Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
Sippel strávil deset let za mřížemi za zneužití 14letého chlapce.
Sippel verbrachte zehn Jahre im Gefängnis wegen Missbrauchs eines 14 jährigen Jungen.
(RO) Svoboda tisku není nikdy dostatečně chráněna proti zneužití.
(RO) Pressefreiheit erhält nie einen angemessenen Schutz gegen Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta data jsou chráněná, je to zneužití pravomoci.
Es ging um Datenschutz. Das ist grober Missbrauch.
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Ten úředník říká, že jde o zneužití.
Der Sachbearbeiter glaubt, es läge Missbrauch vor.
Na druhou stranu, zneužití vojenských sil může měkkou moc podrýt.
Andererseits kann der Missbrauch militärischer Ressourcen die eigene Soft Power untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je za tím Underwood, tak to znamená zneužití pravomocí a korupci.
Wenn Underwood beteiligt war, reden wir von Missbrauch von Macht und Korruption.
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
44 bylo odsouzeno za zneužití úřadu, zneužití autority proti odsouzeným a za fyzické ublížení.
44 WURDEN WEGEN AMTSVERGEHEN, AMTSMISSBRAUCHS UND EINZELNEN MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
případ zneužití
Missbrauchsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kodifikace judikatury Evropského soudního dvora o nápravě jakýchkoli případů zneužití by měla být v tomto ohledu považována za dostatečnou.
Insofern ist die Kodifizierung der Rechtsprechung des EuGH zur Reglementierung etwaiger Missbrauchsfälle als ausreichend zu erachten.
Tento problém se týká zejména důchodových systémů ve střední a východní Evropě, kde je případů takových zneužití mnoho.
Dieses Problem betrifft vor allem die Rentensysteme Zentral- und Osteuropas, wo es sehr viele dieser Missbrauchsfälle gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto opatření je umožnit, aby žadatelům o azyl byly přiměřeným způsobem poskytnuty informace, a zároveň předcházet potencionálním případům zneužití ze se strany některých žadatelů.
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, den Asylbewerbern entsprechende Informationen zu geben, während es ermöglicht wird, potenzielle Missbrauchsfälle auf Seiten der Asylbewerber zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento účel je třeba stanovit následující pravidla: zákonné předpisy by měly vycházet z běžného případu, od průměrného spotřebitele a průměrného podnikatele, a nikoli z nezdařených případů zneužití, které jsou výjimkou.
Hierfür sind folgende Maßstäbe anzulegen: gesetzliche Vorschriften sollten vom Regelfall ausgehen, vom durchschnittlichen Verbraucher und durchschnittlichen Unternehmer, und nicht von fehlgeschlagenen Missbrauchsfällen, die Ausnahmen darstellen.
Evropský parlament a Rada zdůrazňují potřebu zabývat se komplexně jevem zneužití víz a domnívá se, že ošetření případů zneužití, jež se vyskytnou či vyjdou najevo po ukončení platnosti víza, by mělo být důkladně zohledněno v kontextu návrhu kodexu o vízech.
Das Europäische Parlament und der Rat unterstreichen die Notwendigkeit, das Phänomen des Visamissbrauchs in einer umfassenden Weise anzugehen, und sind der Auffassung, dass die Missbrauchsfälle, die nach Ablauf der Gültigkeit eines Visums bekannt werden, im Kontext des Vorschlags für einen Visakodex gründlich geprüft werden müssen.
Evropský parlament a Rada zdůrazňují potřebu zabývat se komplexně jevem zneužití víz a domnívá se, že ošetření případů zneužití, jež se vyskytnou či vyjdou najevo po ukončení platnosti víza, by mělo být důkladně zohledněno v kontextu návrhu kodexu o vízech.
Das Europäische Parlament und der Rat unterstreichen die Notwendigkeit, das Phänomen des Visummissbrauchs in einer umfassenden Weise anzugehen, und sind der Auffassung, dass die Missbrauchsfälle, die nach Ablauf der Gültigkeit eines Visums bekannt werden, im Kontext des Vorschlags für einen Visakodex gründlich geprüft werden müssen.
zneužití dat
Datenmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasadím se o to, aby provedení této legislativy do praxe a její aplikace na národní úrovni neumožnila byrokratické těžkosti či dokonce zneužití dat, a to i mimo EU ze strany třetích států.
Ich werde mich dafür einsetzen, sicherzustellen, dass die Umsetzung dieser Gesetzgebung und ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene nicht zu bürokratischen Schwierigkeiten oder gar zum Datenmissbrauch führt. Dies schließt den Missbrauch durch Drittländer außerhalb der EU ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zneužití pravomoci
Amtsmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čelí třem obviněním: z korupce, úplatkářství a zneužití pravomoci.
Bo sieht sich drei Anklagepunkten ausgesetzt: Korruption, Bestechlichkeit und Amtsmissbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osoba, kterou ukrajinské orgány vyšetřují z důvodu účasti na zneužití veřejných prostředků nebo majetku a na zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und an dem Amtsmissbrauch als Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
Stížnosti na údajné nesprávné úřední postupy, jejichž šetření bylo zahájeno v roce 2008, se týkaly hlavně nedostatku transparentnosti, včetně odmítnutí poskytnout informace a zneužití pravomoci.
Zu den angeblichen Missständen in der Verwaltungstätigkeit, die in den 2008 eingeleiteten Untersuchungen angeführt wurden, gehören hauptsächlich unzureichende Transparenz, einschließlich der Weigerung, Informationen herauszugeben, und Amtsmissbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (bývalého prezidenta Zine El Abidine Ben Aliho) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes den ehemaligen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Je pochopitelně úkolem evropského veřejného ochránce práv zajišťovat, aby se na něj mohl obrátit každý jednotlivec i právní subjekt, který se dostane do sporu s orgány Evropské unie kvůli zneužití pravomoci či jakýmkoli jiným nesprávným úředním postupům.
Es ist natürlich die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten, sicherzustellen, dass jede Privatperson oder Rechtsperson, die Probleme mit den Institutionen der Europäischen Union im Hinblick auf Amtsmissbrauch oder eine andere Form von Missständen in der Verwaltung hat, sich an ihn wenden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (v tomto případě se jednalo o bývalého generálního ředitele společnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálního ředitele banky Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Za to vděčím zejména zneužití pravomoci ze strany paní Wallisové, zpravodajky ve věci mé imunity, která využila všechny dostupné triky, aby mě zbavila ochrany, na níž bych měl nárok, pokud by byla dodržována pravidla spravedlnosti, morálky a judikatury tohoto Parlamentu.
Ich verdanke dies insbesondere dem Amtsmissbrauch von Frau Wallis, der Berichterstatterin zu meiner Immunität, die alle erdenklichen Tricks zugelassen hat, mir jeglichen Schutz zu nehmen, der mir zustünde, wenn die Verfahrensordnungen des Gerichtswesens, der Moral und der Rechtsprechung dieses Parlaments befolgt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zneužití údajů
Datenmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba připomínat, že tato zpráva nesmí poskytovat příležitost ke zneužití údajů.
Selbstverständlich darf dieser Bericht nicht zum Anlass genommen werden, Datenmissbrauch zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneužití údajů, porušení občanských práv i poskytnutí údajů třetím stranám jsou skutečnými nebezpečími, která z dohody SWIFT mohou vzejít.
Datenmissbrauch, Verletzungen von Bürgerrechten, die Datenweitergabe an Dritte sind ganz konkrete Gefahren, die vom SWIFT-Abkommen ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromé osoby musí být chráněny proti zneužití údajů,
Privatpersonen müssen vor Datenmissbrauch geschützt werden,
Nařízení Rady a rozhodnutí, která mohou ovlivnit tuto skutečnost, vyžadují uplatnění velmi přísných ochranných mechanismů a kontrolních orgánů k zabránění zneužití údajů.
Die Verordnungen und Beschlüsse des Rates, die an dieser Stelle wirken, sehen extrem hohe Schutzmechanismen und Kontrollinstanzen gegen Datenmissbrauch vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
adekvátní záruky proti proniknutí a zneužití údajů;
angemessene Schutzvorkehrungen gegen Eindringen und Datenmissbrauch;
zneužití moci
Machtmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, to co jste udělala, když jste mě odvolat z operace Hahnové, bylo zneužitím moci.
Wissen sie, was sie getan haben, mich von Hahn's Operation wegzunehmen, das war Machtmissbrauch.
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Es gibt jedoch keine ultimative Garantie gegen den Machtmissbrauch, insbesondere wenn diese Macht demokratisch erworben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládní snaha manipulovat s informacemi nebo je blokovat by se měla považovat za zneužití moci – jeho záměrem je totiž zamaskovat řadu jiných zneužití.
Die Anstrengungen der Regierung, Informationen zu manipulieren oder zu blockieren, muss als Machtmissbrauch angesehen werden – einer, der viele andere Missbräuche verschleiern soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deklarace OSN o základních principech spravedlnosti pro oběti trestných činů a zneužití moci
Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch
Vytvořit rámec zákona, který omezí zneužívání moci tisku a současně ochrání jeho svobodu odhalovat případy zneužití politické moci, by bylo obtížné, avšak nikoliv nemožné.
Es wäre zwar schwierig, aber nicht unmöglich, ein Gesetz zu schaffen, das diesen Missbrauch durch die Presse beschränkt und gleichzeitig ihre Freiheit schützt, politischen Machtmissbrauch aufzudecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zneužití pravomoci veřejného
Amtsmissbrauch des öffentlichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba, kterou ukrajinské orgány vyšetřují z důvodu účasti na zneužití veřejných prostředků nebo majetku a na zneužití pravomoci veřejného činitele za účelem neoprávněného zvýhodnění sebe nebo třetí osoby, čímž vznikla ztráta na ukrajinských veřejných prostředcích nebo majetku.
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Beteiligung an der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und an dem Amtsmissbrauch als Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen und wodurch ein Verlust staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine verursacht wird.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (je to bývalý generální ředitel Société Tunisienne de Banque a bývalý generální ředitel Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí osoby, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
Osoba je soudně vyšetřovaná tuniskými orgány v souvislosti se spoluúčastí na zneužití pravomoci veřejného činitele (v tomto případě se jednalo o bývalého generálního ředitele společnosti Société Tunisienne de Banque a bývalého generálního ředitele banky Banque Nationale Agricole) za účelem neoprávněného zvýhodnění třetí strany, čímž státní správě vznikla škoda.
Die Person ist Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen der tunesischen Behörden im Zusammenhang mit der Mittäterschaft beim Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes (ehemaliger Generaldirektor der Société Tunisienne de Banque und ehemaliger Generaldirektor der Banque Nationale Agricole) in der Absicht, Dritten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen und die Verwaltung zu schädigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zneužití
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trochu jako zneužití, ne?
Můžeme se vyhnout zneužití?
Läßt sich Ausbeutung vermeiden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nennt sich das nicht Amtsvergehen?
Myslíš, že je to zneužití?
Hältst du das für eine Zweckentfremdung?
Tohle, že je zneužití pravomocí!
Pohlavní zneužití by ji zničilo.
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
Toto je totální zneužití pravomocí.
Das ist totaler Machtmissbrauch.
-Můžou nás žalovat za zneužití?
-Können sie haftbar gemacht werden?
Clayi, tohle je zneužití pravomoci.
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
Orgány maďarské vlády tato zneužití vyšetřovaly.
Die Organe der ungarischen Regierung untersuchten diese Missbräuche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obviní toho hajzla z bigamie, incestu, zneužití.
Ich zeige ihn wegen Bigamie, inzest und Entführung an.
Šlo o nezákonné zneužití obchodní značky.
Das war eine illegale Beschlagnahmung.
My odhalíme zneužití, kterého se vláda dopustila.
Wir werden die Missbräuche aufdecken, die unsere Regierung begangen hat.
Oběti zneužití umí ovlivňovat, manipulovat s lidmi.
Und Missbrauchsopfer lernen, andere zu manipulieren.
Zvláštní požadavky na zmírnění rizika zneužití trhu
Besondere Anforderungen zur Minderung des Risikos von Marktmissbrauch
Obvinili vás z pohlavního zneužití nezletilé.
Sie werden der Unzucht mit Minderjährigen angeklagt.
Pro něj je to zneužití důvěrných informací.
Wenn wir das durchziehen, dann ist das ein Insiderhandel.
Ale obvinili vás za pohlavní zneužití nezletilé.
- Sie werden wegen Kindesmissbrauch angezeigt.
Neříká se tomu příprava ke zneužití?
Nennt man das nicht sexuelle Anmache?
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
die Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHÁZENÍ ZNEUŽITÍ VNITŘNÍCH INFORMACÍ
REGELN ZUR VERHINDERUNG DER MISSBRÄUCHLICHEN VERWENDUNG VON INSIDERINFORMATIONEN
aspektům zamýšleného konečného použití a nebezpečí zneužití.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung und die Gefahr einer Umlenkung.
Natáčejí zneužití, než je začnou vydírat.
Ein Überfall wurde gefilmt, bevor der Mann um Geld erpresst wurde.
To připuštění pohlavního zneužití by ji zničilo.
Das Zugeben von Sex mit Minderjährigen würde die ruinieren.
Ale pane, ke zneužití ještě nedošlo.
Aber das Gerät wurde bisher noch nicht missbraucht.
důkaz protisoutěžního chování nebo zneužití trhu;
etwaige Hinweise auf wettbewerbsschädigendes Verhalten oder Marktmissbrauch;
adekvátní záruky proti proniknutí a zneužití údajů;
angemessene Schutzvorkehrungen gegen Eindringen und Datenmissbrauch;
Vražda prvního stupně a zneužití pravomoci.
Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
Co když vás zatknou za sexuální zneužití?
Was ist, wenn man Sie wegen Sodomie verknackt?
Zneužití moci, ať k němu dojde kdekoli, musí být odsouzeno.
Machtmissbrauch, wo immer er stattfindet, muss verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékaři by měli vzít v úvahu možnost zneužití fentanylu.
Der Arzt sollte das Missbrauchspotenzial von Fentanyl bedenken.
Existuje však také značné riziko politického zneužití takových informací.
Aber es besteht ein großes Risiko, dass solche Informationen politisch missbraucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelí třem obviněním: z korupce, úplatkářství a zneužití pravomoci.
Bo sieht sich drei Anklagepunkten ausgesetzt: Korruption, Bestechlichkeit und Amtsmissbrauch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky za zneužití tvojí pozice ve federální vládě.
Danke, dass du deine Position bei der Regierung missbraucht hast.
A pak dva roky kvůli údajnému zneužití pacientů.
Und zwei Jahre wegen angeblicher Misshandlung von Pflegebedürftigen.
Je jí pětatřicet. Tobě šestnáct. To je zneužití nezletilého.
Sie ist 35. Du bist 16. Das ist Unzucht mit einem Minderjährigen.
V'Lar byla vyhoštěna pro zneužití své pozice a kriminální činnost.
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
Byli viněni ze zneužití pravomoci, užití síly a falšování důkazů.
Sie hatten Ärger wegen Misshandlungen, Machtmissbrauchs und Beweismanipulationen.
To neospravedlňuje její zneužití, ani jiných vašich obětí.
Das rechtfertigt nicht, sie zu töten.
Nebojíte se, jakožto navrhovatelka zákona o pohlavním zneužití,
Haben Sie als erklärte Befürworterin des Gesetzes gegen sexuelle Übergriffe in der letzten Sitzung
Je třeba zabránit zneužití diuronu v malém balení.
Der unsachgemäßen Verwendung von Diuron in Kleinpackungen sollte vorgebeugt werden.
Takže necháme pachatele zneužití ve stejném pokoji jako oběť?
- Wir lassen so einen in ihrem Zimmer?
Zneužití informaci je nešťastné, ale stává se to.
Informationsmissbrauch ist bedauernswert, aber es passiert.
Naopak, § 8c odst. 1a KStG neměl za cíl zabránit zneužití.
Demgegenüber sollten mit § 8c (1a) KStG keine missbräuchlichen Gestaltungen verhindert werden.
Riziko zneužití existuje pouze v souvislosti se zastřešujícími společnostmi.
Ein Missbrauchsrisiko besteht nur im Zusammenhang mit Mantelgesellschaften.
Stanovisko portugalských orgánů k řízení o zneužití podpory
Der Standpunkt der portugiesischen Behörden zu dem Verfahren bezüglich der missbräuchlichen Beihilfeverwendung
Zamezení zneužití a nesprávnému vnímání vývoje cen ze strany občanů
Unlautere Geschäftspraktiken und eine Fehleinschätzung der Preisentwicklung durch die Bürger vermeiden
Prevence zneužití digitálních vyobrazení bankovek k protiprávním účelům
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
To je zneužití moci a na tom trvám, věřte mi.
Machtmissbrauch ist das, damit Sie es wissen.
Tragická oběť drogového zneužití byl nyní ušetřen pro vyšší cíl
Das tragische Opfer des Drogenmissbrauchs wurde verschont, um Höheres zu vollbringen.
Hernando Cruz skočil z mostu po obvinění ze zneužití informací.
Hernando Cruz sprang von der Brücke, nachdem er des Insiderhandels beschuldigt wurde.
Zabil se po vašem vyšetřování za zneužití důvěrných informací.
Er hat sich selbst getötet, nachdem Sie dabei waren eine Untersuchen wegen Insiderhandels gegen ihn zu beginnen.
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
- Nezradíte instituci, která dovolila, aby se tam přihodilo zneužití?
Sie wollen die Institution nicht betrügen, die ein Umfeld für Misshandlungen erschaffen hat?
soukromé osoby musí být chráněny proti zneužití údajů,
Privatpersonen müssen vor Datenmissbrauch geschützt werden,
Je to zneužití prostředků a porušení státní bezpečnosti.
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Vyjádřeno obecněji, Kontrolní úřad zajistí, aby nedocházelo ke zneužití podpory.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird generell darauf achten, dass es zu keiner missbräuchlichen Verwendung der Beihilfe kommt.
Údajné zneužití zemědělských fondů (případ OLAF of/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
(d) k aspektům zamýšleného konečného použití, příjemce a nebezpečí zneužití.
d) Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
Aby se předešlo zneužití osvědčení o registraci vozidla,
ziehen die Strafverfolgungsbehörden nach Möglichkeit
Obžalobě ze zneužití pravomoci nyní čelí prezident Indonésie Wahíd;
Der gegenwärtige indonesische Präsident Wahid muss mit einem Amtsenthebungsverfahren rechnen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jiném případě se může jednat o zneužití pravomoci.
Wenn nicht, kann ein Machtmissbrauch vorliegen.
Pokus o vraždu, násilný vniknutí a pohlavní zneužití auta.
Gewalttätiger Angriff, Einbruchdiebstahl, Geschlechtsverkehr mit einem Fahrzeug.
- Vy sama jste Bílý dům vyšetřovala ohledně zneužití moci.
Sie selbst haben gegen das Weiße Haus wegen Amtsmissbrauch ermittelt.
Giacomo Rossi, 50 let, třikrát odsouzen za zneužití nezletilých modelek.
Giacomo Rossi. 50 Jahre alt, drei Mal verurteilt wegen Verführung Minderjähriger.
Hlavní příčiny amnézie jsou zneužití, záchvaty, zranení hlavy, a simulace.
Hauptursachen für Amnesie sind: Drogenmissbrauch, Anfälle, Kopfverletzungen und Simulation.
Vládní snaha manipulovat s informacemi nebo je blokovat by se měla považovat za zneužití moci – jeho záměrem je totiž zamaskovat řadu jiných zneužití.
Die Anstrengungen der Regierung, Informationen zu manipulieren oder zu blockieren, muss als Machtmissbrauch angesehen werden – einer, der viele andere Missbräuche verschleiern soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritika toho, jak jsou dnes formulovány požadavky neznamená, že nemusíme čelit zneužití podmínek pro poskytování pomoci.
Kritik an der gegenwärtigen Praxis der Festlegung der Anforderungen heißt nicht, dass wir gegen Bedingungen für die Gewährung von Entwicklungshilfe sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba připomínat, že tato zpráva nesmí poskytovat příležitost ke zneužití údajů.
Selbstverständlich darf dieser Bericht nicht zum Anlass genommen werden, Datenmissbrauch zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňuji Komisi také na riziko zneužití mikroúvěrů pro praní špinavých peněz.
Ich möchte die Kommission auch auf die Gefahr aufmerksam machen, dass Kleinstkredite für Geldwäschezwecke missbraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit uprchlíkům okamžitou pomoc, ale zároveň za každou cenu zabránit zneužití azylu.
Wir müssen schauen, dass wir Flüchtlingen rasch helfen, aber Asylmissbrauch in jeder Form vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vám oznámit, že kontrola prokázala, že nedošlo ke zneužití hlasovacích práv.
Nach erfolgter Überprüfung kann ich Ihnen mitteilen, dass es keinen Stimmrechtsmissbrauch gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že jsou zapsány do rejstříku, není ve své podstatě nic jiného než zneužití.
Es gibt praktisch nur Missbrauchsfälle, die erfasst sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zajistit stálou ochranu soukromé sféry a zabránit zneužití osobních údajů.
Es muss gewährleitstet werden, dass der Schutz der Privatsphäre bestehen bleibt und personenbezogene Daten nicht missbraucht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při zneužití, a tady můžeme uvažovat i o terorizmu, existuje přímé nebezpečí smrti.
Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht unmittelbare Lebensgefahr, was wiederum für den Terrorismus von Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě dojde nevyhnutelně ke zneužití prostředků a dalším trestným činům.
Ansonsten sind Missbräuche und andere Verstöße unvermeidlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Suboxone obsahuje buprenorpfin s naloxonem , jelikož naloxon pomáhá zabránit zneužití léku .
Man weiß von Abhängigen , die diese Tabletten aufgelöst und sich die Lösung gespritzt haben .
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
Léčivou látkou systému IONSYS je fentanyl , který má dobře známý potenciál ke zneužití .
Der Wirkstoff von IONSYS ist Fentanyl , das ein bekanntes Missbrauchspotential besitzt .
Byly oprávněně skeptické vůči tvrzení USA, že existuje bezprostřední nebezpečí zneužití zbraní hromadného ničení.
Sie lagen richtig mit ihrer Skepsis gegenüber den amerikanischen Behauptungen einer unmittelbaren Gefahr durch Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
iii) dochází ke zneužití uznávaného postavení důvěry, nadřízenosti nebo vlivu nad dítětem.
(iii) eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Macht oder des Einflusses auf das Kind missbraucht wird.
Neexistuje však žádná nezvratitelná záruka proti zneužití moci, zejména je-li tato moc získána demokraticky.
Es gibt jedoch keine ultimative Garantie gegen den Machtmissbrauch, insbesondere wenn diese Macht demokratisch erworben wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože se tohoto zneužití dopouštěly místní orgány, hrozí uvedeným nemovitostem demolice.
Diese Verstöße wurden von lokalen Behörden begangen; als Folge droht jetzt jedoch den Eigenheimen der Abriss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude nutné, aby se evropští občané také měli kam obrátit se stížnostmi v případě zneužití.
So werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger auch über eine Stelle zur Einreichung von Beschwerden über Missstände verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že irský parlament nevykonává kontrolu irských ani zahraničních zpravodajských služeb, což umožňuje jejich případné zneužití;
verweist auf das Fehlen einer irischen parlamentarischen Kontrolle sowohl irischer als auch ausländischer Geheimdienste und das mögliche Missbrauchspotenzial, das daraus entsteht;
Plátce nenese finanční následky zneužití dat ze zneužitého prostředku na ověřování plateb, pokud se nedopustil podvodu.
Der Zahlungsdienstnutzer trägt keine finanziellen Folgen aus der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben des widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments , es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
Těmito klíčovými body jsou transfery pomocí hromadného zpracování a náprava, v případě zneužití osobních dat.
Darauf wiesen zahlreiche Abgeordnete während der Aussprache am 21. April in Straßburg hin.
(d) urovnávání vnitřních sporů ; konsorcia zřídí postupy, kterých se použije v případě sporu nebo zneužití pravomoci,
d) Streitbeilegung ; die Konsortien legen Verfahren fest, die bei Streitigkeiten oder Machtmissbrauch anzuwenden sind;
Právní základ tohoto ustanovení je nejasný, a proto hrozí nebezpečí právní nejistoty a/nebo jeho zneužití.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Toto není účelem AIS a podobnému zneužití je třeba v maximální míře zabránit.
Dies ist nicht im Sinne des AIS und ist daher möglichst zu vermeiden.
i) dochází ke zneužití uznávaného postavení důvěry, autority nebo vlivu nad touto osobou nebo;
(i) dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf diese missbraucht oder
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi .
Die Kapsel enthält ein weißes bis weißliches Pulver . Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
Tobolky se dodávají v plastových lahvičkách s víčkem odolným proti zneužití dětmi.
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Vynechal jsem tam pár nepodstatných věcí o Rooseveltově zneužití laissez-faire ekonomiky.
Ich hab ein paar unwichtige Verbindungen von Roosevelts Verletzungen der laxen Nationalökonomie rausgelassen.
Nikdy jsem neviděla tolik důtek a obvinění ze zneužití úřední moci.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Legální poznámka vysvětluje, že to nenahrazuje návštěvu u doktora, tak se nejedná o případ zneužití moci.
lm Impressum steht, dass es nicht den Arztbesuch erspart, also gibt es keine Möglichkeit für ärztliche Kunstfehlern.
Zneužití té síly, i kdyby stálo jen jeden život, by zneuctilo naši mírovou historii.
Falscher Gebrauch dieser Macht, selbst ein einziger Mord, kann nicht mit unserer Geschichte vereinbart werden.
Navrhl jsem ho s pojistkami, které zabrání jeho zneužití, jako mají zbraně hromadného ničení.
Ich entwarf sie mit Garantien, um zu verhindern, dass sie als Mittel der Zerstörung missbraucht wird.