Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneužívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zneužívat missbrauchen 324 ausnutzen 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneužívatmissbrauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hnojiva s dusičnanem amonným jsou zneužívána k nedovolené výrobě výbušnin.
Ammoniumnitratdünger wird auch für die illegale Herstellung von Sprengstoffen missbraucht.
   Korpustyp: EU
A co když bude doma prodávat drogy nebo zneužívat děti?
Aber wenn er zu Hause Drogen verkauft oder Kinder missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní dohody nesmí být zneužívány k omezování základních práv a svobod jednotlivců.
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 let, běloch, podřadné zaměstnání v dětství sexuálně zneužíván.
Mitte 30, weiß, Gelegenheitsarbeiter, als Kind sexuell missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Zelené" pojetí je vlastně stále více zneužíváno k určitému druhu protekcionismu.
Das "grüne" Konzept wird immer häufiger als eine Art Protektionismus missbraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z těch obětí také mohly zneužívat děti. - Možná toho vraha.
Einige der Opfer könnten auch Kinder missbraucht haben, vielleicht auch der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
je či byla závislá na alkoholu, užívá či užívala nedovolené omamné látky nebo zneužívá či zneužívala běžně dostupné omamné látky;
alkoholabhängig ist oder gewesen ist, illegale Drogen konsumiert oder konsumiert hat und/oder legale Drogen missbraucht oder missbraucht hat;
   Korpustyp: EU
Mám rád lidi co, jako, nezneužívají Konstituci.
Ich mag Leute, die die Verfassung nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně všichni jenom zneužívají tenhle systém, je to směšné.
Jeder missbraucht das Medizinische System sowieso. Es ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohlavně zneužívat missbrauchen sexuell 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zneužívat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mou dobrotu nebude nikdo zneužívat.
Ich lasse nicht zu, dass meine Güte ausgenutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dobroty nebude nikdo zneužívat.
Ich gestatte nicht, dass meine Güte ausgenutzt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zneužívat váš čas, profesore.
Ich will Ihre Zeit nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zneužívat tak milou dívku.
Ein nettes Mädchen so auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme zneužívat vaší laskavosti.
- Wir wollen Ihre Güte nicht ausnützen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi zneužívat svou publicitu.
Sie glauben, etwas Besonderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže přece zneužívat svého postavení.
Warum lässt du dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje riziko, že se budou prostředky zneužívat.
Wir laufen Gefahr, dass der Fonds falsch eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč zneužívat lékařský systém, když máš konexe?
Was willst du von einem medizinischen Anbieter, wenn du Beziehungen hast?
   Korpustyp: Untertitel
A já tě nenechám zneužívat jeho sílu.
Ich werde nicht zulassen, dass Ihr diese Kraft missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Ale nemůžeš to celej rok zneužívat.
Ist gut, aber du darfst nicht wieder ein Jahr drauf rumreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl bych už více zneužívat vaši pohostinnost.
Dann will ich nicht länger Ihre Gastfreundschaft strapazieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestřičku už jako databanku zneužívat nebudeme.
Ihr benutzt meine Schwester nicht wie eine Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžou nechávat takhle zneužívat?
wie kannst du selber erlauben, so behandelt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zklapnete a necháte ho zneužívat Vaši dceru?
-Sie schwiegen, als er sie missbrauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, příteli, nemohu zneužívat vaší dobroty.
Nein, mein Freund; ich will Ihre Liebenswürdigkeit nicht mißbrauchen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme už déle zneužívat laskavosti vaší sestry.
Wir können Ihre Schwester nicht länger beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych to měl přestat zneužívat.
Nun, ich sollte aufhören mit den Ablenkmanövern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že toho máte zneužívat.
Bilden Sie sich nicht zu viel darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu vás takhle zneužívat, Constance.
Aber ich kann Ihnen so etwas nicht aufbürden, Constance.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete snad, že nemůžete zneužívat jejího postavení.
Ich will nicht, daß mit der Situation des Mädchens Mißbrauch getrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fér, takle někoho zneužívat?
Ist es denn anständig, unsereins so zu übervorteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dál budu zneužívat tvého komplexu viny.
Dann nutze ich eben deinen Schuldkomplex weiter für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám je zneužívat pro uspokojení královských rozmarů nebo je nenutím zneužívat jedna druhou.
Ich nutze sie nicht aus, um königliche Launen zu befriedigen und zwinge sie nicht, andere zu misshandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíte zasáhnout - bezpečnostní důvody nesmí být dovoleno zneužívat.
Da müssen Sie einschreiten, die Sicherheitsargumente dürfen nicht missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňme zneužívat malé a střední podniky k vlastním účelům.
Wir müssen aufhören, kleine und mittelständische Unternehmen für unsere eigenen Zwecke auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva žen však nelze zneužívat k legitimizaci vojenských zásahů.
Frauenrechte dürfen jedoch nicht zur Legitimation militärischer Interventionen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že ti není hanba, zneužívat vystreslou matku, aby tě doučovala.
Fühlst du dich nicht schlecht, eine verzweifelte Mutter auszunutzen, um dir lernen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych zneužívat vaší situace kvůli tomu tisíci dolarů.
Ich nütze Ihre Notlage nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce má ošklivý zvyk zneužívat naše dennodenní rutiny.
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Varhaník nesmí zneužívat své postavení, aby navázal intimní vztah.
Du sollst die Gemeinde nicht manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
A co když bude doma prodávat drogy nebo zneužívat děti?
Aber wenn er zu Hause Drogen verkauft oder Kinder missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Cisterna je prázdná, nemůžeme stále zneužívat vaší dobroty.
Wir können nicht immer Ihres nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že zneužívat linku 911, je protizákonné.
Ist dir klar, dass Scherzanrufe an die 911 strafbar sind?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, je to dokument. Nebudu to nijak zneužívat.
Komm schon, das ist Teil der Doku, ich mach nichts Böses damit.
   Korpustyp: Untertitel
Mít moc neznamená, že někdo může zneužívat chudé.
Macht darf nicht bedeuten, dass man die Armen mit Füßen tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že nechci zneužívat vaší delikátní situace.
Ich versichere Ihnen, ich will nicht von Ihrer Situation profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste začal zneužívat svoji ženu, pane Allegaertsi?
Wann haben Sie angefangen, Ihre Frau zu misshandeln, Herr Allegaerts?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování velvyslanců by se nikdy nemělo zneužívat jako politický výstup.
Ernennungen von Botschaftern sollten nie als politische Schaunummern genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměly by se zneužívat, ale sem tam se kurva šiknou.
Mit Vorsicht zu genießen, aber verdammt hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
A už dokonce začali zneužívat další státní svátek.
Und sie haben schon begonnen den nächsten Feiertag zu zelebrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete zneužívat toho, že lidé umírají hlady?
Wie können Sie nur, in einer Zeit, in der Menschen verhungern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zneužívat něčí pojistku, jen abyste mohla koupit nový rentgen.
Sie können nicht einfach die Versicherung des Typen ausnehmen. Nur, weil Sie eine neues Röntgengerät kaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačila jsem, že její otec mohl zneužívat své studenty.
Ich deutete an, dass ihr Vater seine Studenten missbraucht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom spolupracovat. Jak bych mohl zneužívat vlastní lid?
Ich kann mich nicht an meinen Landsleuten bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi řekla že nebudeme zneužívat přátele.
Okay, es ist nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívat vlády zákona k podkopávání zákonnosti je nicméně obtížnější než zneužívat všelidového hlasování k boji proti demokracii.
Es ist allerdings schwieriger, das Gesetz mittels Rechtsstaatlichkeit zu untergraben, als Wahlen gegen die Demokratie einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při řešení těchto problémů však nelze krizi zneužívat jako záminku k dalšímu rozšiřování pravomocí Evropské unie.
Bei dem Versuch, diese Probleme zu lösen, darf die Krise jedoch nicht als Vorwand für eine Ausweitung der Befugnisse der Europäischen Union dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nesmí zneužívat záminky volebního období k tomu, aby odkládaly významná, ale nepopulární rozhodnutí.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstranti arabského jara koneckonců nepotřebovali k dosažení svých cílů využívat – a zneužívat – islám.
Letzten Endes wurde der Islam von den Demonstranten des arabischen Frühlings nicht zur Erreichung ihrer Ziele benützt – und missbraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postoj Rady, která bránila jakékoli revizi v duchu interinstitucionální dohody, přinutil instituce zneužívat nástroj pružnosti.
Die Haltung des Rates, der sich jeglicher Revision im Sinne der IIV widersetzte, hat die Organe zu einer Zweckentfremdung des Flexibilitätsinstruments gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tě bude po zbytek života zneužívat, protože se neumíš bránit.
Und dich danach zeitlebens missbraucht, weil du dich nicht mehr wehren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když démoni svou moc začali zneužívat, bohové stvořili Mother Durga.
Aber als sie diese Macht missbrauchten, erschufen die Götter Mutter Durga,
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám své dítě zneužívat nějakým chlápkem v triku od Tommyho Bahamy.
Ich lasse mein Kind nicht von jemandem belästigen, der ein Tommy Bahama-Shirt trägt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ďábel, jehož prací je zneužívat a převracet pravdu, imituje přesné okolnosti božské svátosti.
"Der Teufel, dessen Aufgabe es ist, die Wahrheit zu verdrehen, imitiert die exakten Verhältnisse in den Heiligen Sakramenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přece jen tak zneužívat svýho partnera ze cvičení, že jo?
Das tust du jede Woche. Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byla řada krátkých vtipných filmů, které jednoduše a humorně vysvětlovaly, jak lze antibiotika zneužívat.
Das Ergebnis war eine Reihe kurzer, witziger Filme, die auf einfache und humorvolle Weise erklären, wie Antibiotika missbraucht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní orgány musí být podle něj schopny zasáhnout, pokud by se operátoři snažili své postavení zneužívat.
Ebenso müssen sie die Qualität der angebotenen Datenverbindungen deutlich als Verbraucherrechte deklarieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Než ses rozhodl, že budeme zneužívat a že pohřbíme naše dílo.
Bevor du entschieden hast, wir müssten die Konkurrenz schikanieren und begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z těch obětí také mohly zneužívat děti. - Možná toho vraha.
Einige der Opfer könnten auch Kinder missbraucht haben, vielleicht auch der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Otec ji celý život držel zamčenou ve sklepě a každou neděli po mši ji chodil zneužívat.
Ihr Alter hat sie von Geburt an im Keller eingesperrt und jeden Sonntag nach der Messe vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
V diskusi nesmíme zapomenout na to, že chytré podniky mohou pravidla a předpisy pro nabídku práce zneužívat.
In der Diskussion darf auch nicht vergessen werden, dass die Regelungen zur Arbeitskräfteüberlassung von findigen Unternehmen ausgenutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze zneužívat světovou hospodářskou krizi jako omluvu k tomu, aby se nic nedělalo nebo aby byla odepřena klimatická spravedlnost.
Die globale Wirtschaftkrise kann nicht als eine Entschuldigung benutzt werden, um Klimagerechtigkeit zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní poslanci však záměr italské vlády podpořili a kritikům vyčetli, že se snaží zneužívat Evropský parlament pro italskou domácí politiku.
Andere EU-Abgeordnete verteidigten die Vorgehensweise der italienischen Regierung und unterstellten den Kritikern, dass sie das Thema und das Europaparlament für Zwecke der italienischen Innenpolitik instrumentalisierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dlouho budete zneužívat trpělivosti mezinárodního společenství a odmítat přijmout referenda o sebeurčení jako demokratické vyjádření vůle lidu?
Wie lange werden Sie noch fortfahren, die Geduld der internationalen Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen, indem Sie sich weigern, das Referendum zur Selbstbestimmung als demokratischen Ausdruck des Volkswillens zu akzeptieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šlo by o zlatý důl muslimských fundamentalistů, jenž by mohli zneužívat všichni, kdo chtějí zabránit vzniku umírněného moderního evropského islámu.
Für muslimische Fundamentalisten wäre derartiges ein gefundenes Fressen und könnte dazu ausgenutzt werden, die Entwicklung eines gemäßigten, modernen Islam in Europa zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechrání uživatele internetu před zneužíváním zákonů narušujících svobodu, jako je první verze francouzského zákona Hadopi, ani před hněvem správních orgánů, jimž je náležitě povoleno je takto zneužívat.
Es schützt die Internetnutzer nicht vor den Missbräuchen freiheitsvernichtender Gesetze wie der ersten Version des Hadopi-Gesetzes in Frankreich, oder vor der Wut von Verwaltungsbehörden, die zur Durchführung derartiger Missbräuche erforderlichenfalls autorisiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se postarat o to, abychom zajistili, že se tato strategie nebude na evropské úrovni zneužívat k uplatňování politiky sociální likvidace v členských státech.
Wir müssen aufpassen, dass diese Strategie nicht missbraucht wird, um über die europäische Ebene einen sozialen Kahlschlag in den Mitgliedstaaten zu praktizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby pákistánská vláda zajistila, že extremisté nebudou zneužívat veřejné diskuse, a my musíme zachovat solidaritu s obhájci tolerance v zemi.
Daher ist es von grundlegender Bedeutung, dass die pakistanische Regierung die Extremisten daran hindert, den öffentlichen Diskurs an sich zu reißen, und dass wir unsererseits die Solidarität mit den Verteidigern der Toleranz in Pakistan aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale demokracie nemůže stejně tak být prováděna na úkor práv ostatních, jmenovitě těch, kteří již ratifikovali Lisabonskou smlouvu a zejména ji nelze zneužívat k vydírání většiny menšinou.
Aber ebenso darf Demokratie nicht auf Kosten der Rechte der anderen, nämlich derjenigen, die den Lissabon-Vertrag bereits ratifiziert haben, ausgeübt werden. Vor allem darf sie nicht dafür missbraucht werden, dass eine Minderheit die Mehrheit erpresst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme učinit maximum, abychom zajistili, že budeme uplatňovat co nejkvalitnější bezpečnostní síť, utkanou s co nejmenšími oky, abychom těmto pachatelům znemožnili zneužívat děr v ní.
Deswegen müssen wir unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass wir das feinst mögliche Sicherheitsnetz eingerichtet haben, das mit den engst möglichen Maschen gestrickt ist, um diese Verbrecher daran zu hindern, durch die Maschen zu schlüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srílanská armáda není rozhodně také bez úhony, nesnaží se však záměrně zneužívat civilní obyvatele a vystavovat je nebezpečí, jak to údajně činí LTTE.
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak dokládá současný pat v USA, za hospodářského poklesu, kdy sílí závislost na externím dluhovém financování, politické menšiny s účinnou mocí vetovat rozhodování mohou zneužívat zákonné stropy.
Und gesetzliche Grenzen können, wie der kürzliche Engpass in den USA zeigt, bei schwacher Wirtschaftslage und höherer Abhängigkeit von externer Schuldenfinanzierung von politischen Minderheiten mit effektiver Vetomacht missbraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje zvláště odpornou povahu těchto činů, zaměřených na mimořádně zranitelné a slabé místní obyvatelstvo, jež by zaměstnanci OSN měli chránit, a nikoli zneužívat;
betont den besonders verwerflichen Charakter dieser Taten, dem extrem verletzliche und schwache lokale Bevölkerungsgruppen zum Opfer fallen, die ja von dem UN-Personal gerade geschützt und nicht missbraucht werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuse o šátku je též otázkou svobody náboženství a svobody myšlení, ale nelze ji zneužívat ke kulturnímu útlaku žen, které se hlásí k sekularismu.
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty musí v rámci evropských a legislativních iniciativ tyto vážné obavy řešit a zacelit veškeré skuliny, jichž by mohl někdo bezohledně zneužívat.
Auf ernsthafte Bedenken muss eingegangen werden, und alle Lücken in Gemeinschaftsinitiativen und nationalen Rechsetzungsinitiativen, die von wem auch immer skrupellos ausgenutzt werden können, müssen durch Parlamente auf EU- und nationaler Ebene geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby byla při výměně informací respektovaná ochrana evropských jednotlivců respektujících zákony tak, aby se nemohla zneužívat lidská práva jako důsledek porušení soukromí.
Beim Datenaustausch muss der Schutz der gesetzestreuen Europäer gewährleistet sein, damit es nicht als Folge von Verletzungen der Privatsphäre zu Menschenrechtsverletzungen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(f) audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé nebo se snažit zneužívat jejich vnímavosti či vnímavosti ohrožených nebo zdravotně postižených osob .
(f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen oder versuchen, ihre Sensibilität sowie die von schutzbedürftigen oder behinderten Menschen auszunutzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek týkající se podezření oznámeného „v dobré víře“ by měl zabránit uplatňování uvedeného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen anzuprangern.
   Korpustyp: EU DCEP
Například katolická škola nesmí zneužívat náboženskou svobodu jako záminku k vyloučení dětí s určitým etnickým pozadím, jestliže ve skutečnosti chce udržet školu pouze pro bílé.
So darf beispielsweise eine katholische Schule unter dem Vorwand der Religionsfreiheit Kinder einer bestimmten ethnischen Herkunft nicht ablehnen, weil sie es lieber sähe, dass ihre Schule weiß bliebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krizi nelze zneužívat jako záminku pro škrty v rozpočtech určených pro menšiny, ať už je to v Maďarsku, v Itálii nebo kdekoliv jinde.
Die Finanzkrise darf nicht als Entschuldigung für die Kürzung der Finanzmittel für die Minderheiten dienen, weder in Ungarn noch in Italien oder anderswo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové nesmějí svůj přístup k důvěrným informacím zneužívat ve prospěch subjektu mimo Eurosystém nebo – bez dostatečného odůvodnění - ve prospěch své centrální banky.
Die Mitglieder dürfen ihren Zugang zu vertraulichen Informationen nicht zugunsten eines Rechtssubjekts außerhalb des Euro-Währungsgebiets oder ohne angemessene Begründung zugunsten ihrer Zentralbank verwenden.
   Korpustyp: EU
Ověřování souladu kombinace rádiových zařízení a softwaru by se nemělo zneužívat k tomu, aby to zabraňovalo použití rádiového zařízení se softwarem dodávaným nezávislými stranami.
Die Überprüfung der Konformität von Kombinationen aus Funkanlagen und Software durch die Funkanlagen selbst sollte nicht dazu missbraucht werden, die Verwendung der Anlagen mit Software von unabhängigen Anbietern zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Rozvojové země vyvážející kapitál by měly souhlasit se zavedením větší transparentnosti do činnosti fondů svrchovaného majetku a zavázat se, že jich nebudou zneužívat k politickým účelům.
Kapital exportierende Entwicklungsländer sollten sich gewillt zeigen, bei den Staatsfonds größere Transparenz walten zu lassen und zusichern, diese nicht für politische Zwecke einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsou pravidla globální měnové hry nejasná, neadekvátní nebo zastaralá, země se jimi nemohou řídit a některé se je mohou snažit zneužívat ve svůj prospěch.
Wenn die Regeln des globalen Währungsspiels unklar, ungeeignet oder überholt sind, können die Länder sich nicht an sie halten, und einige könnten versuchen, sie zu ihrem eigenen Vorteil auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek, aby se podezření oznamovalo „v dobré víře,“ by měl zabránit uplatňování příslušného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen zu denunzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Naší povinností, pane komisaři, proto je vymezit jasná a průhledná pravidla - pravidla, která odstraní současnou anarchii v této oblasti a v budoucnosti již neumožní provozovatelům zneužívat povinná opatření na ochranu cestujících k neoprávněnému zisku.
Unsere Pflicht, Herr Kommissar, ist es daher, klare und transparente Regeln festzulegen - Regeln, die die gegenwärtig auf diesem Sektor herrschende Anarchie beseitigen und Betreiber in Zukunft daran hindern, obligatorische Maßnahmen zum Schutz von Fluggästen auszunutzen, um unlautere Gewinne zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom házet všechny zaměstnavatele do jednoho pytle a samozřejmě bychom neměli zacházet s někým, kdo zaměstnává dotčené osoby v dobré víře a věří, že zde pobývají a pracují legálně, stejným způsobem jako ty, kdo chtějí situace těchto osob zneužívat.
Wir sollten nicht alle Arbeitgeber über denselben Kamm scheren und Arbeitgeber, die eine Person in dem gutem Glauben beschäftigen, dass diese legal arbeitet und im Besitz eines Aufenthaltstitels ist, nicht in derselben Weise bestrafen wie diejenigen, die es darauf anlegen, die Lage dieser Menschen auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl dokonce nepříjemně dotčen, když jsem začal mluvit o Blockovi., Nemluvte o Blockovi,' řekl., Je to můj klient,' řekl jsem., Necháváte se zneužívat,' opakoval., Nemyslím,' řekl jsem., Block je v procesu pilný a pořád se stará o svou věc.
" Er war sogar unangenehm berührt, als ich von Block zu sprechen anfing. "Reden Sie nicht von Block", sagte er. "Er ist mein Klient", sagte ich. "Sie lassen sich mißbrauchen", sagte er.
   Korpustyp: Literatur
4. žádá, aby byl potravinový dodavatelský řetězec spravedlivý a transparentní, tak aby velké nákupní podniky neměly možnost jej zneužívat, a vyzývá Komisi, aby zemědělcům umožnila plně se informovat o navrhovaných výrobních a obchodních cenách;
4. fordert Gerechtigkeit und Transparenz in der Lebensmittelversorgungskette, um den missbräuchlichen Praktiken der Großkäufer entgegenzuwirken, und fordert die Kommission auf, den Landwirten die Möglichkeiten zu bieten, sich umfassend über die von Erzeugern und Händlern vorgeschlagenen Preise zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice vysílá dvojí signál: jeden s týká podvodných zaměstnavatelů, kteří již nebudou moci beztrestně zneužívat situace, a druhý se týká potencionálních nelegálních přistěhovalců, které odradí přísnější podmínky přístupu k legálnímu zaměstnání.
Mit der Richtlinie ergeht daher ein doppeltes Signal: Ausbeuterischen Arbeitgebern wird vermittelt, dass sie nicht länger straffrei ausgehen werden, illegal Einreisewillige werden durch den erschwerten Zugang zum Arbeitsmarkt abgeschreckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při bližším ohledání ale vyšlo najevo, že většina inovací spočívala ve vynalézání dokonalejších způsobů, jak obalamutit ostatní, jak nepřistiženi (alespoň dost dlouhou dobu) manipulovat trhy a zneužívat tržní sílu.
Doch bei näherer Betrachtung wurde klar, dass es bei den meisten dieser Innovationen primär darum ging, bessere Methoden zu entwickeln, um andere über den Tisch zu ziehen, die Märkte zu manipulieren, ohne erwischt zu werden (zumindest für lange Zeit), und seine Marktmacht auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o přistěhovalectví, neměli bychom tuto situaci ideologicky zneužívat, ale spíše bychom měli jít až do jádra zásad Evropského paktu o přistěhovalectví a azylu, který se opírá o hodnoty integrace a solidarity.
In Bezug auf die Einwanderung sollten wir uns nicht länger mit ideologischer Manipulation beschäftigen, sondern zum Kern der Richtlinien vordringen, der durch den Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl vorgegeben ist und auf den Werten der Integration und Solidarität beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto dohoda bude mít význam jen tehdy, pokud budeme moci zajistit, že zahraniční společnosti již nebudou zneužívat společnosti místní, které nemají žádné odborné znalosti v oblasti lesnictví a ochrany životního prostředí, a pokud Konžská republika ostře zasáhne proti korupci.
- Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národ je ve své podstatě etnolingvistická - a někdy i náboženská - entita, a protože se jeho kultura přenáší prostřednictvím jazyka a liturgie, má každý národ vlastní charakteristické kulturní dějiny, které lze využívat i zneužívat, čerpat z nich nebo je objevovat.
Eine Nation ist grundsätzlich eine ethno-linguistische, manchmal religiöse Einheit. Da Kultur durch Sprache und Liturgie weitergegeben wird, hat jede Nation eine eigene, besondere Kulturgeschichte, die ge- und missbraucht werden kann und für Erfindungen und Entdeckungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ze skupin organizované trestné činnosti se stávají stále složitější a strukturovanější obchodní organizace schopné pronikat na ekonomické a finanční trhy a zneužívat je za účelem vytvoření zákonného ekonomického zázemí, do kterého směřují nezákonně získané příjmy, často prostřednictvím důmyslných transakcí spočívajících v praní špinavých peněz,
in der Erwägung, dass eine Entwicklung der kriminellen Vereinigungen hin zu immer komplexeren und strukturierteren unternehmerischen Modellen zu beobachten ist, welche in der Lage sind, die Wirtschafts- und Finanzmärkte zu durchdringen und auf der Suche nach legalen Wirtschaftsräumen, in die sie die unrechtmäßig erworbenen Mittel – häufig mittels ausgeklügelter Geldwäscheaktionen – leiten, zu verändern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se jinými slovy výrazně odchýlíte od průměrné míry důvěry ve společnosti, budete na tom pravděpodobně tratit – buď proto, že jste k ostatním tak nedůvěřiví, že si necháváte ujít příležitosti k investicím a vzájemně přínosným směnám, anebo proto, že jste tak důvěřiví, že se necháváte podvádět a zneužívat.
Anders ausgedrückt: Wenn man deutlich vom durchschnittlichen Vertrauensniveau der Gesellschaft abweicht, kommt man wahrscheinlich zu kurz, entweder weil man den anderen so sehr misstraut, dass man Gelegenheiten für Investitionen und gegenseitigen vorteilhaften Handel verpasst, oder weil man so vertrauensvoll ist, dass man leicht betrogen und ausgenutzt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kladení rovnítka mezi stát a národ je projevem novodobého arcikacířství. „Národ“ je ve své podstatě etnolingvistická – a někdy i náboženská – entita, a protože se jeho kultura přenáší prostřednictvím jazyka a liturgie, má každý národ vlastní charakteristické kulturní dějiny, které lze využívat i zneužívat, čerpat z nich nebo je objevovat.
Eine „Nation“ ist grundsätzlich eine ethno-linguistische, manchmal religiöse Einheit. Da Kultur durch Sprache und Liturgie weitergegeben wird, hat jede Nation eine eigene, besondere Kulturgeschichte, die ge- und missbraucht werden kann und für Erfindungen und Entdeckungen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na prvním místě stojí jídlo pro afghánský lid - a to jak v zemi, tak v utečeneckých táborech mimo Afghánistán. Humanitární pomoc je do země dopravována, je vsak nutné vybudovat takový systém jejího rozdělování, aby jej vojenstí velitelé nemohli zneužívat a pomoc rozkrádat.
Andernfalls besteht das Risiko, dass Chaos und Gewalt wieder erstarken, aber dann in einer noch stärker destabilisierten Region, wie die gegenwärtigen Probleme Pakistans deutlich machen. Drei Aufgaben sind unverzüglich anzugehen, wobei die dringendste die Versorgung des afghanischen Volkes mit Lebensmitteln ist - im Land und in den Flüchtlingslagern außerhalb Afghanistans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar