Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zničení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zničení Zerstörung 438 Vernichtung 348 Ausrottung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zničeníZerstörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje větší tragédie v Afghánistánu než ničení budov, a to zničení lidského života a jednotlivců v průběhu posledních 35 let.
Schlimmer als die Zerstörung von Gebäuden ist die Zerstörung von Menschenleben, die eigentliche Tragödie der letzten 35 Jahre in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné případy zničení byly nahlášeny v městě Tama a jiných předměstí.
Ähnliche Akte der Zerstörung werden aus Tama und anderen Vororten gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
zničeno nebo nenahraditelně ztraceno bez ohledu na okolnosti, za nichž ke zničení nebo ztrátě došlo.
zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
Bomba odvedla výbornou práci na zničení jakékoliv stopy o tom, co dělali.
Die Bombe hat ganze Arbeit bei der Zerstörung jeglicher Spur ihres Vorhabens geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralizačními procesy používanými v současnosti jsou obarvení, chemické zničení a pyrotechnické zničení.
Derzeit werden als Neutralisationsverfahren Einfärbung, chemische und pyrotechnische Zerstörung der Banknoten angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
A po zničení Enterprise, to je ještě těžší.
Seit der Zerstörung der Enterprise ist es noch schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení kritických infrastruktur může z psychologického hlediska vést k naprosté ztrátě důvěry veřejnosti v EU.
Zerstörung von kritischen Infrastrukturen kann aus psychologischer Sicht zum totalen Vertrauensverlust der Öffentlichkeit in der EU führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varování.: "Osm minut do zničení Země".
Achtung: Acht Minuten bis zur Zerstörung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak podporuje produktivismus a zničení pěstování místních plodin zde i v celém světě.
Stattdessen unterstützt er hier und in der ganzen Welt den Produktivismus und die Zerstörung des lokalen Pflanzenbaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to pro něj známka zničení hlavního velitelství.
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zničení úrody Zerstörung von Pflanzenkulturen
Vzájemně zaručené zničení Mutual assured destruction
Zničení Svazu Z Force Z

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zničení

463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zničení počítače nám nepomůže.
- Den Computer kaputtmachen wird nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím o zničení domu.
- Ich meinte das verwüstete Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kroutil se bez zničení.
Er dreht sich, ohne zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budete zničení, zapomenuti!
Ihr werdet zerstört. Vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- které hrozí zničení.
- kurz vor seiner Verwüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení Svazu Z
Versenkung der HMS Prince of Wales und HMS Repulse
   Korpustyp: Wikipedia
Díky. Jsme úplně zničení.
Vielen Dank für Ihr Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, zničení mojí kariéry.
…Sabotage meiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
60 vteřin do zničení.
In 60 Sekunden Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu napomáhat jejich zničení.
Ich zerstöre sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte tu o zničení zálivu, zničení Nassau a jeho ochrany.
Ihr redet von einer Übergabe der Bucht, - hinterlasst Nassau völlig ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jak zjistit příčinu zničení.
Wir wissen nicht, wodurch.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou z toho zničení.
- Sie sind total zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím po zničení vaší lodi.
Ich will nicht, dass Ihr Schiff zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničení jedné lodi ti nestačilo?
- Eine Bruchlandung reicht dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl jste o zničení dokumentů?
Wussten Sie von vernichteten Dokumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížili jsme se našemu zničení.
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za zničení důkazů ano.
Sie gehen ins Gefängnis, weil sie Beweise vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na zničení svatyně samotné.
Abgesehen vom Schaden, den das Heiligtum erleiden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za to zničení Díkůvzdání.
Es tut mir leid, dass ich Thanksgiving ruiniert hab.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení celého lesa je blízko.
Das Verdorren aller Wälder rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak za samostatné zničení tanku
Sonderabzeichen für das Niederkämpfen von Panzerkampfwagen durch Einzelkämpfer
   Korpustyp: Wikipedia
Když mluvíš o úplném zničení,
Wenn ich dir vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
O zničení stop po tobě.
Wie wir die Abdrücke abgewischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čas do zničení: 25 minut.
Selbstzerstörung in 25 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
čištění vede ke zničení bankovek;
Bei der Reinigung werden die Banknoten zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky za zničení mé chvíle.
- Danke, den Moment hast du ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení propadnutím se do trhliny.
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem zničení patogenních původců;
so dass Krankheitserreger abgetötet sind.
   Korpustyp: EU
Mám formuláře ke zničení spermatu.
Ich habe mir die Formulare für die Spermavernichtung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle USB obsahuje kód zničení.
Dieser Speicherstick enthält einen Tötungscode.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení Londýna je na spadnutí.
Londons Terroralarm wurde auf kritisch hochgestuft,
   Korpustyp: Untertitel
To stačí na zničení tanku.
Genug Kraft, um einen Panzer auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Frank a Alice budou zničení.
Frank und Alice werden furchtbar enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla použita na zničení fresky.
Man hat mir damit das Fresko zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho potrvá zničení Concordu?
Wie lange dauert das? Zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Svévolné zničení neozbrojené lodi je hanebnost.
- Wo ist Riker? - Eben war er noch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na zničení celého patra federální budovy.
Genug, um einen gesamten Stock einer Regierungseinrichtung zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme stroj na zničení Flotily.
Wir sind eine Flottentötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zničení tyliové rudy pod povrchem.
Ohne dabei das unterirdische Tyliumerz zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi označená jako cíl ke zničení.
Sie sind zur Auslöschung bestimmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá cesta ke zničení tvé reputace.
So zerstört man sich seinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu další auto na zničení Hane.
Bist du bereit, noch 'n Auto zu verlieren, Han?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslel jsem, že jsou zničení.
Nein. Ich dachte, alle wären verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do hajzlu za zničení perfektního dne.
Geh zum Teufel für das Ruinieren eines perfekten Tags.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi náš dík za zničení toho zla.
Wir danken dir, dass du uns befreit hast von diesem Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme chudí, zničení a hladoví umělci.
Wir sind arme unglückliche hungrige Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Na zničení všeho stačí jeden pomatenec.
Ein einziger Verrückter kann alles zum Einstürzen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepostavíš novou budovu bez zničení několika starých.
Man baut keine neuen Gebäude ohne vorher alte abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost na zničení celého města.
Das entspricht einer Bombe wie Hiroshima.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení té nahrávky ochrání nás oba.
Wenn die Aufnahme zerstört wird, schützt das uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji použít na zničení svých nepřátel.
Damit kannst du Feinde töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste odpovědni za zničení lodi Yamato?
Haben Sie die Yamato zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašné, všichni jsme zničení.
Das ist einfach schrecklich. Wir sind alle am Boden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vedlo to pouze k našemu zničení.
- Aber wir haben uns selbst verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vyvinou dostatečný žár na zničení viru.
Diese Bomben erzeugen genug Hitze, um das Virus abzutöten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat zničení oblečků nás obou.
Ich will nicht riskieren, dass wir beide Outfits ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
VÍCE MOŽNOSTÍ ČAS DO ZNIČENÍ AKTIVA
Zeit bis zur Agentenvernichtung: -00:00:06.339
   Korpustyp: Untertitel
Je zde C4 na zničení půlky budovy.
Das ist genug Sprengstoff, um das halbe Gebäude in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli chyba by znamenala zničení vesmíru.
Beim kleinsten Fehler wird das Universum vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Buď pro získání, nebo zničení důkazů.
Ich vermute es ist einer von zwei Gründen:
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která vede k totálnímu zničení.
Das war der Fehler, denn die Grundeinstellung stimmte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, díky za zničení noci klecí.
Wow, danke, dass du mir die Käfignacht versaust.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen cíle k zničení.
Es geht um ziele, die zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Následky by byly lepší než totální zničení.
Sie wären besser als eine Massenvernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení té nahrávky ochrání nás oba dva.
Wenn die Aufnahme zerstört wird, schützt das uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
zničená množství a důvody jejich zničení;
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
   Korpustyp: EU
A o spiknutí ke zničení New Yorku.
Und der Plan, New York in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji společně s Bennetem na zničení Společnosti.
Ich habe mit Bennet zusammengearbeitet, um diese Firma zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme naprogramování k zničení svých nepřátel
Wir müssen den Feind auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce je složka označená "kód zničení".
Auf dem Bildschirm ist ein Ordner mit dem Namen "Tötungscode".
   Korpustyp: Untertitel
Cizí loď se destabilizuje. Hrozí okamžité zničení.
Das Schiff wird gleich zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na zničení cíle první střelou.
den Gegner mit dem ersten Schuss zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnil jsem papíry ke zničení té zbraně.
Ich habe alle Papiere unterschrieben, damit die Waffe zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme tak v háji, tak zničení.
Wir sind so verkorkst, wir sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho zničení závisí tisíce životů.
Tausende von Leben hängen davon ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zničení našich životů nám ho nevrátí.
Denkst du unsere Leben werden ihn wieder zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Zničení jedné budovy sotva Verdiant zničí.
Ein Gebäude zu beschädigen wird Verdiant bestimmt nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic menšího než zničení samotného stvoření.
Wir stellen die Schöpfung auf den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
To vedlo ke zničení jeho klanu.
Er stand auf der Seite der Bösewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, připravte se na obsazení nebo zničení.
Commander, die Tarnvorrichtung ist verschwunden. Voller Alarm. Durchsucht alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení jednoho dítěte stačí jednou za život.
Es reicht, das Leben eines Kindes zu verhunzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohnala jsi ho k zničení rodu Ichimonjiů.
Deine Intrigen haben die lchimonjis zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A oba jsou z toho opravdu zničení.
Und beide sind deswegen total durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pro šanci na zničení Replikátorů jednou provždy?
Wenn die Chance besteht, die Replikatoren, ein für allemal auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem zničení toho pouta je svobodná vůle.
Der Sinn hinter dem Brechen des Erzeugerbandes ist es, frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být plán na zničení Cardassianů.
Es muss eine Verschwörung gegen die Cardassianer gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To zabrání zlomení vláken DNA , což by způsobilo zničení buněk .
Auf diese Weise werden Brüche der DNS verhindert , die zu Zellschäden führen würden .
   Korpustyp: Fachtext
Takto se zabrání zničení účinné látky žaludeční kyselinou.
Somit wird verhindert, dass der Wirkstoff durch die Magensäure zerstört wird.
   Korpustyp: Fachtext
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jak dostat trhy pod kontrolu, nespočívá v jejich zničení.
Der Weg, die Märkte unter Kontrolle zu bringen, besteht nicht darin, sie zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době zničení povrchu planety, pokud jsou údaje senzorů přesné.
Etwa zur selben Zeit wurde die Planetenoberfläche zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ke tvému zničení vedlo to, že jsi to odmítal respektovat.
Es war deine Ablehnung, es zu respektieren, die zu deinem Untergang führte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bychom tam jeli celí zničení a naštvaní.
Wir wären jetzt schlecht gelaunt und müde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny phasery připraveny ke zničení zdrojů energie na povrchu planety.
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po zničení lodě Znovuzrození, když zemřou, jsou vážně mrtví.
Aber seit das Auferstehungsschiff zerstört wurde, sind sie wirklich tot, wenn sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, Sarah, budete pracovat s agentem Bartowskim na zničení Kruhu.
Casey, Sarah, Sie arbeiten mit Agent Bartowski, um den Ring zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ta nehoda byla tragédie, a všichni byli zničení.
Der Unfall war eine Tragödie und alle waren am Boden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví říká, že Hledač použije Knihu ke zničení Rahla.
Die Prophezeiung sagt das der Sucher das Buch nutzen wird in seinem Bestreben Rahl zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, zničení dálkově řízeného letadla nad kubánskými vodami.
Und schließlich ein leeres, ferngelenktes Flugzeug vor Kuba zur Explosion zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel