Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znevýhodněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
znevýhodněný benachteiligt 1.068
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znevýhodněnýbenachteiligt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní pozornost by se měla věnovat řešení potřeb znevýhodněných skupin,
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
   Korpustyp: EU
Paní Nihal to vysvětluje lépe, sbíráme dotace pro renovaci znevýhodněných škol.
Nihal kann es bestimmt besser erklären, aber wir sammeln Spenden, um benachteiligte Schulen zu renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
M zemědělský podnik se nachází v horské znevýhodněné oblasti.
M Der Betrieb befindet sich in einem benachteiligten Berggebiet.
   Korpustyp: EU
Tak jako jste vy podkopával identity znevýhodněných dětí ve vašem letním táboře.
Während Sie die benachteiligten Kinder in Ihrem Sommercamp unterminiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být omezeny překážky pro zaměstnávání, zejména u znevýhodněných skupin.
Beschäftigungshindernisse sollten abgebaut werden, insbesondere für benachteiligte Gruppen.
   Korpustyp: EU
Můj bratr a já vedeme program rehabilitace kulturně znevýhodněných lidí.
Mein Bruder und ich leiten ein privates Programm zur Rehabilitation kulturell benachteiligter Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto způsoby myšlení je možné pozorovat ve všech zemích, zejména však ve znevýhodněných regionech.
Diese Einstellungen sind in allen Ländern, besonders aber in benachteiligten Regionen, zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci jen ukázat těm ubohým, znevýhodněným sirotkům, že v životě můžou uspět.
Ich will nur diesen armen, benachteiligten Waisen zeigen, dass sie im Leben erfolgreich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je třeba uvést podporu pro podnik ve znevýhodněné oblasti.
Unterstützung für einen Betrieb in einem benachteiligten Gebiet ist hier anzugeben.
   Korpustyp: EU
Myslíš s touhle skupinou znevýhodněných dětí, které před pár dny tragicky přišly o trenéra?
Du meinst, mit diesem zusammengewürfelten Haufen benachteiligter Kinder, die auf tragische Weise vor ein paar Tagen ihren Trainer verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "znevýhodněný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutím ze dne 25. března 1999 prohlásila s účinností od 1. dubna 1999 za znevýhodněný region na 10 let hornickou oblast Ștei-Nucet v okrese Bihor.
Mit Entscheidung vom 25. März 1999 erklärte die Regierung das Bergbaurevier Ștei-Nucet, Kreis Bihor, ab 1. April 1999 für zehn Jahre zum benachteiligten Gebiet.
   Korpustyp: EU
Je nutné zaměřit městský rozměr politické soudržnosti směrem k podpoře rozvoje základní materiální infrastruktury, modernizace hospodářských, sociálních a environmentálních rysů měst, regenerace měst a prosazování sociálních inovací ve znevýhodněný čtvrtích.
Es ist notwendig, die städtische Dimension des politischen Zusammenhalts auszurichten auf die Unterstützung der Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur, die Modernisierung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Strukturen der Städte, Stadterneuerung und die Unterstützung der sozialen Innovation in benachteiligten Vierteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda znovu vysvětluje, že rozdíl v ceně, kterou za elektřinu platí specificky znevýhodněný projekt a kdokoliv jiný, funguje jako penále či přirážka, jejímž účelem je odradit konkrétní projekty, spíše než jako „sleva“ poskytovaná podporovaným projektům.
Die chinesische Regierung führte wiederum aus, die unterschiedlichen Stromtarife, die von dem konkret benachteiligten Projekt und allen sonstigen Abnehmern zu zahlen seien, beruhten auf einer Sanktion oder einem Aufschlag, um bestimmte Projekte weniger interessant zu machen; es gehe nicht um einen Nachlass für geförderte Projekte.
   Korpustyp: EU
Pomoc představuje benefit určený ke kompenzaci nevýhod regionu Extremadury, jakými jsou například úroveň vzdělání a formování pracovníků apod. Jedná se tedy o pomoc s tendencí být prospěšnou pro obzvláště znevýhodněný region.
Die Beihilfe ist als Unterstützung zum Ausgleich von Nachteilen in der Region Extremadura zu sehen, wie der schwach entwickelten Infrastruktur, dem niedrigen Bildungs- und Ausbildungsstand der Arbeitnehmer usw. Es handelt sich also um eine Beihilfe, die einer besonders benachteiligten Region zugute kommen soll.
   Korpustyp: EU
V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a vlastnických práv.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber ihren eigenen Staatsangehörigen Zugang zu ihren zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen haben, um ihre persönlichen Rechte und Eigentumsrechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber den eigenen Staatsangehörigen Zugang zu den zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen der Vertragsparteien haben, um ihre persönlichen Rechte und ihre Eigentumsrechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU