Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znevýhodnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znevýhodnit benachteiligen 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znevýhodnitbenachteiligen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Námořní doprava je tedy oproti jiným druhům dopravy znevýhodněna, jelikož ostatní druhy dopravy nepodléhají uvnitř hranic Unie stejným podmínkám.
Dadurch ist der Seetransport gegenüber anderen Transportarten benachteiligt, weil die letzteren innerhalb der Union nicht den gleichen Bedingungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Potenciálně jsou znevýhodněny rozvojové země, protože jako smluvní partneři vykazují nepatrnou atraktivitu.
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je to žena, která je zvlášť diskriminována a znevýhodněna v přístupu na trh práce a na trh běžných úvěrů.
Tatsächlich ist es so, dass insbesondere Frauen sowohl auf dem Arbeits- als auch auf dem konventionellen Kreditmarkt diskriminiert und benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští výrobci nesmějí být znevýhodněni vůči výrobcům z regionů, kde jsou standardy pro ochranu zvířat na nižší úrovni.
Europäische Hersteller dürfen im Wettbewerb mit Herstellern aus Regionen mit niedrigeren Tierschutzstandards nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky by neměly být znevýhodněny zavedením nového systému.
Die KMU dürfen durch die Einrichtung dieses neuen Systems nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný z obou těchto druhů podniků nesmí být použitím jejích pravidel zvýhodněn nebo znevýhodněn.
Weder öffentliche noch private Unternehmen dürfen durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU
(4b) Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
(4b) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
k ochraně podniků, jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami,
zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind, oder
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Navíc jsou spotřebitelé znevýhodněni omezeným výběrem, vysokými cenami a horší kvalitou kvůli slabé přeshraniční hospodářské soutěži.
Darüber hinaus werden Verbraucher wegen schwachem grenzüberschreitendem Wettbewerb durch begrenzte Auswahl, hohe Preise und schlechtere Qualität benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "znevýhodnit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby si House myslel, že by nás to mohlo znevýhodnit, nevzal by ten případ.
Wenn House gedacht hätte, dass uns das behindert, hätte er den Fall nicht angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení neobsahuje právo na odvolání a nápravné prostředky v případě zamítnutí tvrzení podle článku 13 a může znevýhodnit v hospodářské soutěži evropské potravinářské odvětví ve srovnání s provozovateli ze třetích zemí kvůli rozšíření trhu o malé a střední podniky.
Die Verordnung sieht keine Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe im Falle einer Ablehnung von Angaben, die unter Artikel 13 fallen, vor und kann einen Wettbewerbsnachteil für die europäische Industrie gegenüber Unternehmen in Drittländern im Zuge der Ausweitung des Marktanteils von KMU bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pakliže by dopravci nabízející spojení na těchto trasách museli dodržovat předpisy tohoto nařízení, mohlo by to konkurenčně znevýhodnit dopravní podniky sídlící v EU, neboť předpisy tohoto nařízení by byly závazné pouze pro ně.
Müssten Unternehmen, die diese Verbindungen anbieten, die Vorschriften dieser Verordnung einhalten, könnte dies Wettbewerbsnachteile für in der EU ansässige Verkehrsunternehmen mit sich bringen, da nur diese zur Einhaltung der Verordnung verpflichtet wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem rozšíření opatření není v žádném případě znevýhodnit dotčené strany, ale odstranit narušující účinek, který má obcházený dumpingový dovoz z Vietnamu na trh Unie, zavedením rovných podmínek z hlediska cen nebo množství takového dovozu.
Mit der Ausweitung der Maßnahmen sollen keine Parteien bestraft werden, sondern die wettbewerbsverzerrenden Auswirkungen der mit den gedumpten Einfuhren aus Vietnam erfolgenden Umgehung auf den Binnenmarkt korrigiert werden, indem in Bezug auf die Preise bzw. die Mengen dieser Einfuhren faire Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU