Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znevýhodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
znevýhodnění Nachteil 198 Benachteiligung 132 Beeinträchtigung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znevýhodněníNachteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA VYROVNÁNÍ ZNEVÝHODNĚNÍ V URČITÝCH OBLASTECH
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
   Korpustyp: EU
Toto znevýhodnění by mělo být kompenzováno adekvátním financováním jejich zástupců ve skupině zúčastněných stran.
Dieser Nachteil sollte durch eine angemessene Finanzierung ihrer Vertreter in der Interessengruppe ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
osvobození od daně nesmí být s to narušit hospodářskou soutěž znevýhodněním obchodních podniků podléhajících DPH.
Die Befreiungen dürfen nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung zum Nachteil von der Mehrwertsteuer unterliegenden gewerblichen Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
   Korpustyp: EU
informace o znevýhodněních způsobených odlehlostí a jinými regionálními zvláštnostmi;
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
   Korpustyp: EU
Dosavadní kritéria pro podporu těchto území musí být upravena tak, aby odpovídala skutečným stávajícím znevýhodněním.
Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden, sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norské orgány se domnívají, že mapa regionální podpory založená striktně na úrovni NUTS III by neodrážela skutečnou situaci v Norsku, pokud jde o regionální problémy, které souvisejí s roztroušeným obyvatelstvem, klimatickými podmínkami a hospodářskými znevýhodněními.
Nach Auffassung der norwegischen Behörden würde eine streng an NUTS III orientierte Fördergebietskarte den tatsächlichen regionalen Gegebenheiten in Norwegen im Hinblick auf die dünne Besiedlungsdichte, die klimatischen Bedingungen und wirtschaftliche Nachteile nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU
Návrh zohlednit odlehlost oblasti není praktický v souvislosti s dohodnutým rámcem, který stanovila Rada a jenž se vztahuje na přírodní znevýhodnění.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k zemědělství v oblastech s přírodním znevýhodněním: zvláštní přezkoumání stavu
zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá k vytvoření komplexního programu rozvoje, který se zaměří současně na všechny související politické oblasti a umožní okamžitý zásah v opomíjených oblastech, které se potýkají s vážnými strukturálními znevýhodněními;
2. fordert ein umfassendes Entwicklungsprogramm, das gleichzeitig auf alle betroffenen Politikbereiche abzielt und ein sofortiges Eingreifen in marginalisierten Gebieten möglich macht, die mit ausgeprägten strukturellen Nachteilen zu kämpfen haben;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znevýhodnění

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A Malajsii tížilo další znevýhodnění:
Und Malaysia hatte noch ein drittes Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké strukturální znevýhodnění má provozní podpora napravit?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU
Vyberte prosím typ či typy znevýhodnění:
Bitte wählen Sie die zutreffenden Lebenssituationen aus:
   Korpustyp: EU
Geokulturní povaha těchto regionů představuje jedinečný zdroj i znevýhodnění zároveň.
Der geokulturelle Charakter dieser Regionen stellt sowohl eine einzigartige Ressource als auch ein Manko dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní zamezit od samého počátku znevýhodnění určitých odvětví.
Damit können dann Benachteiligungen einzelner Branchen bereits im Vorfeld vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise žádost posoudila s ohledem na rozsah znevýhodnění Kanárských ostrovů.
Die Kommission hat den Antrag im Lichte der Schwere der für die Kanarischen Inseln bestehenden Benachteiligungen geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přiměřená znevýhodnění, kterými trpí příjemce, je krátkodobá a přechodná.
Der Tarif stehe in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen und sei eine kurzfristige Übergangsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Podpora na znevýhodnění související s lesními oblastmi sítě Natura 2000
Beihilfen zum Ausgleich von Nachteilen im Zusammenhang mit Natura 2000 in forstwirtschaftlichen Gebieten
   Korpustyp: EU
Ceny surovin; přirozené znevýhodnění, pokud jde o přístup k surovinám
Rohstoffpreise; Benachteiligungen beim Zugang zu Rohstoffen aufgrund natürlicher Gegebenheiten
   Korpustyp: EU
K překonávání těchto znevýhodnění ale mohou volit odlišné strategie.
Doch wählen sie unter Umständen unterschiedliche Strategien, um mit diesen Nachteilen fertigzuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecké orgány rovněž nepředložily žádné měření nebo výpočet znevýhodnění regionu a úrovně podpory prokazující, že je podpora úměrná znevýhodnění.
Zudem haben die griechischen Behörden keinerlei Messungen oder Berechnungen im Hinblick auf die Probleme der Region und die Höhe der Beihilfe vorgelegt, um nachzuweisen, dass die Beihilfe den Problemen angemessen war.
   Korpustyp: EU
10. vyzývá členské státy, aby zachovaly nebo přijaly zvláštní opatření, která zabraňují znevýhodnění souvisejícímu s pohlavím či rasovým nebo etnickým původem nebo která takové znevýhodnění kompenzují;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, gezielte Maßnahmen zu ergreifen oder beizubehalten, mit denen Benachteiligungen im Zusammenhang mit dem Geschlecht, der Rasse oder der ethnischen Herkunft verhindert werden können oder ein Schadensausgleich gewährt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Úsilí o odstranění takových znevýhodnění očividně vyžaduje rozsáhlé veřejné investice do zařízení péče o děti.
Die Bekämpfung solcher Schwierigkeiten erfordert ganz offensichtlich erhebliche öffentliche Investitionen in Betreuungseinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce znevýhodnění občané ztrácejí vůli jít k volbám, neboť mají nedostatek informací.
Die Bereitschaft, der am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen zur Wahl zu gehen, nimmt weiter ab, denn es fehlt ihnen an den nötigen Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupuje tak rostoucí počet firem, takže konkurenční znevýhodnění opozdilců bude sílit.
Je mehr Unternehmen dies tun, desto stärker werden die Nachzügler wirtschaftlich ins Nachsehen geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament nedávno přijal zprávu o profesionálním fotbale, ve které zmiňuje znevýhodnění malých klubů oproti velkým.
Das Parlament hat unlängst einen Bericht über die Zukunft des Profifußballs, in der auch die ungleichen Chancen kleinerer Vereine thematisierte.
   Korpustyp: EU DCEP
& #x2610; Podpora na znevýhodnění související s lesními oblastmi sítě N atura 2000 (článek 36)
& #x2610; Beihilfen zum Ausgleich von Nachteilen im Zusammenhang mit Natura 2000 in forstwirtschaftlichen Gebieten (Artikel 36)
   Korpustyp: EU
Studie rovněž přináší důkazy o přenosu znevýhodnění v oblasti výsledků ve vzdělávání z generace na generaci.
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je zajištěno, aby povaha a úroveň provozní podpory odpovídala znevýhodnění, které má zmírnit?
Wie wird gewährleistet, dass Art und Höhe der Betriebsbeihilfe in einem angemessenen Verhältnis zu den auszugleichenden Nachteilen stehen?
   Korpustyp: EU
pečlivě zohledňovaly složitou problematiku vícenásobných znevýhodnění a specifické okolnosti a potřeby různých zranitelných skupin;
sorgfältige Berücksichtigung der Komplexität von Mehrfachbenachteiligungen und der spezifischen Situationen und Bedürfnisse der verschiedenen schutzbedürftigen Gruppen;
   Korpustyp: EU
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA VYROVNÁNÍ ZNEVÝHODNĚNÍ V URČITÝCH OBLASTECH
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
   Korpustyp: EU
Otázky relevantní pro všechna oznámení podpory na vyrovnání znevýhodnění v určitých oblastech
Fragen, die für alle Anmeldungen von Beihilfen zum Ausgleich von Nachteilen in bestimmten Gebieten relevant sind
   Korpustyp: EU
Nedostatky v kontrolách agroenvironmentálních opatření (214) a opatření u přírodních znevýhodnění (212)
Mängel bei den Kontrollen von Agrarumweltmaßnahmen (214) und Maßnahmen bei naturbedingten Nachteilen (212)
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby byli do oblasti působnosti této směrnice zahrnuti i znevýhodnění uživatelé dopravy.
Es ist wesentlich, die schwächeren Verkehrsteilnehmer ebenfalls in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby do vyhodnocení potřeb spadali i znevýhodnění uživatelé dopravy, včetně osob se sníženou pohyblivostí.
Es ist wichtig, Probleme, die die schwächeren Verkehrsteilnehmer, einschließlich Personen mit eingeschränkter Mobilität, betreffen, in die Bedarfsanalyse aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě romských občanů se mezitím násobí znevýhodnění, jemuž čelí v důsledku nízké úrovně vzdělání a generací nezaměstnaných.
Was das Volk der Roma anbetrifft, so haben sich die Benachteiligungen, die aus einem geringen Bildungsstand und Arbeitslosigkeit über mehrere Generationen resultieren, inzwischen vervielfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče okrajovosti oblastí, existují další možné úrovně vymezení, například článek o specifickém znevýhodnění obsažený v nařízení.
In Bezug auf ihre Randlage gibt es andere mögliche Abgrenzungsstufen wie beispielsweise der spezifische Artikel der Verordnung zu Nachteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o volném obchodu s Jižní Koreou je jediná dohoda s rozvinutou zemí, která neobsahuje zákaz celního znevýhodnění.
Das Freihandelsabkommen mit Südkorea ist das einzige Abkommen mit einem entwickelten Land, in dem Zollrückerstattungen nicht verboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni dosud nebyly jednotně definovány územní rysy, které s sebou nesou místní, regionální a sociální znevýhodnění, především segregaci.
Bislang wurden auf europäischer Ebene keine einheitlichen Festlegungen zu den territorialen Merkmalen getroffen, die zu lokalen, regionalen oder sozialen Nachteilen - insbesondere zur Segregation - führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovný přístup k službám a socioekonomická znevýhodnění navíc znemožňují dětem rozvoj v raném věku a získání kvalitního vzdělání.
Dies wiederum hindert sie in der Entwicklung ihrer emotionalen, sozialen, körperlichen und kognitiven Persönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprůhlednost systému zprostředkovatelských společností vedla ke znevýhodnění ukrajinských občanů a rovněž bránila bezpečnému zásobování členských států EU.
Der Mangel an Transparenz im System der zwischengeschalteten Unternehmen hat zu Nachteilen für die ukrainischen Bürger geführt und erschwert gleichzeitig die Versorgungssicherheit für die Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poukázat na skutečnost, že v důsledku tohoto opatření došlo ke znevýhodnění jiných platforem, zejména internetového televizního vysílání.
Es ist darauf hinzuweisen, dass andere Plattformen, insbesondere das Internetfernsehen, infolge der Maßnahme diskriminiert wurden.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2011 by měl být sestaven seznam cílových sekundárních proměnných, které mají být zahrnuty do modulu mezigeneračního přenosu znevýhodnění.
Das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für das Modul „Intergenerationale Übertragung von Benachteiligungen“ für das Jahr 2011 sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Itálie rovněž nevysvětlila, v čem vyšší ceny představují regionální znevýhodnění, ani jakým způsobem předmětný poplatek přispívá k rozvoji regionu.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací tato zúčastněná strana zopakovala, že újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, způsobilo průkopnické znevýhodnění.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bekräftigte dieselbe interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle.
   Korpustyp: EU
Kromě rozdílů v úrovni regionálních znevýhodnění existuje řada jiných ukazatelů, že opatření podpory pravděpodobně zvýší úroveň soudržnosti ve Společenství.
Außer dem Unterschied in den regionalen Nachteilen gibt es weitere Kennziffern, an denen sich ablesen lässt, dass die Beihilfemaßnahme aller Wahrscheinlichkeit nach den Zusammenhalt innerhalb der Gemeinschaft stärkt.
   Korpustyp: EU
Vlastní rozhodnutí ohledně použití opatření nepřijímají maďarské orgány ani příjemce, nýbrž přidružená společnost, u níž může dojít k daňovému znevýhodnění.
Die Entscheidung in Bezug auf die Anwendung oder Nichtanwendung der Maßnahme liege also nicht in den Händen der ungarischen Behörden und auch nicht beim Begünstigten der Maßnahme, sondern werde von dem verbundenen Unternehmen getroffen, bei dem der Steuernachteil entstehen kann.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly stanovit částku vyrovnání ve výši umožňující vhodné vyrovnání dodatečných nákladů vyplývajících ze zvláštních znevýhodnění nejvzdálenějších regionů.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausgleichsbetrag so festsetzen, dass die Mehrkosten, die aus den besonderen Merkmalen der Gebiete in äußerster Randlage entstehen, in angemessener Weise ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Důkaz, že podpora investičních opatření je zaměřena na jasně definované cíle odrážející určené územní potřeby a strukturální znevýhodnění.
Nachweis, dass Investitionsbeihilfen auf klar definierte Ziele ausgerichtet sind und identifizierten Bedürfnissen und Strukturschwächen der betreffenden Gebiete Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Technokraté můžou občas být nápomocní, máme-li se vyhnout paretovsky inferiorním politikám, tedy politikám, které by přinesly znevýhodnění pro vsechny.
Technokraten können mitunter helfen, pareto-minderwertige Maßnahmen zu vermeiden, also solche, welche für niemanden ein Vorteil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB si byla vědoma toho , že zrakově postižení či jinak znevýhodnění se potřebují seznámit s měnou co nejdříve .
Der EZB war bewusst , dass sich auch Sehbehinderte und Menschen mit anderen körperlichen Einschränkungen frühzeitig mit der neuen Währung vertraut machen mussten .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc nerovný přístup k službám a socioekonomická znevýhodnění znemožňují dětem rozvoj v raném věku a získání kvalitního vzdělání.
Zu vereinheitlichen seien auch Standards für die gegenseitige Anerkennung von Forschungsqualifikationen, wie beispielsweise dem Doktorandenstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
Popisné výrazy, které použili – „disharmonické“, „nepříjemné“, „politické znevýhodnění“ – naznačují, že věděli, že Mankiwovi zasazují ránu pod pás.
Die von ihnen verwendeten Attribute – „Störfaktor“, „peinlich“, „politische Belastung“ – lassen vermuten, dass sie Mankiw wissentlich Unrecht taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně nejvzdálenější oblasti rovněž požívají výhod specifické pomoci z EFRR, která slouží k vyrovnání případného znevýhodnění vyplývajícího z jejich odlehlosti.
Letztlich kommen auch die Regionen in äußerster Randlage in den Genuss einer spezifischen Unterstützung aus dem EFRE, deren Ziel darin besteht, möglichen Nachteilen aufgrund ihrer Entlegenheit zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčinou poklesu místní produkce tabáku na Kanárských ostrovech jsou tradiční znevýhodnění související s ostrovní povahou, jak jsou uvedena výše.
Ursache dafür sind die bekannten Benachteiligungen aufgrund der Insellage. Eine substanzielle Steuerbefreiung für Tabakerzeugnisse ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Tuto situaci způsobuje celá řada specifických faktorů, jakými jsou například geografická znevýhodnění, nedostatečné vzdělání nebo zhroucení plánovaného hospodářství, které přitahovalo velké množství nekvalifikované pracovní síly.
Das hat mit einer ganzen Reihe spezieller Faktoren zu tun, wie zum Beispiel geographischen Nachteilen, mangelhafter Ausbildung oder dem Zusammenbruch geplanter Volkswirtschaften, die eine große und niedrigqualifizierte Arbeiterschaft anziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení nákladů na dopravu dále vyústí v ještě větší konkurenční znevýhodnění těchto regionů, neboť poškodí cestovní ruch, který představuje ve většině z nich hlavní ekonomickou aktivitu.
Außerdem führt die Erhöhung der Ausgaben für den Lufttransport zu einer zunehmenden Wettbewerbsbenachteiligung dieser Regionen, die sich nachteilig auf den Tourismus auswirkt, der für die Mehrzahl von ihnen die wichtigste Wirtschaftstätigkeit darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zohlednit odlehlost oblasti není praktický v souvislosti s dohodnutým rámcem, který stanovila Rada a jenž se vztahuje na přírodní znevýhodnění.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejranější zážitky dětí jsou základem veškerého následného učení, přičemž podmiňují rozvoj dítěte a pomáhají odvrátit potenciální situace znevýhodnění a přenosu chudoby z generace na generaci.
Die frühesten Erfahrungen von Kindern bilden die Grundlage für das gesamte künftige Lernen, wodurch die Entwicklung eines Kindes beeinflusst und eine Umkehrung möglicher nachteiliger Situationen und der Übertragung der Armut von Generation zu Generation unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení znevýhodnění ve vzdělávání poskytováním vysoce kvalitního vzdělávání v raném věku a cílené podpory, a prosazování vzdělávání podporujícího začlenění, jsou naprosto nezbytné pro vytvoření společnosti skutečně podporující začlenění.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její zavedení by bylo zcela špatným signálem a jediným výsledkem by bylo znevýhodnění schopných výrobců, kteří se chtějí v odvětví udržet dlouhodobě.
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnaží se ale uvalit na dotyčné výrobky příslušné obchodní znevýhodnění, ale spíše naopak, značně podporuje rozdávání evropských technologií a odborných znalostí světu, a to neomezeně.
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Komise, Evropský parlament a členské státy musí intenzivněji pracovat na tom, aby ve svých mezinárodních hospodářských vztazích podpořili konkurenční prostředí bránící znevýhodnění jednotlivých zemí či odvětví.
Allerdings müssen sich sowohl die Kommission, das Europäische Parlament als auch die Mitgliedstaaten zukünftig verstärkt für faire Wettbewerbsbedingungen in den internationalen Wirtschaftsbeziehungen einsetzen, um Benachteiligungen einzelner Länder oder Branchen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narušení hospodářské soutěže v dopravních odvětvích podle poslanců vede rovněž k narušení soutěže mezi turistickými regiony, ke znevýhodnění regionů, které jsou dosažitelné hlavně autem, autobusem nebo po železnici.
Warum habe der Ausschuss nicht das aufgenommen, was de Vries und Solana tatsächlich festgestellt hätten, dass es nämlich keinerlei Beweise gebe?
   Korpustyp: EU DCEP
Narušení hospodářské soutěže v dopravních odvětvích podle poslanců vede rovněž k narušení soutěže mezi turistickými regiony, ke znevýhodnění regionů, které jsou dosažitelné hlavně autem, autobusem nebo po železnici.
Als ersten Schritt solle ein ETS für den Luftverkehr alle Flüge von und zu einem Flughafen in der EU erfassen (nach Möglichkeit auch Interkontinentalflüge durch den Luftraum der EU), unabhängig vom Herkunftsland des jeweiligen Luftfahrtunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato znevýhodnění negativně ovlivňují jejich citový, sociální, tělesný a osobní rozvoj a následně i jejich vyhlídky na trhu práce a začleňování do většinové společnosti.
In der Konsequenz führt das zu geringen Chancen auf dem Arbeitsmarkt und letztendlich zur mangelnden Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech jsou hospodářské subjekty a producenti vystaveni dvojímu znevýhodnění vyplývajícímu ze skutečnosti, že ostrovy jsou v regionu navzájem velmi vzdálené.
In einigen Fällen sind die Marktteilnehmer und die Erzeuger mit einer doppelten Insellage konfrontiert, die darauf zurückzuführen ist, dass die Inseln der Region sehr weit voneinander entfernt liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti, o něž EP projevil eminentní zájem, jako je např. působnost, znevýhodnění uživatelé silnic, specifikace pro klíčové oblasti ITS, odpovědnost a ochrana údajů, jsou v tomto znění obsaženy.
Solchen Bereichen, die dem EP sehr am Herzen lagen, z.B. Geltungsbereich, schwächere Verkehrsteilnehmer, Spezifikationen für Schlüsselbereiche von IVS, Haftung und Datenschutz, wird im Text Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemětřesení v takových regionech může vzhledem k jejich zvláštnostem jedním rázem zastavit jejich rozvoj nebo přinést jim ještě více znevýhodnění než dříve.
Ein Erdbeben in solchen Gebieten kann ihre Entwicklung abrupt zum Stillstand bringen oder sie in eine noch benachteiligtere Lage als zuvor bringen, wenn man ihre speziellen Charakteristika bedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se v budoucnu bude zachovávat nezbytná kontinuita při vytyčování hranic znevýhodněných oblastí, základní koncepce by se měla zaměřit hlavně na přírodní znevýhodnění v rámci členského státu.
Bei Wahrung der notwendigen Kontinuität bei der Abgrenzung der benachteiligten Gebiete sollte die zukünftige Grundkonzeption vor allem auf die naturbedingten Benachteiligungen innerhalb eines Mitgliedstaates abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a členské státy, aby věnovaly přepravě osob a přepravě zboží stejnou pozornost s cílem zabránit znevýhodnění osobní přepravy, které má negativní vliv především na mobilitu osob;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, dem Passagier- und dem Güterverkehr gleiches Augenmerk zu widmen, um nicht den Passagierverkehr zu diskriminieren, was sich besonders nachteilig auf die Mobilität von Personen auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální znevýhodnění Romy postihuje v takové míře, že jim znemožňuje vytvořit základní podmínky pro důstojný život a odepírá jim rovné příležitosti.
Eine soziale Verelendung diesen Ausmaßes behindert die grundlegende Durchsetzung von Menschenwürde und Chancengleichheit für die Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku znevýhodnění souvisejícího se skutečností, že Kosovo nemá mezinárodní status, je třeba, aby Evropská unie pokračovala v poskytování finanční podpory.
Die Erschwernis aufgrund des ungeklärten völkerrechtlichen Status macht eine fortgesetzte finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že Kosovo nemá mezinárodní status, nepochybně představuje hlavní znevýhodnění tohoto regionu, který není schopen získat úvěr od mezinárodních finančních organizací, aby pokryl neplánované rozpočtové výdaje.
Der derzeitige ungeklärte Status stellt zweifellos ein großes Handikap für die Region dar, die nicht in der Lage ist, von internationalen Finanzinstitutionen Kredite aufzunehmen, um einen unvorhergesehenen Mittelbedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí navrhnout trvalá opatření opírající se o přiměřené financování, které lze přizpůsobit potřebám každého nejvzdálenějšího regionu s cílem pomoci jim překonat trvalá znevýhodnění.
Die Kommission muss dauerhafte Maßnahmen vorschlagen, die durch entsprechende Finanzmittel gestützt werden und die den Bedürfnissen der einzelnen Regionen in äußerster Randlage angepasst werden können, um ihnen bei der Überwindung ihrer anhaltenden Strukturschwächen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora je pobídkou pro rozhodnutí o umístění plánované investice v daném regionu, spíše než někde jinde, jelikož vyrovnává čistá znevýhodnění a náklady spojené s umístěním v podporované oblasti.
Die Beihilfe ist ein Anreiz, die geplante Investition in dem jeweiligen Gebiet und nicht anderswo zu tätigen, da sie die mit dem Fördergebiet verbundenen Nettonachteile und Kosten ausgleicht.
   Korpustyp: EU
Státní podpora poskytovaná zemědělcům jako náhrada za přírodní znevýhodnění v horských oblastech a v jiných znevýhodněných oblastech je zakázána, nesplňuje-li podmínky stanovené v článku 37.
Staatliche Beihilfen, die Landwirten zum Ausgleich von naturbedingten Nachteilen in Berggebieten oder in anderen benachteiligten Gebieten gewährt werden, sind nur zulässig, wenn sie den Anforderungen gemäß Artikel 37 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud by měl být přechod proveden pouze působením trhu, hrozilo by, že z důvodu sociálního znevýhodnění by nemohly všechny vrstvy obyvatelstva využívat výhod, které přináší digitální televizní vysílání.
Wird der Markt sich selbst überlassen, besteht die Gefahr, dass aufgrund ihrer benachteiligten sozialen Situation nicht alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen des digitalen Fernsehens profitieren können.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, byla důsledkem průkopnického znevýhodnění a chybějící politické podpory od Evropské komise v předchozích letech.
Eine interessierte Partei behauptete, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei eine negative Folge der Vorreiterrolle und außerdem eine Folge der mangelnden politischen Unterstützung seitens der Europäischen Kommission in früheren Jahren.
   Korpustyp: EU
Polské orgány uvedly, že z připomínek konkurenta nevyplývá, že by bylo možno hospodářské znevýhodnění Lodžského vojvodství odstranit jinak než státní podporou pro velký investiční projekt.
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass aus der Stellungnahme des Wettbewerbers nicht hervorgeht, ob die schwierige Wirtschaftslage der Woiwodschaft Łódź durch andere Maßnahmen als eine Beihilfe für ein großes Investitionsprojekt überwunden werden könnte.
   Korpustyp: EU
Nejvzdálenější regiony by měly mít prospěch ze zvláštních opatření a doplňkového financování pro vyrovnání znevýhodnění plynoucích z faktorů uvedených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy.
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten in den Genuss besonderer Maßnahmen gelangen und zusätzliche Mittel erhalten, um die Benachteiligungen auszugleichen, die von den in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags genannten Faktoren herrühren.
   Korpustyp: EU
Těmto operacím by neměly být kladeny překážky v podobě omezení, znevýhodnění nebo zvláštních narušení, které by vyplývaly zejména z daňových předpisů členských států.
Sie sollten nicht durch besondere Beschränkungen, Benachteiligungen oder Verfälschungen aufgrund von steuerlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten behindert werden.
   Korpustyp: EU
Pro investiční opatření zajistí členské státy, aby byla podpora zaměřena na jasně určené cíle, které odráží zjištěné strukturální a územní potřeby a strukturální znevýhodnění.
Bei Investitionsmaßnahmen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Beihilfe auf klar definierte Ziele ausgerichtet ist, die den festgestellten strukturellen und räumlichen Erfordernissen und strukturellen Nachteilen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
A Malajsii tížilo další znevýhodnění: navzdory všem řečem o „břemeni bělochů“ evropské mocnosti udělaly jen málo pro zlepšení životních úrovní v zemích, kde vládly.
Und Malaysia hatte noch ein drittes Problem: Allem Gerede von der „Last des weißen Mannes“ zum Trotz taten die Europäer wenig, um den Lebensstandard in den von ihnen beherrschten Ländern zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, ne vždy je možno řešit toto sociální znevýhodnění za pomoci státu nebo z prostředků EU, formou stipendií, grantů, půjček a podobně.
Leider können soziale Benachteiligungen nicht immer mit staatlichen Subventionen oder Fördermitteln der Gemeinschaft in Form von Stipendien, Beihilfen, Darlehen und anderen Hilfen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato znevýhodnění negativně ovlivňují jejich citový, sociální, tělesný a osobní rozvoj a následně i jejich vyhlídky na trhu práce a začleňování do většinové společnosti.
In diesem Zusammenhang kritisiert der Ausschuss auch die Situation auf dem europäischen Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jejího názoru je v současné době třeba soustředit se na prioritní otázky, kterými je především znevýhodnění v odměňování a nízké zastoupení žen v technických oborech.
Die EU gehe in für uns entscheidenden Zukunftsfragen nicht wirklich strategisch vor, so Brok, und bezog sich dabei auf Gasprom-Verträge mit Kasachstan.
   Korpustyp: EU DCEP
28. podporuje poskytování náhrady za přírodní znevýhodnění ve druhém pilíři a odmítá doplňkovou platbu v prvním pilíři z důvodu dodatečné administrativní zátěže;
28. spricht sich für den Ausgleich natürlicher Benachteiligungen im Rahmen der zweiten Säule aus und lehnt eine komplementäre Zahlung im Rahmen der ersten Säule aufgrund der zusätzlichen Verwaltungsbelastungen ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Je k oznámení přiložena dokumentace prokazující buď to, že podpora je soustředěna na jasně vymezené cíle odrážející strukturální a územní potřeby i určené strukturální znevýhodnění?
Liegen der Mitteilung Unterlagen bei, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe auf klar definierte Ziele ausgerichtet ist, die den festgestellten strukturellen und räumlichen Erfordernissen und strukturellen Nachteilen Rechnung tragen?
   Korpustyp: EU
Smyslem výjimky může být zajistit, aby se s objektivně různými situacemi zacházelo různě, a nedocházelo tak ani k diskriminaci ani k neúmyslnému znevýhodnění.
Die Freistellung kann darauf abzielen, dass objektiv unterschiedliche Situationen auch unterschiedlich behandelt werden und somit weder Diskriminierungen noch Benachteiligungen bewirkt werden.
   Korpustyp: EU
EP přitom poukazuje na znevýhodnění, které v současnosti vyplývá z absence takovéto politiky pro občany nových členských států při udržování obchodních a soukromých vztahů s USA.
Günter GLOSER , Staatsminister für Europa im Auswärtigen Amt, betonte, dass die Stärkung des gemeinsamen transatlantischen Handelns und der Ausbau der Beziehungen zu den USA "ein zentrales Element" der deutschen Präsidentschaft sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Popisné výrazy, které použili - disharmonické, nepříjemné, politické znevýhodnění - naznačují, že věděli, že Mankiwovi zasazují ránu pod pás. Byla však v jejich článcích nějaká známka standardní ekonomické analýzy outsourcingu?
Die von ihnen verwendeten Attribute - Störfaktor, peinlich, politische Belastung - lassen vermuten, dass sie Mankiw wissentlich Unrecht taten. Aber gab es irgendwelche Hinweise auf die Standardanalyse der Ökonomen zum Outsourcing in ihren Meldungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tribunál zopakoval zásadu, že účel kompenzace, tj. odstranění konkurenčního znevýhodnění, nezbavuje toto opatření charakteru státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy [45].
Das Gericht bekräftigte den Grundsatz, dass das Ziel des Ausgleichs, d. h. die Beseitigung von Wettbewerbsnachteilen, ihm nicht den Charakter von Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV nehmen kann [45].
   Korpustyp: EU
Těmto operacím by neměly být kladeny překážky v podobě omezení, znevýhodnění nebo zvláštních narušení, které by vyplývaly z daňových předpisů členských států.
Sie sollten nicht durch Beschränkungen, Benachteiligungen oder Verfälschungen, insbesondere aufgrund von steuerlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten, behindert werden.
   Korpustyp: EU
Zákazem diskriminace by nemělo být dotčeno zachování nebo přijímání opatření zaměřených na předcházení nebo vyrovnávání znevýhodnění, jež utrpěla skupina osob jednoho pohlaví.
Das Diskriminierungsverbot sollte nicht der Beibehaltung oder dem Erlass von Maßnahmen entgegenstehen, mit denen bezweckt wird, Benachteiligungen von Personen eines Geschlechts zu verhindern oder auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Transparentnost může napomáhat k tomu, aby bylo odstraněno znevýhodnění odběratelů tím, že jim je umožněno vybrat si svobodně mezi různými zdroji energie a mezi různými dodavateli.
Die Transparenz fördert die Möglichkeit des Verbrauchers, zwischen den verschiedenen Energiearten und Versorgern frei zu wählen und kann so zum Abbau bestehender Benachteiligungen einzelner Verbraucher beitragen.
   Korpustyp: EU
Vedle znevýhodnění, která jim stojí v cestě, mají také neoddiskutovatelné přednosti a my naléhavě potřebujeme na těchto přednostech stavět, aby se nejvzdálenější regiony do budoucna rozvíjely podstatným a udržitelným způsobem.
Neben den Nachteilen verfügen sie über unbestreitbare Trümpfe, die es auszuspielen gilt, um eine wirksame und nachhaltige Entwicklung dieser Regionen sicherzustellen. Unseren Inseln neue Impulse zu verleihen, heißt auch, das Wachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s tím, že v oblasti nových technologií je nutné určité znevýhodnění nebo nižší zastoupení žen, protože dámy mají dostatek schopností, inteligence a know-how na víc než na prokazování svých hodnot.
Ich bin nicht der Meinung, dass die neuen Technologien irgendein Hindernis darstellen oder dass Frauen hier in geringerer Zahl vertreten sein müssten; denn sie brauchen ihren Geist, ihre Intelligenz und ihr Know-how nicht unter den Scheffel zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitní vzdělávání v raném věku může pomoci snížit předčasné ukončování školy, odstranit znevýhodnění ve vzdělávání, jimž čelí děti ze znevýhodněných sociálních a kulturních skupin, a omezit z toho plynoucí sociální nerovnosti, což všechno ovlivňuje společnost jako celek.
Eine hochwertige frühkindliche Bildung kann dazu beitragen, die Zahl der Schulabbrüche zu senken, die Bildungsnachteile von Kindern aus benachteiligten sozialen und kulturellen Gruppen abzubauen und die sich daraus ergebenden sozialen Ungleichheiten zu verringern, die Auswirkungen auf die Gesellschaft insgesamt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom brát v potaz jejich ojedinělé zeměpisné znevýhodnění a zavést opatření ke zmírnění jejich situace a napomoci jim na cestě k hospodářskému rozvoji a dosažení prosperity, jaké dosahujeme my ostatní.
Wir müssen ihren einmaligen geografischen Status berücksichtigen und Maßnahmen ergreifen, um ihre Lage zu mildern und ihnen auf dem Weg der wirtschaftlichen Entwicklung zu helfen, damit sie den gleichen Wohlstand genießen können wie wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych dodal, že v souvislosti s Evropským rokem boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení uspořádalo belgické předsednictví dne 28. září konferenci nazvanou Přerušení začarovaného kruhu znevýhodnění - sociální začlenění ve vzdělání a jeho prostřednictvím.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass unter dem belgischen Ratsvorsitz im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung am 28. September eine Konferenz mit dem Titel "Den Teufelskreis der Ungleichheit durchbrechen: Soziale Eingliederung in und durch Bildung" stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhotrvající veřejná diskuse o počtech žen v obchodní sféře, ustavičné výrazné rozdíly ve výši platů a četná znevýhodnění, kterým jsou ženy vystaveny na pracovištích, jasně ukazují, že bude ještě dlouho trvat, než bude mezi muži a ženami dosažena rovnost.
Doch permanente öffentliche Diskussionen über Frauenquoten in der Wirtschaft, die nach wie vor vorhandenen gravierenden Gehaltsunterschiede sowie vielfältige Benachteiligungen von Frauen am Arbeitsplatz zeigen deutlich, dass es noch ein weiter Weg bis zur Gleichstellung der Geschlechter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že by bylo dobré udělat revizi bílé knihy o ochraně mentálního zdraví, protože velká část obyvatel Evropské unie trpí stresovými zátěžemi, které vlastně také znamenají znevýhodnění, pokud jde o adaptaci na trhu pracovních sil.
Meiner Meinung nach wäre es sinnvoll, das Weißbuch zur psychischen Gesundheit zu überarbeiten, weil eine große Zahl der EU-Bürger an Stress leidet, was insbesondere die Lage derjenigen erschwert, die sich neuen Gegebenheiten auf dem Arbeitsmarkt anpassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa hodnot nemůže přijmout, že ti, kteří začínají svou kariéru, starší lidé, lidé izolovaní chudobou, nucení učit se novým dovednostem stejně jako Romové zatížení břemenem vícenásobného znevýhodnění nebudou mít práci.
Nur wer mobil ist, kann Arbeit finden. Das Europa der Werte kann nicht hinnehmen, dass Menschen am Beginn ihrer Karriere, ältere Menschen, durch Armut Isolierte, jene, die gezwungen sind, sich neue Fertigkeiten anzueignen und Zigeuner, die unter vielen Belastungen zu leiden haben, keine Arbeit finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se konstatuje, že právo Společenství musí zohlednit tato znevýhodnění a přijmout konkrétní opatření ve prospěch těchto regionů s cílem lépe je integrovat do vnitřního trhu za rovných podmínek.
Dementsprechend wird darin festgestellt, dass „das Gemeinschaftsrecht diesen Nachteilen Rechnung tragen muss und dass - soweit gerechtfertigt - spezielle Maßnahmen zugunsten dieser Gebiete getroffen werden können, um diese zu fairen Bedingungen besser in den Binnenmarkt einzugliedern”.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí přizpůsobit svou obchodní politiku a přistoupit k určité formě znevýhodnění výrobků podle jejich dopadu na klima, a tím ovlivnit potřebné změny metod výroby a spotřeby, a též podle investičních strategií.
Die EU muss also ihre Handelspolitik so ändern, dass klimaschädliche Güter diskriminiert werden und so neue Produktions- und Konsummuster sowie Investitionsstrategien entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu umožňuje členským státům v rámci zlepšování životního prostředí a krajiny platby za přírodní znevýhodnění v horských oblastech a platby v jiných znevýhodněných oblastech.
Hilfe für die ländliche Entwicklung aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds erlaubt den Mitgliedstaaten im Rahmen der Verbesserungen für Umwelt und Landschaft, Zahlungen für natürliche Benachteiligungen in Bergregionen sowie Zahlungen in anderen benachteiligten Gebieten zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr se chci zmínit o tom, že potravinová krize, která jejíž příčina je nespravedlivě připisována španělským výrobkům, vedla k nespravedlivému znevýhodnění a obrovským ztrátám pro ty, které euroviněta penalizuje, tedy pro nákladní dopravce a prvotřídní pěstitele.
Schließlich hat die Lebensmittelkrise, die man rücksichtslos auf die spanischen Produkte geschoben hat, zu ungerechten Strafen und riesigen Verlusten für diejenigen geführt, die durch die Eurovignette bestraft werden: Spediteure und Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že vzdělávací instituce, jejichž znevýhodnění studenti jsou přijímáni do institucí vyššího vzdělávání nebo mají nadprůměrný procentní podíl absolventů, by měly být oceněny a vyzývá Komisi, aby připravila příslušné projekty;
ist der Ansicht, dass Bildungseinrichtungen, deren unterprivilegierte Schüler Plätze in weiterführenden Einrichtungen erhalten oder deren Graduiertenanteil überdurchschnittlich ist, honoriert werden sollten, und fordert die Kommission auf, entsprechende Projekte zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
2. zajistit, aby byla učiněna příslušná opatření pro mladé lidi , kteří z důvodu vzdělávacích znevýhodnění způsobených osobními, sociálními, kulturními nebo ekonomickými okolnostmi vyžadují při využívání svého vzdělávacího potenciálu zvláštní podporu ;
2. sicherzustellen, dass angemessene Vorkehrungen für diejenigen jungen Menschen getroffen werden, die aufgrund von persönlichen, sozialen, kulturellen oder wirtschaftlichen Gründen unter Bildungsbenachteiligungen leiden und daher besondere Unterstützung benötigen, um ihr Bildungspotential auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP