Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zneužití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zneužití Missbrauch 619
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zneužitíMissbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sippel strávil deset let za mřížemi za zneužití 14letého chlapce.
Sippel verbrachte zehn Jahre im Gefängnis wegen Missbrauchs eines 14 jährigen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Svoboda tisku není nikdy dostatečně chráněna proti zneužití.
(RO) Pressefreiheit erhält nie einen angemessenen Schutz gegen Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta data jsou chráněná, je to zneužití pravomoci.
Es ging um Datenschutz. Das ist grober Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten úředník říká, že jde o zneužití.
Der Sachbearbeiter glaubt, es läge Missbrauch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, zneužití vojenských sil může měkkou moc podrýt.
Andererseits kann der Missbrauch militärischer Ressourcen die eigene Soft Power untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli je za tím Underwood, tak to znamená zneužití pravomocí a korupci.
Wenn Underwood beteiligt war, reden wir von Missbrauch von Macht und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
44 bylo odsouzeno za zneužití úřadu, zneužití autority proti odsouzeným a za fyzické ublížení.
44 WURDEN WEGEN AMTSVERGEHEN, AMTSMISSBRAUCHS UND EINZELNEN MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


případ zneužití Missbrauchsfall 6
zneužití dat Datenmissbrauch 1
zneužití práva Rechtsmissbrauch
zneužití pravomoci Amtsmissbrauch 8
zneužití údajů Datenmissbrauch 5
zneužití moci Machtmissbrauch 6
zneužití pravomoci veřejného Amtsmissbrauch des öffentlichen 3
zneužití pravomoci veřejného činitele Amtsmissbrauch eines öffentlichen Repräsentanten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zneužití

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Trochu jako zneužití, ne?
- Das ist aber dreist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vyhnout zneužití?
Läßt sich Ausbeutung vermeiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neříká se tomu zneužití?
Nennt sich das nicht Amtsvergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to zneužití?
Hältst du das für eine Zweckentfremdung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, že je zneužití pravomocí!
Ich sehe hier Schikane!
   Korpustyp: Untertitel
Pohlavní zneužití by ji zničilo.
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je totální zneužití pravomocí.
Das ist totaler Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžou nás žalovat za zneužití?
-Können sie haftbar gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Clayi, tohle je zneužití pravomoci.
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány maďarské vlády tato zneužití vyšetřovaly.
Die Organe der ungarischen Regierung untersuchten diese Missbräuche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obviní toho hajzla z bigamie, incestu, zneužití.
Ich zeige ihn wegen Bigamie, inzest und Entführung an.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o nezákonné zneužití obchodní značky.
Das war eine illegale Beschlagnahmung.
   Korpustyp: Untertitel
My odhalíme zneužití, kterého se vláda dopustila.
Wir werden die Missbräuche aufdecken, die unsere Regierung begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti zneužití umí ovlivňovat, manipulovat s lidmi.
Und Missbrauchsopfer lernen, andere zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní požadavky na zmírnění rizika zneužití trhu
Besondere Anforderungen zur Minderung des Risikos von Marktmissbrauch
   Korpustyp: EU
Obvinili vás z pohlavního zneužití nezletilé.
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj je to zneužití důvěrných informací.
Wenn wir das durchziehen, dann ist das ein Insiderhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obvinili vás za pohlavní zneužití nezletilé.
- Sie werden wegen Kindesmissbrauch angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká se tomu příprava ke zneužití?
Nennt man das nicht sexuelle Anmache?
   Korpustyp: Untertitel
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
die Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHÁZENÍ ZNEUŽITÍ VNITŘNÍCH INFORMACÍ
REGELN ZUR VERHINDERUNG DER MISSBRÄUCHLICHEN VERWENDUNG VON INSIDERINFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
aspektům zamýšleného konečného použití a nebezpečí zneužití.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung und die Gefahr einer Umlenkung.
   Korpustyp: EU
Natáčejí zneužití, než je začnou vydírat.
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To připuštění pohlavního zneužití by ji zničilo.
Das Zugeben von Sex mit Minderjährigen würde die ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, ke zneužití ještě nedošlo.
Aber das Gerät wurde bisher noch nicht missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
důkaz protisoutěžního chování nebo zneužití trhu;
etwaige Hinweise auf wettbewerbsschädigendes Verhalten oder Marktmissbrauch;
   Korpustyp: EU
adekvátní záruky proti proniknutí a zneužití údajů;
angemessene Schutzvorkehrungen gegen Eindringen und Datenmissbrauch;
   Korpustyp: EU
Vražda prvního stupně a zneužití pravomoci.
Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vás zatknou za sexuální zneužití?
Was ist, wenn man Sie wegen Sodomie verknackt?
   Korpustyp: Untertitel
Zneužití moci, ať k němu dojde kdekoli, musí být odsouzeno.
Machtmissbrauch, wo immer er stattfindet, muss verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékaři by měli vzít v úvahu možnost zneužití fentanylu.
Der Arzt sollte das Missbrauchspotenzial von Fentanyl bedenken.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje však také značné riziko politického zneužití takových informací.
Aber es besteht ein großes Risiko, dass solche Informationen politisch missbraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelí třem obviněním: z korupce, úplatkářství a zneužití pravomoci.
Bo sieht sich drei Anklagepunkten ausgesetzt: Korruption, Bestechlichkeit und Amtsmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky za zneužití tvojí pozice ve federální vládě.
Danke, dass du deine Position bei der Regierung missbraucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
A pak dva roky kvůli údajnému zneužití pacientů.
Und zwei Jahre wegen angeblicher Misshandlung von Pflegebedürftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí pětatřicet. Tobě šestnáct. To je zneužití nezletilého.
Sie ist 35. Du bist 16. Das ist Unzucht mit einem Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
V'Lar byla vyhoštěna pro zneužití své pozice a kriminální činnost.
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli viněni ze zneužití pravomoci, užití síly a falšování důkazů.
Sie hatten Ärger wegen Misshandlungen, Machtmissbrauchs und Beweismanipulationen.
   Korpustyp: Untertitel
To neospravedlňuje její zneužití, ani jiných vašich obětí.
Das rechtfertigt nicht, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíte se, jakožto navrhovatelka zákona o pohlavním zneužití,
Haben Sie als erklärte Befürworterin des Gesetzes gegen sexuelle Übergriffe in der letzten Sitzung
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zabránit zneužití diuronu v malém balení.
Der unsachgemäßen Verwendung von Diuron in Kleinpackungen sollte vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU
Takže necháme pachatele zneužití ve stejném pokoji jako oběť?
- Wir lassen so einen in ihrem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Zneužití informaci je nešťastné, ale stává se to.
Informationsmissbrauch ist bedauernswert, aber es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, § 8c odst. 1a KStG neměl za cíl zabránit zneužití.
Demgegenüber sollten mit § 8c (1a) KStG keine missbräuchlichen Gestaltungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Riziko zneužití existuje pouze v souvislosti se zastřešujícími společnostmi.
Ein Missbrauchsrisiko besteht nur im Zusammenhang mit Mantelgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Stanovisko portugalských orgánů k řízení o zneužití podpory
Der Standpunkt der portugiesischen Behörden zu dem Verfahren bezüglich der missbräuchlichen Beihilfeverwendung
   Korpustyp: EU
Zamezení zneužití a nesprávnému vnímání vývoje cen ze strany občanů
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
   Korpustyp: EU
Prevence zneužití digitálních vyobrazení bankovek k protiprávním účelům
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
   Korpustyp: Allgemein
To je zneužití moci a na tom trvám, věřte mi.
Machtmissbrauch ist das, damit Sie es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tragická oběť drogového zneužití byl nyní ušetřen pro vyšší cíl
Das tragische Opfer des Drogenmissbrauchs wurde verschont, um Höheres zu vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hernando Cruz skočil z mostu po obvinění ze zneužití informací.
Hernando Cruz sprang von der Brücke, nachdem er des Insiderhandels beschuldigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil se po vašem vyšetřování za zneužití důvěrných informací.
Er hat sich selbst getötet, nachdem Sie dabei waren eine Untersuchen wegen Insiderhandels gegen ihn zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezradíte instituci, která dovolila, aby se tam přihodilo zneužití?
Sie wollen die Institution nicht betrügen, die ein Umfeld für Misshandlungen erschaffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
soukromé osoby musí být chráněny proti zneužití údajů,
Privatpersonen müssen vor Datenmissbrauch geschützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zneužití prostředků a porušení státní bezpečnosti.
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřeno obecněji, Kontrolní úřad zajistí, aby nedocházelo ke zneužití podpory.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird generell darauf achten, dass es zu keiner missbräuchlichen Verwendung der Beihilfe kommt.
   Korpustyp: EU
Údajné zneužití zemědělských fondů (případ OLAF of/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
   Korpustyp: EU
(d) k aspektům zamýšleného konečného použití, příjemce a nebezpečí zneužití.
d) Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo zneužití osvědčení o registraci vozidla,
ziehen die Strafverfolgungsbehörden nach Möglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Obžalobě ze zneužití pravomoci nyní čelí prezident Indonésie Wahíd;
Der gegenwärtige indonesische Präsident Wahid muss mit einem Amtsenthebungsverfahren rechnen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiném případě se může jednat o zneužití pravomoci.
Wenn nicht, kann ein Machtmissbrauch vorliegen.
   Korpustyp: EU
Pokus o vraždu, násilný vniknutí a pohlavní zneužití auta.
Gewalttätiger Angriff, Einbruchdiebstahl, Geschlechtsverkehr mit einem Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy sama jste Bílý dům vyšetřovala ohledně zneužití moci.
Sie selbst haben gegen das Weiße Haus wegen Amtsmissbrauch ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo Rossi, 50 let, třikrát odsouzen za zneužití nezletilých modelek.
Giacomo Rossi. 50 Jahre alt, drei Mal verurteilt wegen Verführung Minderjähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčiny amnézie jsou zneužití, záchvaty, zranení hlavy, a simulace.
Hauptursachen für Amnesie sind: Drogenmissbrauch, Anfälle, Kopfverletzungen und Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní snaha manipulovat s informacemi nebo je blokovat by se měla považovat za zneužití moci – jeho záměrem je totiž zamaskovat řadu jiných zneužití.
Die Anstrengungen der Regierung, Informationen zu manipulieren oder zu blockieren, muss als Machtmissbrauch angesehen werden – einer, der viele andere Missbräuche verschleiern soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika toho, jak jsou dnes formulovány požadavky neznamená, že nemusíme čelit zneužití podmínek pro poskytování pomoci.
Kritik an der gegenwärtigen Praxis der Festlegung der Anforderungen heißt nicht, dass wir gegen Bedingungen für die Gewährung von Entwicklungshilfe sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba připomínat, že tato zpráva nesmí poskytovat příležitost ke zneužití údajů.
Selbstverständlich darf dieser Bericht nicht zum Anlass genommen werden, Datenmissbrauch zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji Komisi také na riziko zneužití mikroúvěrů pro praní špinavých peněz.
Ich möchte die Kommission auch auf die Gefahr aufmerksam machen, dass Kleinstkredite für Geldwäschezwecke missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit uprchlíkům okamžitou pomoc, ale zároveň za každou cenu zabránit zneužití azylu.
Wir müssen schauen, dass wir Flüchtlingen rasch helfen, aber Asylmissbrauch in jeder Form vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám oznámit, že kontrola prokázala, že nedošlo ke zneužití hlasovacích práv.
Nach erfolgter Überprüfung kann ich Ihnen mitteilen, dass es keinen Stimmrechtsmissbrauch gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že jsou zapsány do rejstříku, není ve své podstatě nic jiného než zneužití.
Es gibt praktisch nur Missbrauchsfälle, die erfasst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné zajistit stálou ochranu soukromé sféry a zabránit zneužití osobních údajů.
Es muss gewährleitstet werden, dass der Schutz der Privatsphäre bestehen bleibt und personenbezogene Daten nicht missbraucht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zneužití, a tady můžeme uvažovat i o terorizmu, existuje přímé nebezpečí smrti.
Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht unmittelbare Lebensgefahr, was wiederum für den Terrorismus von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě dojde nevyhnutelně ke zneužití prostředků a dalším trestným činům.
Ansonsten sind Missbräuche und andere Verstöße unvermeidlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Suboxone obsahuje buprenorpfin s naloxonem , jelikož naloxon pomáhá zabránit zneužití léku .
Man weiß von Abhängigen , die diese Tabletten aufgelöst und sich die Lösung gespritzt haben .
   Korpustyp: Fachtext
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivou látkou systému IONSYS je fentanyl , který má dobře známý potenciál ke zneužití .
Der Wirkstoff von IONSYS ist Fentanyl , das ein bekanntes Missbrauchspotential besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Byly oprávněně skeptické vůči tvrzení USA, že existuje bezprostřední nebezpečí zneužití zbraní hromadného ničení.
Sie lagen richtig mit ihrer Skepsis gegenüber den amerikanischen Behauptungen einer unmittelbaren Gefahr durch Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iii) dochází ke zneužití uznávaného postavení důvěry, nadřízenosti nebo vlivu nad dítětem.
(iii) eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Macht oder des Einflusses auf das Kind missbraucht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Es gibt jedoch keine ultimative Garantie gegen den Machtmissbrauch, insbesondere wenn diese Macht demokratisch erworben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože se tohoto zneužití dopouštěly místní orgány, hrozí uvedeným nemovitostem demolice.
Diese Verstöße wurden von lokalen Behörden begangen; als Folge droht jetzt jedoch den Eigenheimen der Abriss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude nutné, aby se evropští občané také měli kam obrátit se stížnostmi v případě zneužití.
So werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger auch über eine Stelle zur Einreichung von Beschwerden über Missstände verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že irský parlament nevykonává kontrolu irských ani zahraničních zpravodajských služeb, což umožňuje jejich případné zneužití;
verweist auf das Fehlen einer irischen parlamentarischen Kontrolle sowohl irischer als auch ausländischer Geheimdienste und das mögliche Missbrauchspotenzial, das daraus entsteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Plátce nenese finanční následky zneužití dat ze zneužitého prostředku na ověřování plateb, pokud se nedopustil podvodu.
Der Zahlungsdienstnutzer trägt keine finanziellen Folgen aus der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben des widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments , es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito klíčovými body jsou transfery pomocí hromadného zpracování a náprava, v případě zneužití osobních dat.
Darauf wiesen zahlreiche Abgeordnete während der Aussprache am 21. April in Straßburg hin.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) urovnávání vnitřních sporů ; konsorcia zřídí postupy, kterých se použije v případě sporu nebo zneužití pravomoci,
d) Streitbeilegung ; die Konsortien legen Verfahren fest, die bei Streitigkeiten oder Machtmissbrauch anzuwenden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní základ tohoto ustanovení je nejasný, a proto hrozí nebezpečí právní nejistoty a/nebo jeho zneužití.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto není účelem AIS a podobnému zneužití je třeba v maximální míře zabránit.
Dies ist nicht im Sinne des AIS und ist daher möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
i) dochází ke zneužití uznávaného postavení důvěry, autority nebo vlivu nad touto osobou nebo;
(i) dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf diese missbraucht oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi .
Die Kapsel enthält ein weißes bis weißliches Pulver . Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi.
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
   Korpustyp: Fachtext
Vynechal jsem tam pár nepodstatných věcí o Rooseveltově zneužití laissez-faire ekonomiky.
Ich hab ein paar unwichtige Verbindungen von Roosevelts Verletzungen der laxen Nationalökonomie rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla tolik důtek a obvinění ze zneužití úřední moci.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Legální poznámka vysvětluje, že to nenahrazuje návštěvu u doktora, tak se nejedná o případ zneužití moci.
lm Impressum steht, dass es nicht den Arztbesuch erspart, also gibt es keine Möglichkeit für ärztliche Kunstfehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužití té síly, i kdyby stálo jen jeden život, by zneuctilo naši mírovou historii.
Falscher Gebrauch dieser Macht, selbst ein einziger Mord, kann nicht mit unserer Geschichte vereinbart werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl jsem ho s pojistkami, které zabrání jeho zneužití, jako mají zbraně hromadného ničení.
Ich entwarf sie mit Garantien, um zu verhindern, dass sie als Mittel der Zerstörung missbraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel