Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zničený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zničený kaputt 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zničenýkaputt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto hlasovací zařízení nefunguje. Je úplně zničené.
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Synu, já byl mnohem víc zničený, než jak ty kdy budeš.
Sohn, ich war viel kaputter, als du es jemals sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro auta je ten most moc zničenej.
Die Brücke ist zu kaputt für Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti 53 a máš zničený život, jako každý z nás.
Du bist 53 und hast ein kaputtes Leben, wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je kříž zničený, vy jste všichni nazlobení a hrajete si tu na hrdiny.
Jetzt ist das Kreuz kaputt, und ihr seid alle verärgert und spielt die Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek světa je zničený, ale tyhle panely jsou neporušené.
Der Rest der Welt ist kaputt, aber diese Zellen sind intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek byl zničená loď a mrtvá posádka.
Das Ergebnis waren ein kaputtes Schiff und eine tote Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám všechno. Taky jsem starší a mám zničenej žaludek.
Jetzt habe ich viel von allem, auch Jahre auf dem Buckel, und einen kaputten Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem zničil, když jsem tu byl minule. Byla zničená.
Ich habe den Schuppen kaputt gemacht, als ich das letzte Mal hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, co s dětmi udělá zničený domov.
Wir wissen beide, was ein kaputtes Elternhaus einem Kind antun kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být zničený kaputt sein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zničený

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dost zničený. Zničený.
Er ist gebrochen, tragisch gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zničený.
Ich bin voll im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zničený.
- Er ist zutiefst bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je úplně zničený.
- Kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo činu je zničený!
Die können wir vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu nerozumíš. Jsem zničený.
Sie verstehen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-To video je zničený.
- Das Tape ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem úplně zničený.
Ich bin völlig ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se dost zničený.
Er schien ziemlich am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Byl z toho zničený!
Er war total enttäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho zničený.
Er hält sich kaum über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná zničený střih!
Oder vielleicht ein brutaler Schnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je zničený.
Er ist am Boden zestört.
   Korpustyp: Untertitel
Zničený lodičky, voda v kelímku.
Kleine ramponierte Boote, Wasser aus Dixie-Bechern!
   Korpustyp: Untertitel
- Přístav je zničený, musíme jinudy.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsi zničený.
Man glaubt, Sie wurden vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nervový systém je zničený.
Sein Nervensystem ist frittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem docela zničený, Morgane.
- Äh, ja, ich bin irgendwie platt, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je můj pokoj zničený?
Warum ist mein Zimmer verwüstet?
   Korpustyp: Untertitel
Mý úchvatný tělo je zničený!
Ich zeig's euch!
   Korpustyp: Untertitel
Celý Volmský komplex je zničený.
Der gesamte Volm-Komplex ist fort.
   Korpustyp: Untertitel
Její syn je úplně zničený.
Ihr Sohn ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí být zničený i tvůj.
Deines muss es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj meč je úplně zničený.
Dein Schwert ist abgenutzt. Es ist völlig unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě mám zničený život.
Dann erklär mir das. lm Grunde ist mein Leben vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No, nezdáš se tím být nijak zničený.
Das scheint dich aber nicht sehr zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jak je to zničený.
Guck dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Celý město z toho bylo zničený.
Die ganze Stadt wurde ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zničený dům se dá znovu postavit.
Es gibt nichts, das man nicht wieder aufbauen k: Onnte.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně zničený, ale už je vzhůru.
Zu Tode erschöpft, aber hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do ředitelny nahlásit můj zničený jazyk.
Ich muss ein Protokoll beim Direktor abgeben über meine verdorbene Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi neříkej, že mám zničený život!
Also sag mir nicht, ich habe mein Leben verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ještě Londýn, z poloviny zničený.
Halb London liegt schon in Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
To protože jsem byl zničený uvnitř.
Weil ich Schmerz in mir trug.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáváte můj zničený nos ze sjezdovky?
Kommt Ihnen meine stelle Schneepiste von einer Nase bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, člověče, protože naši staří budou zničený.
Klar, Mann, weil unsere Alten dran glauben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zcela vyhaslý a mentálně zničený.
Konditional sind Sie ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Roger byl z její smrti zničený.
Roger war durcheinander, nachdem sie gestorben war.
   Korpustyp: Untertitel
Filtr vody číslo tři je zničený.
Wasserfilter Nummer drei ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako nějaký ubohý, zničený odpadlík.
Nicht wie andere armselige, aufgebrauchte Scheiß-Überläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Abych viděl jestli je z ní zničený.
Um zu sehen, ob er sich deshalb wie der letzte Dreck fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil se všemi opuštěný a zničený.
Ozzy fühlte sich sehr einsam, war verloren und pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Je zničený! Běžte od mého obchodu!
Bleibt weg von meinem Laden!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho zničený játra mohly tak rozzuřit?
Wie soll ihn eine gestörte Leber so in Rage bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak byl zničený, když se Voyager ztratil.
Von seiner Erschütterung, als die Voyager verschollen war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zničený, jak říkali. Žádné těla.
Dem Erdbogen gleich, und keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být zničený, že nemůžeš hrát.
Du musst so deprimiert sein, dass du nicht spielen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mít žádné potěšení z toho, až budete zničený.
Ihr Ruin wird mir keinerlei Befriedigung verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Rossini tě zabije za ten zničený oblek.
Mme. Rossini bringt dich um, wenn ich's ruiniere.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak jsem byl zničený po rozchodu s Chelsea?
Kannst du dich erinnern, wie niedergeschlagen ich war, als Chelsea mit mir Schluss gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v pohodě, ale moje zničený auto.
Ich lebe noch, aber mein armer Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike je z toho, co se stalo, zničený.
Mike ist noch immer aufgewühlt über das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tak zničený, proč jsme šli na tu aukci?
Wieso bist du hier, wenn es dich so mitnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
A má zničený kyčelní kloub, ale to se stalo nedávno.
Und ihr Beckenkamm ist verknöchert, aber erst unlängst.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, myslel jsem, že Einsteinův most je zničený.
Warte, ich dachte, die Einsteinbrücke wäre wieder geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to zlomený muž, zničený vlastním strachem.
Weil er ein gebrochener Mann ist, verbraucht von der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se chystá do Kalifornie a chudák Irwin je zničený.
Er verläßt seine Frau, sie zieht nach Kalifornien, und Irwin ist verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad není úplně zničený tím zásahem blesku, doufám.
Nicht zu durcheinander wegen des Blitzschlags, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se něco napravit, protože můj život je zničený.
Ich versuche nicht etwas in Ordnung zu bringen, weil mein Leben im Trümmern liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že je všechno zničený a pak odsud odejdi.
Stellen Sie sicher, dass alles geschreddert ist, dann gehen Sie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost zničený, ale myslím, že to umím spravit.
Es hat ziemlich was abgekriegt, aber ich glaube ich kann es reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupím ze svýho auta a bylo úplně zničený.
Ich denke noch, verdammt ist mir die Scheiß-Karre schon wieder verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom pohřbu dneska, tam jste vypadal hodně zničený.
Sie haben irgendwie sehr betäubt ausgesehen heute bei der Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř byl Stejšn Wagon, kapotou nahoru, zničený, bez poklic.
Ein Kombi stand draußen, Haube offen, liegengeblieben, kein Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Noční pokoj je zničený, ty ostatky jsou pryč.
Die �berreste darin, die Quelle ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, myslím, že tvúj počítač je zničený.
Ähm, es tut mir leid, aber ich glaube dein Computer ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste neuvěřitelně v pohodě, nebo totálně zničený.
Ihr seit entweder unglaublich gesund oder total verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď díký vám mám zničený tělo komplet.
Ihretwegen habe ich jetzt das volle Programm an Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj čip je taky zničený, stejně jako ty vojáků.
Dein Chip ist durchgebrannt, wie bei den Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem tady, zničený až k játrům.
Und ich hier unten, alles gebrochen, mit einer kaputten Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní život lidí je zničený a organizace zajišťující pomoc nemohou v oblasti působit.
Das Alltagsleben der Menschen wurde zerschlagen, und die Hilfsorganisationen können nicht in der Region tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh práce je zničený krizí a hluboce segmentovaný, přičemž růst produktivity uvízl na mrtvém bodě.
Der Arbeitsmarkt wurde durch die Krise verheert und ist stark segmentiert, und das Produktivitätswachstum ist zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničený make-up mě netrápí, ale vlasům se prosím vyhni, dobře?
Es ist mir egal, wenn mein Mascara verläuft, aber ich will's nicht in meinen Haaren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mám úplně zničený nohy a jestli se budu ještě chvíli usmívat, tak mi praskne ksicht.
Meine Füße bringen mich um, und wenn ich noch länger lächeln muss, zerbricht mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten zničený vlnovod nás bude stát 1.000 prutů latinia denně.
Der gebrochene Wellenleiter wird uns am Tag 1.000 Barren Latinum kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho také zničený, ale souhlasil, že přiletí, aby tu dnes večer s námi byl.
Er ist auch erschüttert. Aber er nimmt den Flieger, um heute Abend bei uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je zničený. Právě nás okradli, a vy jdete na ryby.
Das Geschäft ist zertrümmert, wir wurden beraubt und Sie gehen angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Betonový sarkofág, pod nímž se skrývá zničený reaktor, je nutno opravovat.
Die um die zerstörten Reaktoren errichteten Zementsärge müs-sen instandgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jsem si vybral špatné lidi, se kterými se soudit o rozbitou schránku a zničený trávník.
Ich schätze, ich wählte die falschen Leute, um sie vors Bagatellgericht zu bringen wegen meines kaputten Briefkastens und meines zerstörten Rasens.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku, tohle bychom chtěli použít jako náhradu za zničený vodič plazmy.
Das benutzten wir als Ersatz für die beschädigten Plasmakanäle.
   Korpustyp: Untertitel
! Já jsem zničený rakovinou a ty by sis chtěl dát voraz?
Ich bin gespickt mit Krebs, und du willst in den Urlaub fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zničený zprávou, že byl Brian zneužitý, že ho kdokoli to udělal dohnal k sebevraždě.
Ich war erschüttert, zu erfahren, dass Brian vergewaltigt wurde, dass, wer auch immer ihm das angetan hatte, ihn in den Selbstmord trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on má zničený celý život. A přesto jsme se tomu smáli.
Ja, sein ganzes Leben ist futsch, und er kann trotzdem lachen.
   Korpustyp: Untertitel
On byl jako zničený vinou, protože Ráma je takový dobrý syn.
Er ist wie von Schuldgefühlen heimgesucht, weil Ram ist so ein guter Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A už jsem byl tak zničený, že mi to bylo fuk.
Ich hatte nicht mal die Kraft, mich darüber aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, když někdo drží vodítko toho, co zabíjí. Jícen je zničený.
Wenn es irgendjemanden gibt, der dem, was die Tötung durchführt, die Leine führt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že s těma botama nemáš žádnej problém, už jsou celý zničený.
Ich bin sicher, du hast keine Probleme mit den Schuhen, so scheiße, wie die aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to protože jsem k ničemu, naprosto neschopný, zničený neúspěšnými ambicemi, neúspěšnými láskami.
Weil ich nutzlos und schwach bin, ausgehöhlt durch fehlgeschlagene Wünsche, durch fehlgeschlagene Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kamarád byl pěkně zničený, ale dal nám stejný popis, než jsme ho poslali do nemocnice.
Sein Freund war ziemlich groggy, aber er gab uns dieselbe Beschreibung, bevor wir ihn ins Krankenhaus brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem osamělý, zničený a ty mě chceš mučit sexy kočkama v trikotech.
Ich bin allein und elend, und du willst mich mit heißen Mädels in Cheerleader-Kostümen fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když jsem chodila s Liamem, byl jsi z toho celý zničený.
Denn als ich mit Liam ausging, hast du mir nur Kummer bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být zničený. Lidi po dlouhé cestě by měli být zničení.
Du müsstest eigentlich zerschlagen aussehen nach all den Hindernissen.
   Korpustyp: Untertitel
Suterén je úplně zničený. Nedá se uniknout jinudy než kanalizací, která ústí do řeky Han.
Die Situation ist so kritisch, dass das Rohrsystem zum Han-Fluss der einzige Weg nach draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nejmenší tušení, jaké to je cítit se zničený. Ale poznáš to.
Du hast keine Ahnung davon, was Verwüstung ist, aber das wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Sere medvěd v lese, stejně jako sere papež na zničený život dvou set hluchých hochů?
Macht ein Bär einen Haufen in den Wald? Und gibt der Papst einen Dreck auf auf das Leben und Träume von 200 tauben Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Anne Arundelová z místní kanceláře šerifa oznámila, že našli zničený hořící letoun tři km od Croftonu.
Das Anne Arundel County Sheriffs Department berichtet von einem abgestürzten und brennenden Flugobjekt, zwei Meilen außerhalb von Crofton.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner, zvrácený a zničený. Říkaj pusť si Krustyho Show, udělá se ti líp.
Schau dir die Krusty Show an, haben sie mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl úplně zničený, když zjistil, že jste nám sebrali všechen výzkum.
Er war verzweifelt, als er hörte, dass Sie all unsere Forschung mitnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem byl u inspektora a jsem z toho trochu zničený.
Ich war gerade beim Inspektor. Bin ein wenig mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 14. Je zničený z toho, co jsi udělal Scottymu a já taky.
Er ist 14. Er dreht ein bisschen durch, seit er gesehen hat, was du mit Scotty gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel