Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
Právě to otevírá příležitosti k podvodu, zneužívání a chybám.
Das öffnet Betrügereien, Missbrauch und Fehlern Tür und Tor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První obvinění ze sexuálního zneužívání přišlo v jeho profilu, ale byla to jen čistá spekulace.
Die ersten Behauptungen von sexuellem Missbrauch stammen aus Ihrem Profil, aber es war reine Spekulation.
naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
Její manžel byl dvakrát zatčen za zneužívání.
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
S regionální politikou EU je spojena byrokracie a zneužívání.
Die Regionalpolitik der EU leidet unter Bürokratie und Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím se přiznat, že mi vaše zneužívání svého postavení připadá neuvěřitelně sexy.
Ich muss zugeben, ich finde Ihren eklatanten Missbrauch von Regierungsprivilegien unglaublich sexy.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Ta se z něj stala po letech zneužívání.
Dieser Kerl wurde durch jahrelangen Missbrauch dazu gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, švédské předsednictví sdílí obavy pana poslance ohledně obchodování s dětmi za účelem sexuálního zneužívání nebo za jinými účely.
Frau Präsidentin, der schwedische Ratsvorsitz teilt die Sorge des Abgeordneten bezüglich des Handels mit Kindern zur sexuellen Ausbeutung und aus anderen Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy mají určité společné zájmy, zejména co se týče vlády nad vlastními reprodukčními rozhodnutími a ochrany před sexuálním zneužíváním a znásilněním.
Frauen haben bestimmte gemeinsame Interessen, insbesondere im Hinblick auf ihre Selbstbestimmung bei Fortpflanzungsentscheidungen und den Schutz vor sexueller Ausbeutung und Vergewaltigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěry Rady jsou proto zároveň výslovným odkazem pro ochranu před násilím a zneužíváním.
Daher wird in den Schlussfolgerungen des Rates ausdrücklich auf den Schutz vor Gewalt und Ausbeutung Bezug genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho dětí v EU je předmětem obchodu za účelem sexuálního zneužívání, nucených prací, adopce a odnětí orgánů.
Kinderhandel wird im großen Umfang innerhalb unserer Grenzen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung, Zwangsarbeit, Adoption und Entnahme von Organen betrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TRAGÉDIE V SEAWORLDU DR. JEFFREY VENTRE Je to multimiliardová korporace, která vydělává zneužíváním kosatek.
Das ist eine milliardenschwere Firma, die ihr Geld mit der Ausbeutung der Orcas verdient.
Každoročně se až 800 000 žen po celém světě stává obětí obchodu s lidmi za účelem sexuálního zneužívání.
Bis zu 800 000 Frauen werden weltweit jährlich Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebné prostředky jste ovšem nezískali defraudováním a zneužíváním těch invalidů a uprchlíků ve vaší péči, nebo ano?
Diese Steuergelder haben Sie doch nur durch die Ausbeutung der Rentner und Flüchtlinge!
Sexuální zneužívání je totiž nejen zločin, ale také hrubé porušení lidských práv.
Sexuelle Ausbeutung ist nicht nur eine Straftat, sondern stellt auch eine grobe Verletzung der Menschenrechte dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chránit mládež a jiné zranitelné osoby před zneužíváním nebo před vznikem závislosti na hazardních hrách,
junge Erwachsene und andere gefährdete Personen vor Ausbeutung oder Glücksspielsucht zu schützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A v jednom z následujících dopisů se poprvé zmínila o zneužívání.
Einige Briefe danach war das erste Mal von Misshandlung die Rede.
Lidé z Dárfúru vás žádají, abyste je chránili před násilím, zabíjením a zneužíváním, kterému musí každodenně čelit.
Die Menschen in Darfur fordern Sie auf, sie vor der Gewalt, dem Mord und der Misshandlung zu schützen, denen sie tagtäglich ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní červený kříž i další subjekty si na zneužívání začaly stěžovat už v prosinci 2002.
Das Internationale Rote Kreuz und andere Hilfsgruppen wiesen bereits im Dezember 2002 auf Misshandlungen hin .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žena, která žije mnoho let s výhrůžkami, napadáním a zneužíváním, se konečně rozhodne, že ze vztahu odejde a vybuduje si nový život pro sebe a své děti.
Eine Frau, die jahrelang mit Drohungen, Schimpftiraden und Misshandlungen gelebt hat, entschließt sich endlich, die Beziehung zu beenden und für sich selbst und ihre Kinder ein neues Leben aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda myšlení a sdělovacích prostředků je zásadní a nemůžeme tolerovat mučení a zneužívání ve vězeních.
Meinungsfreiheit und Pressefreiheit sind unverzichtbar, und Folter und Misshandlung in Gefängnissen können nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
441-44, http://www.unicef.org/specialsession/wffc/index.html , především odstavce nazvaného „Ochrana před zneužíváním, vykořisťováním a násilím“.
41-44, http://www.unicef.org/specialsession/wffc/index.html. und insbesondere im Abschnitt mit dem Titel „Schutz vor Misshandlung, Ausbeutung und Gewalt“ erwähnt.
USA nadále pokračují v zneužívání v rámci takzvané války proti terorismu.
Die USA setzt ihre Misshandlungen im so genannten Krieg gegen den Terrorismus fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé na webu sdílí příběhy o policejním zneužíváním a zeptal jsem se, jestli někdo neměl nějaké potíže se strážníkem Robbem na silnici 55 a odpověděli mi tři lidé.
Es gibt eine Website, wo Leute Erfahrungen über Polizei Misshandlungen austauschen, und ich fragte, ob jemand Probleme mit einem Officer Robb auf der Interstate 55 hatte, und drei Leute haben geantwortet.
Kardinál Quinn, obviněný z mnoha případů sexuálního zneužívání, je poslední obětí samozvaného ochránce.
Cardinal Quinn, mehrfacher sexueller Misshandlung beschuldigt, ist das jüngste Opfer des Selbstjustizlers.
Švédské předsednictví by však chtělo této záležitosti věnovat jistou pozornost a činíme vše, co je v našich silách, abychom zvýšili kvalitu péče o seniory a bojovali s problémy spojenými se zneužíváním seniorů.
Trotzdem möchte der schwedische Ratsvorsitz dieser Angelegenheit etwas Aufmerksamkeit schenken und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um die Qualität der Altenpflege zu verbessern und um die Misshandlung älterer Menschen zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zneužívání drog
Drogenmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec není jasné, že se v Mexiku zneužívání drog mezi obyvatelstvem šíří:
Es ist nämlich unklar, ob sich der Drogenmissbrauch in der mexikanischen Bevölkerung weiter ausbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zneužívání drog: nižší v rovnějších zemích.
Drogenmissbrauch: geringer in egalitären Ländern.
Jako lékař také uvádím, že zneužívání drog může mít ty nejzávažnější a nezvratitelné následky pro lidské zdraví.
Aus ärztlicher Sicht möchte ich außerdem feststellen, dass Drogenmissbrauch außerordentlich schwere und nicht rückgängig zu machende Folgen für die menschliche Gesundheit haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se podíváte na míru zneužívání drog, násilí nebo sebepoškozování mezi mládeží, nebo na psychické nemoci, je jasné, že v našich společnostech dochází k něčemu krajně nemorálnímu.
Betrachtet man die Statistiken über Drogenmissbrauch, Gewalt, Selbstverletzung oder Geisteskrankheiten unter Kindern, fällt auf, dass offensichtlich etwas gewaltig schief läuft in unserer Gesellschaft.
biomedicína a zdravotnictví (včetně výzkumu AIDS, infekčních chorob a zneužívání drog),
Biomedizin und Gesundheit (einschließlich Forschung über Aids, Infektionskrankheiten und Drogenmissbrauch),
Vůbec není jasné, že se v Mexiku zneužívání drog mezi obyvatelstvem šíří: zneklidňující míry růstu drogové závislosti jsou zavádějící, protože narkomanie vychází z nesmírně úzké základny.
Es ist nämlich unklar, ob sich der Drogenmissbrauch in der mexikanischen Bevölkerung weiter ausbreitet. Erschreckende Zahlen über die Zunahme der Abhängigkeit sind irreführend, weil Abhängigkeit schon ab einem extrem niedrigen Verbrauchsniveau angenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o mladé lidi, kteří se zorganizovali prostřednictvím sociálních sítí, jako je Facebook, a kteří jsou pod záminkou "zneužívání drog" zatýkáni a odsuzováni až na dva a půl roku vězení za to, že poklidně demonstrovali.
Hier sind junge Leute, die sich über Facebook - die sozialen Netzwerke - organisiert haben, gefangengenommen und bis zu zweieinhalb Jahren Gefängnis verurteilt worden, weil sie unter dem Motto "Drogenmissbrauch" friedlich demonstriert hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zneužívání
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
Ne fyzické zneužívání, verbální.
Nicht körperlich misshandelnd, sondern verbal.
Er wird auf Belästigung plädieren.
Je také obětí zneužívání.
Sie ist ebenfalls ein Missbrauchsopfer.
Mluvil o zneužívání dětí.
Er erzählte was von Kindesmissbrauch.
Třeba o zneužívání nezletilých.
Immerhin Verführung einer Minderjährigen.
Das ist Vergeudung von Steuergeldern.
Zneužívání argumentu o nečinnosti.
Wie das Untätigkeitsargument missbraucht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co sexuální zneužívání?
Was ist mit einer sexuellen Missbrauchsvergangenheit?
Das ist ein Kinderschänder.
Jsou vystaveni zneužívání a podvádění.
Sie werden ausgebeutet und betrogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu
Umsetzung der Verbote von Marktmissbrauch
Zneužívání učitele už mám zaškrtnutý.
Dein Schwanz sollte nicht diese Farbe haben.
Prevence a odhalování zneužívání trhu
Vorbeugung und Aufdeckung von Marktmissbrauch
Prostor pro zneužívání je enormní.
Das Missbrauchspotenzial ist enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle možná je zneužívání služebnictva.
Ich habe den Verdacht, dass du deinen Diener ausbeutest.
Udáš mě za zneužívání léků.
Du wirst mich wegen Drogenverweigerung anzeigen.
To je ostudné zneužívání poslanců Parlamentu.
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzrůstající koncentrace a zneužívání dominantního postavení
Teilt die Kommission diese Auffassungen?
Zneužívání trhu v jednom členském státě
Marktmissbrauch in einem Mitgliedstaat wirkt sich
Takové chyby mohou spotřebitele svádět ke zneužívání.
Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
Walterova matka. obviněná za zneužívání svého syna.
Walter Kenneys Mutter, angeklagt wegen schweren Kindesmissbrauchs gegen ihren Sohn.
Ještě jsme neobjasnili jeho zločin. Jeho zneužívání.
Wir wissen nicht, welches sein Verbrechen war.
Procento populace tedy odpovídá procentu zneužívání?
Sie setzen den Prozentsatz an Bevölkerung gleich mit dem am Kindesmissbrauch?
Jsem obviněnej ze sexuálního zneužívání nezletilé.
Ich werde wegen sexueller Nötigung einer Minderjährigen angeklagt.
V mém případě to bylo verbální zneužívání.
Bei mir waren es Beleidigungen.
Ta další zranění byla také od zneužívání?
Wurden die drei anderen Verletzungen auch durch Misshandlungen verursacht?
Volám policii a nahlásím zneužívání dětí.
Ich rufe die Polizei und melde eine Kindesmisshandlung.
Žádné zneužívání našich těl a srdcí."
Wir lassen uns nicht mehr ausnützen.
Potřebujeme svobodná média, aby odhalovala zneužívání moci.
Zur Aufdeckung von Machtmissbrauch benötigen wir freie Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O zneužívání nezletilých nemůže být ani řeč.
Von Verführung einer Minderjährigen kann überhaupt keine Rede sein.
Nechci slyšet o zneužívání. To nevadí.
Ihre Sexualdelikte interessieren mich nicht im geringsten, Mr. Verger.
Spencer, jsem drogy a zneužívání alkoholu poradce.
Spencer, ich bin ein Drogen-und Alkohol-Suchtberater.
EP v boji proti sexuálnímu zneužívání dětí
Frischer Wind im Kampf gegen Kinderpornografie
k zneužívání dochází v okolí dítěte.
Das familiäre Umfeld erfordert Aufmerksamkeit
Taky tě chytli při zneužívání zaměstnanecké slevy?
Du wurdest auch dabei erwischt, dass du den Angestelltenrabatt ausgenutzt hast?
Toho týpka obvinili za zneužívání dětí.
Sie hatten den Kerl eingelocht, wegen Kindesmissbrauch.
Dvakrát sexuální zneužívání, odkroutil si dva roky,
Hat zwei Jahre eingesessen.
Zneužívání z tebe udělalo od přírody.
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
přijmout nezbytná opatření, aby se zamezilo zneužívání;
die zur Vermeidung von Missbräuchen notwendigen Maßnahmen zu treffen;
Takže pracujete s oběťmi sexuálního zneužívání.
Sie arbeiten also mit Missbrauchsopfer.
Udala jsem ho za zneužívání jeho ženy.
Ich habe ihn wegen sexuellem Übergriff auf seine Frau angezeigt.
Carroll podal žalobu za vězeňské zneužívání.
Carroll beklagt einen überzeugenden Fall von Gefängnismisshandlung.
Zneužívání drog: nižší v rovnějších zemích.
Drogenmissbrauch: geringer in egalitären Ländern.
Je to jen vedlejší účinek zneužívání Oxycontinu.
Es ist ein Nebenwirkung der Sucht von Oxycontin.
Poslední poznámka se týká zneužívání alkoholu v rámci zneužívání kombinace drog.
Eine abschließende Bemerkung zum Alkoholmissbrauch im Zusammenhang mit dem multiplen Drogenmissbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko netrápí žádné výčitky, pokud jde o zneužívání takových situací.
Russland hat keinerlei Hemmungen, solche Situationen auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo hlášeno zneužívání benzodiazepinů a léků benzodiazepinům podobných .
Über Mißbrauch von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Arzneistoffen wurde berichtet .
Junta znamená zneužívání moci a destruktivní vládu na celá desetiletí.
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mou jedinou nadějí je, že zneužívání demokracie bude brzy zastaveno.
Meine einzige Hoffnung ist, dass dieser Demokratiemissbrauch bald ein Ende findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nemůžeme vymýtit zločinné chování a lidské zneužívání systému.
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Machtmissbrauch durch große Supermarktketten untersuchen
Nemůžete být navždy rohožkou a snášet takové zneužívání.
Man kann nicht immer nur als Feigenblatt benutzt und missbraucht werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zneužívání je zapotřebí zastavit a posílit používání práva.
Übergriffen dieser Art muss Einhalt geboten und das Gesetzt durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
Investory již dostatečně chrání směrnice o zneužívání trhu a transparentnosti.
Die Anleger sind durch die Marktmissbrauchsrichtlinie und die Transparenzrichtlinie hinreichend geschützt.
Měl by napomoci především dětem, kterým hrozí tělesné zneužívání.
Wir sollten uns für besseres Training für die Polizei stark machen.
a aby nebylo možné získávat výhody ze zneužívání trhu
und dass aus dem Marktmissbrauch keine unrechtmäßigen Gewinne gezogen werden können
přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
o zneužívání trhu a 2003/71/ES Úř. věst.
über Marktmissbrauch und 2003/71/EG ABl.
Slyšení skupiny PPE o pohlavním zneužívání dětí prostřednictvím internetu, 2010. .
Anhörung der EVP-Fraktion zum sexuellen Kindesmissbrauch im Internet 2010. .
Toto prohlášení potvrzuje potenciál zneužívání zatýkacího rozkazu soudní mocí.
Diese Erklärung zeugt vom Missbrauchspotential des Haftbefehls durch die Justiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo hlášeno zneužívání benzodiazepinů a léčivých látek benzodiazepinům podobných.
Über Mißbrauch von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Arzneistoffen wurde berichtet.
Candy, Candy, Candy, Candy, je to oběť zneužívání, dobře?
Candy, Candy, Candy, sie wurde missbraucht, ok?
Je to zneužívání jiných druhů k vlastnímu prospěchu.
Sie beuten uns für Ihre Zwecke aus.
Jaké máte stanovisko k zneužívání kterému teď čelíte?
Mit welchen konkreten Anschuldigungen zu den Fällen häuslicher Gewalt sind Sie jetzt konfrontiert?
Skupina mužů, zapletených do skandálu kolem pohlavního zneužívání, byla odhalena.
"Die Männer, denen man Unzucht mit Minderjährigen vorwirft, " wurden identifiziert.
Způsob, jak se chová, takhle se chovají oběti zneužívání.
Sie benimmt sich wie missbrauchte Opfer es tun.
Pan Barnes byl loni třikrát usvědčen ze zneužívání Demerolu.
Mr Barnes war drei Mal wegen Drogenmissbrauchs hier.
A Katya Rodchenková má záznam o zneužívání drog.
Und Katya Rodchenko hat eine lange Drogenmissbrauchsgeschichte.
Přijmout zákon o předcházení zneužívání narkotik a jejich prekurzorů.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
Před pár lety na něj našli důkazy o zneužívání dětí.
Vor einigen Jahren gab es Beweise für Kindesmissbrauch.
Vnutí si pocit, že si to zneužívání zasloužíš.
Man bekommt das Gefühl, schlechte Behandlung zu verdienen.
Podle nich byl svým rodičům odebrán kvůli drogám a zneužívání.
Sie sagten, dass er von seinem Elternhaus weggeschafft wurde wegen Drogen und Vergewaltigung.
Podvodům a zneužívání se nejlépe zabrání zadržením příjmů.
Betrug lässt sich am ehesten dadurch vermeiden, dass Einnahmeverluste drohen.
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Trestné činy užívání materiálů týkajících se zneužívání dětí
Straftaten im Zusammenhang mit Material, das Kindesmissbrauch zeigt
Já měl něco podobnýho. Snažili se mi přišít zneužívání dětí.
Ich hatte was Ähnliches, die wollten mich abstempeln als Kinderschänder.
Dřívější nebo současná anamnéza nitrožilního zneužívání omamných látek
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Plně provádět národní strategii pro boj proti zneužívání drog.
Vollständige Umsetzung einer nationalen Strategie für die Bekämpfung des Drogenmissbrauchs.
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Vom nichtständigen Ausschuss ausgewertete Informationen
Pobřeží slonoviny: odsouzení zneužívání a výzva k pokojnému přechodu
Elfenbeinküste : Verurteilung der Übergriffe und Aufruf zum friedlichen Übergang
Komise právě přezkoumává směrnici o zneužívání trhu (MAD).
Die Kommission überarbeitet derzeit die Richtlinie über Marktmissbrauch.
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obklopena obviněními ze zneužívání moci, vláda prezidenta George W.
Inmitten zunehmender Missbrauchsvorwürfe erkannte die Regierung unter Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zneužívání alkoholu je mezi strážníky běžné, hned po střelbě.
Alkoholmissbrauch ist unter Beamten nach einer Schießerei üblich.
Dala jsi Evana jeho nevlastnímu otci ke zneužívání.
Du hast Evan zu seinem missbrauchenden Stiefvater zurückgebracht.
A ne že by vám bylo zneužívání moci cizí.
Nicht dass Sie sonst heilig sind.
Nejspíš je obětí on samotný. Zneužívání v dětství nebo trauma.
Er wurde vielleicht als Kind misshandelt.
Člověče. Její dny, kdy vypráví o svým zneužívání v dětství?
Mann, die irrsinnigen Geschichten über ihre kaputte Kindheit?
Něco o zneužívání dětí, něco o tahání za ucho.
Ein Kinderschänder hätte ihm fast das Ohr abgerissen.
Zneužívání dětí a násilí, to se děje všude.
Das Styling sollte dem Gesicht schmeicheln.
Postarat se o tohoto malého andílka není vůbec žádné zneužívání.
Nach diesem kleinen Engel zu sehen, ist in keiner Weise eine Bürde.
Nejsem pro zneužívání telepatů. A nejsem ani pro zbraně.
Ich bin auch nicht für Telepathen oder Waffen.
Jeho jméno se bude hodit do petice proti zneužívání dětí.
Das vermerke ich in meinem Kindesentführungs-Bericht.
Dneska není lehký sedět za zneužívání dětí, ne?
Sex mit Kindern kommt im Knast nicht an.
Je třeba uložit všem vnitrostátním orgánům povinnost spolupracovat v boji proti zneužívání trhů a zneužívání důvěrných informací.
Alle nationalen Behörden müssen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Marktmissbrauch und Insider-Geschäften verpflichtet werden.
Zákaz zneužívání trhu by se měl rovněž vztahovat na osoby, které jednají ve vzájemné spolupráci za účelem zneužívání trhu.
Dem Verbot des Marktmissbrauchs sollten auch die Personen unterliegen, die zusammenwirkend Marktmissbrauch begehen.