen können, durch die die Beendigung der Geschäftsbeziehungen für den Kunden kostspielig wird oder die Möglichkeiten des Kunden, Eigenschaften und Preise der auf dem Markt angebotenen Dienstleistungen nachzuvollziehen und zu vergleichen, behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To vytváří klima třídně založené spolupráce snažící se zneužít celosvětové zlepšování informovanosti a zakrývající skutečnost, že nebezpečné změny klimatu a globální oteplování jsou výsledkem průmyslového rozvoje založeného na kapitalistickém zisku, komercializaci země, vzduchu, energie a vody, atd.
Das fördert ein Klima der klassenbasierten Zusammenarbeit, bei der versucht wird, das weltweit gewachsene Bewusstsein auszunutzen, wobei die Tatsache verheimlicht wird, dass die gefährlichen Klimaveränderungen und die globale Erwärmung das Ergebnis der industriellen Entwicklung im Streben nach kapitalistischen Profiten, der Kommerzialisierung von Erde, Luft, Energie, Wasser usw. sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze s vysokou pravděpodobností usuzovat, že existuje velké množství lidí, kteří chtějí překročit hranice do EU (zejména ze Západní Sahary, Mauretánie, Senegalu, Guinea Konakry a Libye), a zločinecké organizace jsou připraveny je zneužít.
Zuverlässigen Informationen zufolge warten zahlreiche Menschen auf eine Überfahrt (vor allem aus der westlichen Sahara, Mauretanien, Senegal, der Republik Guinea und Lybien), und kriminelle Organisationen stehen bereit, um sie auszubeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalské orgány ujistily, že prostředky nebylo možno zneužít pro případné konkurenční činnosti, kterým by se podniky mohly věnovat (křížové dotace), protože vybraní poskytovatelé služeb se žádné jiné činnosti nevěnovali.
Die portugiesischen Behörden haben versichert, dass die Mittel nicht für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, zweckentfremdet eingesetzt werden konnten, da die ausgewählten Dienstleister keine anderen Tätigkeitsfelder hatten.
   Korpustyp: EU
Sahá až k trhákům hlavního proudu, jako je film Nepohodlný, v němž idealističtí protagonisté vedou bitvu se záludnou farmaceutickou firmou, která má v úmyslu zneužít bídu Afriky k testování experimentálních léků.
Es erstreckt sich vielmehr auch auf Mainstream-Filme wie Der ewige Gärtner, in dem der idealistische Protagonist in einen Kampf mit einem bösartigen internationalen Pharmakonzern verstrickt ist, der das Elend Afrikas ausnützt, um neue Medikamente zu testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako poslance za ČR mě znepokojuje, že sudetoněmecká občanská sdružení v Německu a Rakousku a jejich zástupci v EP se snaží tento registrační proces politizovat a neváhají k tomu zneužít ani institut otázek k ústnímu zodpovězení poslance EP.
Als tschechisches Mitglied des Europäischen Parlaments beunruhigt mich, dass die Sudetendeutschen Landsmannschaften in Deutschland und Österreich und deren Mitglieder des Europäischen Parlaments versuchen, diesen Registrierungsprozess zu politisieren, und nicht davor zurückschrecken, die Möglichkeit der mündlichen Anfrage für die Mitglieder des Europäischen Parlaments dafür auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vítá příslib prozatímní vlády, že zruší zákaz politických stran a udělí amnestii všem politickým vězňům; vyzývá vládu, aby tyto sliby neprodleně splnila; zdůrazňuje však, že skutečné volání tuniského lidu po demokracii nesmí zneužít extremistická a radikální hnutí;
5. begrüßt die Zusage der Übergangsregierung, das Verbot politischer Parteien aufzuheben und allen politischen Gefangenen Amnestie zu gewähren; fordert die Regierung auf, diese Zusagen unverzüglich zu erfüllen; unterstreicht jedoch, dass extremistische und radikale Bewegungen die Forderung des tunesischen Volkes nach echter Demokratie nicht für sich beanspruchen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravý regulační rámec a jeho efektivní uplatňování je často nezbytným předpokladem zavedení konkurence, ale i ochrany investorů a zákazníků před působením čerstvě privatizované firmy, která by jinak mohla zneužít své značné tržní síly k udušení a vyloučení konkurence.
Vernünftig geregelte Rahmenbedingungen und ihre wirksame Durchsetzung sind bei der Einführung von Wettbewerb häufig notwendig. Ebenso bieten sie Investoren und Verbrauchern angesichts einer neu privatisierten Firma Schutz, die sonst ihre Machtstellung auf dem Markt ausnützen könnte, um Konkurrenz auszuschalten und Wettbewerb zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo perou peníze a financují terorismus, by se mohli pokusit zneužít volného pohybu kapitálu a svobody poskytovat finanční služby, jež jsou součástí integrovaného finančního prostoru Unie, aby si svou trestnou činnost usnadnili.
Geldwäscher und Geldgeber des Terrorismus könnten versuchen, die Freiheit des Kapitalverkehrs und die Finanzdienstleistungsfreiheit, die der integrierte Finanzraum der Union bietet, für ihre kriminellen Aktivitäten auszunutzen.
   Korpustyp: EU
Já a mí socialističtí kolegové ve Venezuele, například Socialismo Revolucionario, máme velké problémy s některými aspekty Chávezovy politiky: rostoucí tendence směrem k byrokratizaci a stalinské tendence snažící se zneužít a zdiskreditovat opozici pocházející z levice ve Venezuele a z dělnického hnutí.
Ich und meine sozialistischen Kollegen in Venezuela, zum Beispiel Socialismo Revolucionario, haben große Probleme mit einigen Aspekten der Politik von Chávez: die zunehmende Tendenz zur Bürokratisierung und eine stalinistische Tendenz mit dem Versuch, die Opposition zu schädigen und zu diskreditieren, die aus der Linken in Venezuela und in der Arbeiterbewegung kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Jaký druh pomoci poskytuje Evropská unie afghánským orgánům, pokud jde o přijímání velkého počtu uprchlíků z Íránu, aby se Teheránu zabránilo politicky zneužít této citlivé humanitární záležitosti a zařídit to tak, aby byl Kábul nezávislý a dostal se pod politický tlak?
3. Welche Art Unterstützung lässt die Europäische Union den afghanischen Behörden im Hinblick auf die Aufnahme einer großen Anzahl von Flüchtlingen aus dem Iran zukommen, damit Teheran nicht in die Lage versetzt wird, dieses brisante humanitäre Thema politisch auszunutzen und es zu instrumentalisieren, um Kabul unabhängig zu machen und es politisch unter Druck zu setzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realita kolem nás rovněž ovlivňuje způsob našeho uvažování, na tom není nic špatného, ale domnívám se, že bychom v následné analýze měli vzít v úvahu faktor strachu na obou stranách, protože strach je velmi silná emoce a je možné jej zneužít.
Die Realität wird auch einen Einfluss auf unsere Art haben, über diese Fragen nachzudenken, und es ist nichts Falsches dabei. Ich meine jedoch, wir sollten bei der dem Referendum folgenden Analyse immer sehr sorgfältig jegliche Angstfaktoren auf beiden Seiten prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje všechny ve Východním Timoru, kteří se pokusí zneužít křehké situace panující od útoků z 11. února, a naléhá na všechny zúčastněné strany, aby respektovaly politické orgány, které vzešly z prezidentských a parlamentních voleb v roce 2007, a plně s nimi spolupracovaly;
verurteilt alle, die in Timor-Leste die instabile Lage nach den Angriffen vom 11. Februar auszunutzen versuchen, und fordert alle Seiten eindringlich auf, die politischen Einrichtungen, die aus den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2007 hervorgegangen sind, zu respektieren und umfassend mit ihnen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od předchozího prezidenta Billa Clintona, který z neúspěchu rozhovorů v Camp Davidu roku 2000 obvinil Jásira Arafata, Bushova administrativa musí dodržet svůj závazek, že na nikoho nebude ukazovat prstem a že ani jedné straně nedovolí zneužít neúspěchu k prosazování vlastních strategických cílů.
Im Gegensatz zum letzten Präsidenten Bill Clinton, der Jassir Arafat für das Scheitern der Camp-David-Gespräche verantwortlich machte, muss sich die Regierung Bush an ihre Verpflichtung halten, niemandem die Schuld zuzuschreiben oder zuzulassen, dass eine Seite das Scheitern der Gespräche nutzt, um ihre strategischen Ziele voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že právě schopnost ocenit hodnotu lidských zdrojů vedla Mauricijce k pochopení, že pro společenskou jednotu je zcela zásadní vzdělání pro všechny, obzvlášť při zohlednění potenciálních náboženských, etnických a politických neshod, jež se někteří pokoušeli zneužít s cílem přimět zemi, aby zůstala britskou kolonií.
Vielleicht war es diese Wertschätzung seiner Humanressourcen, die Mauritius zu der Erkenntnis führte, dass Bildung für alle insbesondere angesichts der potentiellen religiösen, ethnischen und politischen Unterschiede innerhalb des Landes – die einige auszunutzen suchten, um Mauritius zu verleiten, britische Kolonie zu bleiben – unverzichtbar für seine gesellschaftliche Einheit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar