Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneužívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zneužívání Missbrauch 1.012 Ausbeutung 105 Misshandlung 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneužíváníMissbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to otevírá příležitosti k podvodu, zneužívání a chybám.
Das öffnet Betrügereien, Missbrauch und Fehlern Tür und Tor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První obvinění ze sexuálního zneužívání přišlo v jeho profilu, ale byla to jen čistá spekulace.
Die ersten Behauptungen von sexuellem Missbrauch stammen aus Ihrem Profil, aber es war reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Její manžel byl dvakrát zatčen za zneužívání.
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
S regionální politikou EU je spojena byrokracie a zneužívání.
Die Regionalpolitik der EU leidet unter Bürokratie und Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se přiznat, že mi vaše zneužívání svého postavení připadá neuvěřitelně sexy.
Ich muss zugeben, ich finde Ihren eklatanten Missbrauch von Regierungsprivilegien unglaublich sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
   Korpustyp: EU
Ta se z něj stala po letech zneužívání.
Dieser Kerl wurde durch jahrelangen Missbrauch dazu gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zneužívání drog Drogenmissbrauch 7
pohlavní zneužívání sexueller Missbrauch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zneužívání

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne fyzické zneužívání, verbální.
Nicht körperlich misshandelnd, sondern verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal se k zneužívání.
Er wird auf Belästigung plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je také obětí zneužívání.
Sie ist ebenfalls ein Missbrauchsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zneužívání.
- Das ist eine Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o zneužívání dětí.
Er erzählte was von Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba o zneužívání nezletilých.
Immerhin Verführung einer Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zneužívání daní.
Das ist Vergeudung von Steuergeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání argumentu o nečinnosti.
Wie das Untätigkeitsargument missbraucht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co sexuální zneužívání?
Was ist mit einer sexuellen Missbrauchsvergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
To je dětský zneužívání.
Das ist ein Kinderschänder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vystaveni zneužívání a podvádění.
Sie werden ausgebeutet und betrogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Zneužívání učitele už mám zaškrtnutý.
Dein Schwanz sollte nicht diese Farbe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence a odhalování zneužívání trhu
Vorbeugung und Aufdeckung von Marktmissbrauch
   Korpustyp: EU
Prostor pro zneužívání je enormní.
Das Missbrauchspotenzial ist enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle možná je zneužívání služebnictva.
Ich habe den Verdacht, dass du deinen Diener ausbeutest.
   Korpustyp: Untertitel
Udáš mě za zneužívání léků.
Du wirst mich wegen Drogenverweigerung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ostudné zneužívání poslanců Parlamentu.
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zneužívání trhu v jednom členském státě
Marktmissbrauch in einem Mitgliedstaat wirkt sich
   Korpustyp: EU DCEP
Takové chyby mohou spotřebitele svádět ke zneužívání.
Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Walterova matka. obviněná za zneužívání svého syna.
Walter Kenneys Mutter, angeklagt wegen schweren Kindesmissbrauchs gegen ihren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neobjasnili jeho zločin. Jeho zneužívání.
Wir wissen nicht, welches sein Verbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Procento populace tedy odpovídá procentu zneužívání?
Sie setzen den Prozentsatz an Bevölkerung gleich mit dem am Kindesmissbrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obviněnej ze sexuálního zneužívání nezletilé.
Ich werde wegen sexueller Nötigung einer Minderjährigen angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
V mém případě to bylo verbální zneužívání.
Bei mir waren es Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta další zranění byla také od zneužívání?
Wurden die drei anderen Verletzungen auch durch Misshandlungen verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Volám policii a nahlásím zneužívání dětí.
Ich rufe die Polizei und melde eine Kindesmisshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zneužívání našich těl a srdcí."
Wir lassen uns nicht mehr ausnützen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme svobodná média, aby odhalovala zneužívání moci.
Zur Aufdeckung von Machtmissbrauch benötigen wir freie Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O zneužívání nezletilých nemůže být ani řeč.
Von Verführung einer Minderjährigen kann überhaupt keine Rede sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci slyšet o zneužívání. To nevadí.
Ihre Sexualdelikte interessieren mich nicht im geringsten, Mr. Verger.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, jsem drogy a zneužívání alkoholu poradce.
Spencer, ich bin ein Drogen-und Alkohol-Suchtberater.
   Korpustyp: Untertitel
EP v boji proti sexuálnímu zneužívání dětí
Frischer Wind im Kampf gegen Kinderpornografie
   Korpustyp: EU DCEP
k zneužívání dochází v okolí dítěte.
Das familiäre Umfeld erfordert Aufmerksamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Taky tě chytli při zneužívání zaměstnanecké slevy?
Du wurdest auch dabei erwischt, dass du den Angestelltenrabatt ausgenutzt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Toho týpka obvinili za zneužívání dětí.
Sie hatten den Kerl eingelocht, wegen Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát sexuální zneužívání, odkroutil si dva roky,
Hat zwei Jahre eingesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání z tebe udělalo od přírody.
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
přijmout nezbytná opatření, aby se zamezilo zneužívání;
die zur Vermeidung von Missbräuchen notwendigen Maßnahmen zu treffen;
   Korpustyp: EU
Takže pracujete s oběťmi sexuálního zneužívání.
Sie arbeiten also mit Missbrauchsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Udala jsem ho za zneužívání jeho ženy.
Ich habe ihn wegen sexuellem Übergriff auf seine Frau angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Carroll podal žalobu za vězeňské zneužívání.
Carroll beklagt einen überzeugenden Fall von Gefängnismisshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání drog: nižší v rovnějších zemích.
Drogenmissbrauch: geringer in egalitären Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen vedlejší účinek zneužívání Oxycontinu.
Es ist ein Nebenwirkung der Sucht von Oxycontin.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední poznámka se týká zneužívání alkoholu v rámci zneužívání kombinace drog.
Eine abschließende Bemerkung zum Alkoholmissbrauch im Zusammenhang mit dem multiplen Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko netrápí žádné výčitky, pokud jde o zneužívání takových situací.
Russland hat keinerlei Hemmungen, solche Situationen auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo hlášeno zneužívání benzodiazepinů a léků benzodiazepinům podobných .
Über Mißbrauch von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Arzneistoffen wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Junta znamená zneužívání moci a destruktivní vládu na celá desetiletí.
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mou jedinou nadějí je, že zneužívání demokracie bude brzy zastaveno.
Meine einzige Hoffnung ist, dass dieser Demokratiemissbrauch bald ein Ende findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nemůžeme vymýtit zločinné chování a lidské zneužívání systému.
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Machtmissbrauch durch große Supermarktketten untersuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete být navždy rohožkou a snášet takové zneužívání.
Man kann nicht immer nur als Feigenblatt benutzt und missbraucht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové zneužívání je zapotřebí zastavit a posílit používání práva.
Übergriffen dieser Art muss Einhalt geboten und das Gesetzt durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Investory již dostatečně chrání směrnice o zneužívání trhu a transparentnosti.
Die Anleger sind durch die Marktmissbrauchsrichtlinie und die Transparenzrichtlinie hinreichend geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by napomoci především dětem, kterým hrozí tělesné zneužívání.
Wir sollten uns für besseres Training für die Polizei stark machen.
   Korpustyp: EU DCEP
a aby nebylo možné získávat výhody ze zneužívání trhu
und dass aus dem Marktmissbrauch keine unrechtmäßigen Gewinne gezogen werden können
   Korpustyp: EU DCEP
přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
o zneužívání trhu a 2003/71/ES Úř. věst.
über Marktmissbrauch und 2003/71/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení skupiny PPE o pohlavním zneužívání dětí prostřednictvím internetu, 2010. .
Anhörung der EVP-Fraktion zum sexuellen Kindesmissbrauch im Internet 2010. .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto prohlášení potvrzuje potenciál zneužívání zatýkacího rozkazu soudní mocí.
Diese Erklärung zeugt vom Missbrauchspotential des Haftbefehls durch die Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo hlášeno zneužívání benzodiazepinů a léčivých látek benzodiazepinům podobných.
Über Mißbrauch von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Arzneistoffen wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Candy, Candy, Candy, Candy, je to oběť zneužívání, dobře?
Candy, Candy, Candy, sie wurde missbraucht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zneužívání jiných druhů k vlastnímu prospěchu.
Sie beuten uns für Ihre Zwecke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte stanovisko k zneužívání kterému teď čelíte?
Mit welchen konkreten Anschuldigungen zu den Fällen häuslicher Gewalt sind Sie jetzt konfrontiert?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina mužů, zapletených do skandálu kolem pohlavního zneužívání, byla odhalena.
"Die Männer, denen man Unzucht mit Minderjährigen vorwirft, " wurden identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak se chová, takhle se chovají oběti zneužívání.
Sie benimmt sich wie missbrauchte Opfer es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barnes byl loni třikrát usvědčen ze zneužívání Demerolu.
Mr Barnes war drei Mal wegen Drogenmissbrauchs hier.
   Korpustyp: Untertitel
A Katya Rodchenková má záznam o zneužívání drog.
Und Katya Rodchenko hat eine lange Drogenmissbrauchsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout zákon o předcházení zneužívání narkotik a jejich prekurzorů.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU
Před pár lety na něj našli důkazy o zneužívání dětí.
Vor einigen Jahren gab es Beweise für Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vnutí si pocit, že si to zneužívání zasloužíš.
Man bekommt das Gefühl, schlechte Behandlung zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nich byl svým rodičům odebrán kvůli drogám a zneužívání.
Sie sagten, dass er von seinem Elternhaus weggeschafft wurde wegen Drogen und Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Podvodům a zneužívání se nejlépe zabrání zadržením příjmů.
Betrug lässt sich am ehesten dadurch vermeiden, dass Einnahmeverluste drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Trestné činy užívání materiálů týkajících se zneužívání dětí
Straftaten im Zusammenhang mit Material, das Kindesmissbrauch zeigt
   Korpustyp: EU DCEP
Já měl něco podobnýho. Snažili se mi přišít zneužívání dětí.
Ich hatte was Ähnliches, die wollten mich abstempeln als Kinderschänder.
   Korpustyp: Untertitel
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
   Korpustyp: EU
Plně provádět národní strategii pro boj proti zneužívání drog.
Vollständige Umsetzung einer nationalen Strategie für die Bekämpfung des Drogenmissbrauchs.
   Korpustyp: EU
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Vom nichtständigen Ausschuss ausgewertete Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Pobřeží slonoviny: odsouzení zneužívání a výzva k pokojnému přechodu
Elfenbeinküste : Verurteilung der Übergriffe und Aufruf zum friedlichen Übergang
   Korpustyp: EU DCEP
Komise právě přezkoumává směrnici o zneužívání trhu (MAD).
Die Kommission überarbeitet derzeit die Richtlinie über Marktmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obklopena obviněními ze zneužívání moci, vláda prezidenta George W.
Inmitten zunehmender Missbrauchsvorwürfe erkannte die Regierung unter Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zneužívání alkoholu je mezi strážníky běžné, hned po střelbě.
Alkoholmissbrauch ist unter Beamten nach einer Schießerei üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsi Evana jeho nevlastnímu otci ke zneužívání.
Du hast Evan zu seinem missbrauchenden Stiefvater zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A ne že by vám bylo zneužívání moci cizí.
Nicht dass Sie sonst heilig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je obětí on samotný. Zneužívání v dětství nebo trauma.
Er wurde vielleicht als Kind misshandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče. Její dny, kdy vypráví o svým zneužívání v dětství?
Mann, die irrsinnigen Geschichten über ihre kaputte Kindheit?
   Korpustyp: Untertitel
Něco o zneužívání dětí, něco o tahání za ucho.
Ein Kinderschänder hätte ihm fast das Ohr abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívání dětí a násilí, to se děje všude.
Das Styling sollte dem Gesicht schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Postarat se o tohoto malého andílka není vůbec žádné zneužívání.
Nach diesem kleinen Engel zu sehen, ist in keiner Weise eine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pro zneužívání telepatů. A nejsem ani pro zbraně.
Ich bin auch nicht für Telepathen oder Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno se bude hodit do petice proti zneužívání dětí.
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska není lehký sedět za zneužívání dětí, ne?
Sex mit Kindern kommt im Knast nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uložit všem vnitrostátním orgánům povinnost spolupracovat v boji proti zneužívání trhů a zneužívání důvěrných informací.
Alle nationalen Behörden müssen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Marktmissbrauch und Insider-Geschäften verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz zneužívání trhu by se měl rovněž vztahovat na osoby, které jednají ve vzájemné spolupráci za účelem zneužívání trhu.
Dem Verbot des Marktmissbrauchs sollten auch die Personen unterliegen, die zusammenwirkend Marktmissbrauch begehen.
   Korpustyp: EU