Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zničit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zničitzerstören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark si myslí, že to zničil před měsícem.
Clark dachte, er hätte das vor Monaten zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
   Korpustyp: EU
Máma říká, že nám válka všem zničila život.
Mama sagt, der Krieg hat unser Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím ropa unikající z mořského dna zničila vše živé.
Währenddessen zerstörte das vom Meeresboden herausströmende Öl alles Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsou rušena pracovní místa a například loďařský průmysl v Polsku byl zničen.
Noch immer werden Arbeitsplätze vernichtet, beispielsweise wurde der Schiffbau in Polen zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuck zničí všechny a všechno v jeho životě.
Chuck zerstört alles und jeden in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zničit

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl tě zničit!
- Er könnte dich auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás může zničit.
Das ist, was uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme tyhle chlápký zničit.
- Wir müssen sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nechce zničit.
Das geht nicht gegen dich!
   Korpustyp: Untertitel
Najít a zničit sombrero.
Anita wegen Outfit umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší zničit všechny naděje.
Da erstick ich besser die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelně mě chceš zničit.
- Du willst mich arm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho zničit.
Ich habe ihn vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento klíč nelze zničit.
- Dieser Schlüssel kann nicht zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás všechny zničit?
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeš to zničit.
Und man kann's verpfuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill je chce zničit.
Churchill will, dass sie zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohceš toho chlapce zničit?
Wollen Sie ihn unmöglich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš zničit naše životy.
Ruinier nicht unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkaz musím zničit.
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte nás zničit.
- ohne dass ihr uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím mu zničit Bajor.
es zulassen, dass er Bajor zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí to tady zničit.
Sie wollen hier alles abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je nechat zničit.
Sie dürfen nicht vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho zničit.
Er musste zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dokáže zničit kariéru.
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji nedokážu zničit?
Warum kann ich sie nicht einreißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme rozkaz to zničit.
- Wir haben Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to vše zničit?
Würden Sie da jetzt zugrunde gehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mám zničit?
Warum müssen wir sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě chcete zničit!
Das ist so unfair!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to zničit.
Es muss zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to všechno zničit.
Dass du Scheiße baust.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jí zničit zbraní.
Die tötet man mit keiner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo se zničit.
Du hast kein Recht, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle myšlenku chceme zničit!
Das wollen wir zerschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se zničit Japonsko?
Japan soll zerstört werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji chci zničit.
- Sie etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zničit život!
Du zerstörst mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Může zničit tvou krásu.
Es kann deiner Schönheit schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji chci zničit.
Ich will diese Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme tu věc zničit.
- Das Ding muss zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy to můžeme zničit.
Das heißt, wir können sie fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se musí zničit.
- Das Radio muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, oheň všecko zničit.
Ich denke, alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zničit mozek.
Ja, zerstör das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
- chcete je zničit?
- Wirfst du den ersten Stein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho zničit.
Er muss vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu je všechny zničit.
Ich kann sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
zboží se má zničit.
die Waren müssen zerstört werden.
   Korpustyp: EU
To nás může zničit.
Das ist ja eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nás chcete zničit!
Was wollt ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš mě zničit, ženská.
- Du willst mich wohl umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
On tě chce zničit.
Dieser Kerl will dich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení ho zničit.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nám zničit život.
Unser Leben auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu ženu zničit.
Es ist nicht die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nikoho mne zničit.
Ich werde mich von niemanden zerstampfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jim to zničit.
Wir müssen sie ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zničit tuto loď?
Wie jagen wir dieses Schiff in die Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se zničit dveře!
Sie will alles niederreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zničit?
Soll ich einen Herzinfarkt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť se zničit?
Welcher Idiot tut das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to zničit.
Der ganze Scheiß sollte vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může tě to zničit.
Das ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si to zničit.
Er verdirbt mir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho zničit.
- Ich konnte es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě zničit?
Willst du mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si zničit tričko.
Ich steh auf dieses T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to koukej zničit!
Du musst das verschwinden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Deprese vás může zničit.
Depressionen können einen fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si zničit postavu.
Ich ruiniere doch nicht meine Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se ji zničit.
Sie wollten es hoch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu tě doopravdy zničit.
Ich komme über dich, mache dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme nikomu zničit byznys.
Wir drängen keinen aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem to zničit.
So eine lange Reise und nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit ji, nebo prozkoumat.
Töte mich oder umarme mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tě chtějí zničit.
Deshalb wollen sie dich fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jím zničit domov?
Ich kann sie nicht auseinander bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nám zničit
- Er will uns auseinanderbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti zničit život.
Ich will ja nicht dein Leben verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem ho zničit.
Ich könnte weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda to zničit.
Er ist wunderschön, so wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete.. zničit moje sny?
Und dir nicht anmaßen sollen, meine Träume zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom je zničit.
- Wir könnten sie alle drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nepřátelé musíme zničit.
- Feinde müssen vernichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám chuť je zničit.
Ich zertrete gern Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho kluka zničit.
Ich will ihn fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste zničit svět.
Sie wollen die Welt zum Untergang bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zlo zničit.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zničit ten bunkr.
Wir müssen den Bunker räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Booth je může zničit.
Booth kommt an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten čip musíme zničit.
- Er muss zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zničit?!
Du hältst mich also zum Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Spolu ho můžeme zničit.
Zusammen könnten wir ihn zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi a zničit.
Steigt runter und zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To mě chceš zničit?
Wen wolltest du eigentlich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta monstra nelze zničit.
Die Scheißbiester sterben einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych je zničit?
Aber ich brauche das nicht zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
To zvíře musíme zničit!
Die Bestie muss vernichtet werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete ho zničit?
Sie wollen, dass es zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zničit systém.
Könnte das System lahm legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš zničit všechno!
Siehst du die Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi zničit život.
Du hast nie etwas für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme je zničit.
Wir werden sie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel