Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde voda zničila vše, následně musela začít rekonstrukce.
Seitdem musste alles wiederaufgebaut werden, was das Wasser zerstört hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark si myslí, že to zničil před měsícem.
Clark dachte, er hätte das vor Monaten zerstört.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Máma říká, že nám válka všem zničila život.
Mama sagt, der Krieg hat unser Leben zerstört.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Mezitím ropa unikající z mořského dna zničila vše živé.
Währenddessen zerstörte das vom Meeresboden herausströmende Öl alles Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Stále jsou rušena pracovní místa a například loďařský průmysl v Polsku byl zničen.
Noch immer werden Arbeitsplätze vernichtet, beispielsweise wurde der Schiffbau in Polen zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck zničí všechny a všechno v jeho životě.
Chuck zerstört alles und jeden in seinem Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Ředitel Byznys chce použít Krágl, aby za tři dny zničil svět.
President Business will damit angeblich die Welt vernichten, in 3 Tagen.
To může v průběhu několika dnů nebo týdnů danou značku doslova zničit.
Dies kann eine Marke innerhalb weniger Tage oder weniger Wochen buchstäblich vernichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pythia mluvila o povodni, která zničila skoro celé lidstvo.
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Region je zásobován velkým množstvím rýže a všechny zásoby potravin byly zničeny.
Die dortige Region ist die Reiskammer, und sämtliche Lebensmittelvorräte wurden vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max Rager, v jejich nekonečné moudrosti, zničili všechny záznamy z toho seskoku.
Max Rager, in seiner unendlichen Weisheit, hat alle Aufnahmen des Sprungs vernichtet.
pokud v důsledku případu vyšší moci je nezbytné produkty vyvézt zpět, zničit nebo umístit do celního skladu nebo do svobodného pásma nebo
wenn infolge höherer Gewalt die Erzeugnisse wiederausgeführt, vernichtet, zerstört oder in ein Zolllager oder eine Freizone überführt werden müssen, oder
Zabilo to jednu místní a zničilo celé akry úrody.
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Navíc jsme v důsledku globálního oteplování svědky neustále častějších případů, kdy je úroda zničena přírodní pohromou.
Zusätzlich geschieht es als Ergebnis der globalen Erderwärmung immer häufiger, dass Kulturpflanzen durch Naturkatastrophen vernichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátor Palpatine se bojí, že mě Federace chce zničit.
Senator Palpatine befürchtet, dass mich die Föderation vernichten will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto komentáře mohou jedním kliknutím myši zničit pověst podniku a uvést spotřebitele v omyl.
Mit solchen Kommentaren kann durch einen einzigen Klick der Ruf eines Unternehmens ruiniert werden, und die Verbraucher können damit irregeführt werden.
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Zničila tisíce lidí a malých podniků a na dlouhou dobu poškodila dobrou pověst jeho ekonomiky.
Sie hat tausende von Menschen und Kleinunternehmen ruiniert und die Wirtschaft für eine lange Zeit in Misskredit gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka mi řekla, že jsem si zničila život.
Meine Mutter sagte, ich hätte mein Leben ruiniert!
Evita zničila život každému, kdo vzbudil dojem, že pochybuje o jejím obraze „kmotry“ Argentiny.
Evita ruinierte das Leben aller, die ihr Bild als Argentiniens „Patin“ anzuzweifeln schienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem ti zničit víkend, ne celý život.
Ich wollte dein Wochenende ruinieren, nicht dein Leben.
Společná politika rybolovu zničila rybářský průmysl Británie a způsobila v britských vodách ekologickou katastrofu.
Die gemeinsame Fischereipolitik hat die britische Fischereiindustrie ruiniert und in den britischen Hoheitsgewässern ein ökologisches Desaster angerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phile, špatný soused dokáže zničit celý tvůj život.
Phil, du weißt, ein schlechter Nachbar kann dein ganzes Leben ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže si nechat zničit život kvůli jednomu špatnému rozhodnutí.
Ihr Leben könnte durch eine schlechte Entscheidung ruiniert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě jste zničili 18 měsíců práce v utajení.
Ihr habt 18 Monate an verdeckter Arbeit versaut.
Dědovi zničily život, zůstal bez lásky a přátel.
Das versaute deinem Großvater das Leben. Er kannte weder Liebe noch Freunde.
Snažíte se mi zničit vysokou školu dřív, než se sem dostanu?
Willst du mir das College versauen, bevor ich überhaupt hier bin?
Devone, jakto, že dovolíš Samu Kinisovi a indické lesbičce zničit svou svatbu?
Kevin, wieso lässt du Sam Kinison und eine indische Lesbe deine Hochzeit versauen?
Ahoj, jsem Ross. Jsem tady, abych vám zničil tenhle kouzelný den.
Hi, ich bin Ross und ich bin hier um Ihnen diesen Tag zu versauen.
Úplně jsi zničil můj nejlepší den v životě.
Du hast den vielleicht besten Tag meines Lebens versaut.
Díky, žes všechno zničil a byl tak hrozný lhář.
Danke, dass du alles versaut hast und so ein fürchterlicher Lügner bist.
Musel byste udělat něco hodně špatného, abyste ho zničil.
Sie müssten schon etwas Großes tun, um das zu versauen.
- Úplně jste mi zničila makeup.
- Du hast meine Strähnchen versaut.
Takže díky, že jsi mi zničila život.
Also, danke, dass du mein Leben versaut hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám za to, že pokud přestanete být ve svých návrzích o obchodování s emisemi nekompromisní, zničíte velmi důležitý nástroj.
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Čechove, vy jste zničil moji loď?
Mr. Chekov, machten Sie mein Schiff kaputt?
Nemyslíme si, že bychom měli utratit 449 milionů EUR na vývozní dotace v odvětví mléka a mléčných výrobků, protože to by zničilo trhy jinde, zejména v Africe.
Wir sind nicht der Meinung, dass wir 449 Mio. Euro für Exportsubventionen im Milchsektor ausgeben sollten, denn damit machen wir vor allem in Afrika die Märkte kaputt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to bylo před tím, než jste mi zničila kariéru.
Und das galt, bevor du mir die Karriere kaputtgemacht hast.
Byla to Velká Británie, která mě naučila, že v zastupitelské demokracii může parlament hovořit za občany a já UKIP nedovolím zničit to, co jsem se naučil od Velké Británie.
Ich habe von Großbritannien über repräsentative Demokratie gelernt, dass das Parlament für das Volk sprechen kann, und das lasse ich mir nicht von der UKIP kaputtmachen, was ich von Großbritannien gelernt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah Bože, vy holky zničíte všechno, dokonce i upíry.
Mensch, ihr Mädchen macht alles kaputt, sogar Vampire.
Táta vždy říkal, že tohle město může člověka zničit.
Dad hat immer gesagt, dass einen diese Stadt kaputtmachen kann.
Bože, nenávidím tě! Ty všechno zničíš!
Ich hasse dich, du machst alles kaputt!
Na každé hodině tělesné výchovy něco zničíš.
Beim Sport machst du dauernd was kaputt.
Navíc to navždycky zničilo "Rocky Horror".
Und es hat "Rocky Horror" kaputtgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme mít preference Společenství pro venkovskou výrobu v letech 1962 až 1986 a pak to vše zničit volným obchodem při kolech jednání v Uruguayi nebo Dohá.
Man kann nicht von 1962 bis 1986 die Gemeinschaftspräferenz für die ländlichen Gebiete anwenden und all dies dann in der Uruguay- oder der Doha-Runde mit dem Freihandel kaputt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš dobrou věc a ty ji prostě musíš zničit, že?
Sobald Sie etwas Gutes sehen, müssen Sie es kaputt machen.
Záměrem reformy bylo spojit otázku usnášeníschopnosti s počtem přítomných poslanců, který by měl být dostatečně vysoký, aby se zabránilo tomu, že se rozpravy stanou běžnou společenskou hrou, protože to by je naprosto zničilo.
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jsi, že si nemůžu půjčit tvoje boty, protože moje puchýře by je zničily.
Du hast gesagt, ich darf keine Schuhe ausleihen, weil meine Fußballen sie kaputt machen.
S pomocí vašich předchůdců, ale i díky požadavkům Evropského parlamentu se skoncovalo s několikamiliardovou intervencí a stabilizací cen. Vyvolal se tlak, který zničil tržní ceny na světovém trhu a způsobil potíže zemím třetího světa.
Mit Hilfe Ihrer Vorgänger, aber auch durch die Forderungen des Europäischen Parlaments sind die Milliardenbeträge abgeschafft worden, die in die Intervention, in die so genannte Preisstabilisierung gegangen sind, also in den Preisdruck, die auf dem Weltmarkt die Marktpreise kaputt gemacht haben und die die Länder der Dritten Welt in Schwierigkeiten gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem perfektní život a úplně jsem si ho zničila.
Ich hatte ein perfektes Leben und ich hab alles kaputt gemacht.
- Už nic nezbylo, co bychom mohli zničit?
Nichts mehr da zum kaputt machen. Nein. Wir haben alles geschafft.
Sakra, Stéphane, zničil jsi mi poníka.
Du hast mein Pony kaputt gemacht!
Bože, zničil jsem ti péro!
Oh, Gott, ich hab dein Schwanz kaputt gemacht!
Musíme se dostat je odsud před všechno zničit.
Sie müssen weg, bevor sie alles kaputt machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé mají strach, že sekulární legislativu nahradí právo šaría a že islamismus zničí plody úsilí Kemala Atatürka o modernizaci Turecka po zániku Osmanské říše.
Die Menschen befürchten, dass die säkulare Gesetzgebung von der Scharia abgelöst wird und der Islamismus die Früchte der Modernisierung verdirbt, die Kemal Atatürk im postosmanischen Reich gepflanzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se, že jsem zničil váš výlet.
Und dass ich euch die Reise verdorben habe.
Nevšiml sis, jak nebyli k odehnání z našeho pokoje v hospodě U mostu, jak žárlivě střežili naše styky, jak si nakonec jeden lehl na mé místo na slamníku, jak teď vypovídali proti tobě, aby tě vystrnadili, zničili a aby mohli být se mnou sami?
Du hast nicht bemerkt, wie sie aus unserem Zimmer im Brückenhof nicht fortzubringen waren, wie sie unsere Beziehungen eifersüchtig überwachten, wie sich einer letzthin auf meinen Platz auf den Strohsack legte, wie sie jetzt gegen dich aussagten, um dich zu vertreiben, zu verderben, um mit mir allein zu sein.
Pane prezidente, nyní můžete poznamenat, že jsem zničil oslavu.
Man könnte sagen, dass eine Bemerkung darüber, eine Party zu verderben, - in diesem Moment angebracht wäre.
Určitě si myslíš, že jsem zničila život jemu i tobě, ale musela jsem to udělat.
Du denkst, ich hätte sein Leben verdorben und deines. Ich tat, was ich musste.
Muriel si zničila oči, když po nocích opisovala. Psala něco pro svého profesora.
Muriel hat sich die Augen verdorben, indem sie nachts für ihren Professor die Vorarbeit für ein Buch erledigte.
- Můžeš zničit víc než jen tenhle večer.
Das könnte dir mehr als nur den Abend verderben.
- Jackie právě zničila mou chuť k jídlu
Jackie hat mir nur gerade den Appetit verdorben.
Můžeš si zničit celou kariéru.
Du verdirbst dir die Karriere.
Amy mi zkazila Dobyvatele ztracené archy, tak se snažím najít něco, co zbožňuje a zničit jí to.
Amy hat mir die Jäger des verlorenen Schatzes verdorben, also suche ich jetzt etwas, dass sie liebt und verderbe es ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako vždy ovšem v tomto bodu nastoupily výbory a pozměňovací návrhy, které přijal Výbor pro kulturu, zničily všechnu dobrou práci.
Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede, jestli se něco pokazí, mohl bys zničit celou tuhle zakázku.
Ted, wenn irgendwas schief läuft, könntest du den ganzen Deal zunichte machen.
Abyei se nesmí dostat do bodu, odkud není návratu, což by zničilo více než šest let jednání.
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe jen tak zničila koberec.
Chloe hat gerade im Alleingang den Teppich zunichte gemacht.
Tento návrh však byl pastí, která by zničila možnost vzniku nezávislého a spojitého palestinského státu.
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoliv nezákonná věc, by mohla všechno zničit.
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
V nedávné době však velkou část pokroku, kterého bylo v posledním desetiletí dosaženo, zničily potravinové a palivové krize a světová hospodářská recese.
Dennoch haben die jüngsten Nahrungsmittel- und Treibstoffkrisen und die weltweite wirtschaftliche Rezession viel von dem Fortschritt, der im letzten Jahrzehnt gemacht wurde, zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyli mrtví ani šest měsíců, když si to všechno zničila.
Sie waren nicht mal 6 Monate tot, bevor du alles zunichte gemacht hast.
Bylo zničeno i to, co vybudovala za patnáct let Palestinská samospráva.
Auch die Erfolge, die die Palästinensische Autonomiebehörde während der vergangenen 15 Jahre erzielt hat, wurden zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ty jsi všechno zničil.
Du hast alles zunichte gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumím tomu správně, že by to zařízení bylo možno přizpůsobit tak, aby zničilo i veškerý organický život?
Liege ich richtig, dass das Gerät auch zum Töten von organischem Leben genutzt werden kann.
Nahráli jsme tam záznamy, podle kterých se Číňané pokusili ze země propašovat ruskou technologii, která byla zničena během vojenského útoku.
Wir haben Informationen darauf gespeichert, dass ein chinesischer Agent versucht hat, russische Technologie aus dem Land zu schmuggeln und bei einer Militäraktion getötet wurde.
Jediné, co může škola udělat, je ujistit je, že to, co zabilo jejich dceru, bylo zničeno.
Hogwarts muss dafür sorgen, dass das, was ihre Tochter getötet hat, geschlachtet wird. Er war's nicht.
"Kolik mozkových buněk jsem si včera večer zničil?"
"Wieviele Hirnzellen habe ich letzte Nacht getötet?"
Spálili to místo na uhel a zničili sklad. Nezbylo nic.
Die haben das Haus niedergebrannt und die Herde getötet, es ist nichts mehr übrig.
Co kdybych teď já zničila 25 % z tebe?
Wie wäre es, wenn ich 25% von dir töte?
Zničte nás, pokud chcete, ale vaší restauraci stejně zavřou.
Töte uns, wenn du willst, die werden immer noch dein Restaurant schließen.
Jestli ho zabiju, Akaste, zničím sebe sama.
Wenn ich ihn töte, Acastos, töte ich mich selber.
Pokud ne, budete na místě zničeni.
Wenn nicht, werden sie euch auf der Stelle töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel díky přijatým pozměňovacím návrhům byla zpráva ve věci problému názvu zničena.
Leider wurde der Bericht zur Namensfrage aufgrund der angenommenen Änderungsanträge zu Fall gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becco, po celou tu dobu, co jsem byl v utajení a snažil se je zničit, mě vedl.
Becca, die ganze Zeit, als ich verdeckt war, daran arbeite sie zum Fall zu bringen, hat er mich geleitet.
Oba chceme to samé, zajmout ředitele a zničit Kruh.
Wir wollen beide dasselbe: Den Direktor fangen und den Ring zu Fall bringen.
A Branch by si připsala úspěch jako agentka FBI, která je všechny zničila.
Und Branch wird den Ruhm als die FBl-Agentin bekommen, die sie zu Fall gebracht hat.
Chtěli církev hned v zárodku zničit.
Sie wollten die Kirche in ihrer Anfangszeit zu Fall bringen.
Musíme jej zničit než zničí on nás.
Wir müssen ihn zu Fall bringen. Bevor er uns zu Fall bringt.
Jestli zveřejním to, co vím, mohlo by to zničit průmysl.
Wenn ich mit dem, was ich weiß, an die Öffentlichkeit gehe, könnte das eine Industrie zu Fall bringen.
Zdá se, že jde po muži, co zničil jejího otce.
Es hat den Anschein, als würde sie hinter dem her sein, der ihren Vater zu Fall gebracht hat.
Víme, že to vy jste je zničili.
Wir wissen das du ihn zu Fall gebracht hast.
Já potřebuji vědět jestli mohu počítat s vámi, že mi ho pomůžete zničit.
Ich muss wissen, ob ich auf dich zählen kann, mir zu helfen diesen Schweinehund zu Fall zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vedlejší škody zahrnují zničení ženy, kterou jsi už jednou zničil.
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
Dobré zdraví našich ekonomik a veřejných financí, které jsme se s takovými obtížemi snažili dát do pořádku od počátku devadesátých let, bylo za méně než dva roky zničeno.
In weniger als zwei Jahren wurden unsere Volkswirtschaften und unsere Staatsfinanzen, für deren Sanierung wir seit den 1990ern so viel Mühe aufgebracht haben, zugrunde gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělal jsem hloupé věci, abych zabránil tomu, aby mě zničila.
Ich musste unbedingt Scheiße bauen, nur um einen Schritt voraus zu sein, bevor sie mich zugrunde richtet.
Za čtvrté, zda chápe, že krizi v Irsku vyřeší pouze nové projednání, které zvrátí škrty a poskytne značné veřejné investice do pracovních míst, zatímco další škrty a další úsporná opatření naši společnost zničí?
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou mě král jako ty zničil.
Ich wurde einst von einem König wie dir zugrunde gerichtet.
Nezvládne to, Hry ji zničily.
Das verkraftet sie nicht. Die Spiele haben sie zugrunde gerichtet.
Das würde sie zugrunde richten.
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
- Tímto zničíme sami sebe.
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obří lodě a zbraně, která mohou lehce zničit celá města, a vojenské dobývání je způsobem života?
Riesige Raumschiffe und Waffen, die ganze Städte ausradieren können. Militärische Eroberung als Lebensart?
Kdybych chtěla, mohla jsem je prostě svým palcem zničit, jako bůh.
Wenn ich gewollt hätte, hätte ich es wie ein Gott mit meinem Daumen ausradieren können.
Oni tu základnu do mrtě zničili.
Sie haben unseren vorgelagerten Stützpunkt völlig ausradiert.
A zničíme ty bastardy společně.
Und diese Bastarde zusammen ausradieren.
Konečně se trochu posbírám, zbejvaj mi hodiny do odjezdu za opravdickým novým životem, ale ty najdeš způsob, jak všecko zničit a degradovat mě na trestance.
Endlich bekomme ich meinen Scheiß auf die Reihe. Ich bin nur Stunden davon entfernt hier weg zu kommen und endlich mein Leben zu leben, und du findest irgendwie einen Weg das alles auszuradieren und aus mir 'nen Straftäter zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli touze po moci zničíš i vlastní ženu.
Für die Macht zermalmst du sogar deine Frau.
Stávkoval jste, abyste zničil systém.
Sie streikten, um das System zu zermalmen.
- Měla bych tě prostě zničit.
Ich sollte dich einfach zermalmen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše, co dělám, by nejraději zničil.
Er will einfach alles Gute, was ich tue, nehmen und niedermachen.
Zrovna jsem zničil tvou společenskou tvář matky a potřeboval jsem k tomu jen trochu sarkasmu.
Ich hab gerade Ihren sozialen Wert als Mutter niedergemacht und alles was ich dafür bekomme ist ein wenig Sarkasmus.
Kamkoli přišli, vše zničili.
Wo sie waren, machten sie alles nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná se opakuji, ale 9. armádu musíme stáhnout, jinak bude obklíčena a zničena.
Auch wenn ich mich wiederhole: Die 9. Armee muss zurückgenommen werden! Sie wird eingekesselt und aufgerieben!
Kurva, já jsem tvrdě nepracoval na tom, abych svoji zasranou prdel dostal do New Yorku, kvůli tomu, aby mi tu nějakej kokot zničil kariéru!
Ich reibe mir den Arsch auf, um nach New York City zu kommen, und ihr werdet mir nicht in die Suppe spucken, verdammt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zničit
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er könnte dich auffliegen lassen.
Das ist, was uns zerstört.
- Musíme tyhle chlápký zničit.
- Wir müssen sie kriegen.
Das geht nicht gegen dich!
Anita wegen Outfit umbringen.
Lepší zničit všechny naděje.
Da erstick ich besser die Hoffnung.
Viditelně mě chceš zničit.
- Du willst mich arm machen.
- Dieser Schlüssel kann nicht zerstört werden.
Chceš nás všechny zničit?
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Und man kann's verpfuschen.
Churchill je chce zničit.
Churchill will, dass sie zerstört werden.
Ohceš toho chlapce zničit?
Wollen Sie ihn unmöglich machen?
Nesmíš zničit naše životy.
Ruinier nicht unser Leben.
Tento důkaz musím zničit.
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
- ohne dass ihr uns zerstört.
Nedovolím mu zničit Bajor.
es zulassen, dass er Bajor zerstört.
Sie wollen hier alles abreißen.
Nemůžeme je nechat zničit.
Sie dürfen nicht vernichtet werden.
Er musste zerstört werden.
Tohle dokáže zničit kariéru.
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
Warum kann ich sie nicht einreißen?
Würden Sie da jetzt zugrunde gehen wollen?
Warum müssen wir sterben?
Nemůžeš jí zničit zbraní.
Die tötet man mit keiner Waffe.
Du hast kein Recht, dich umzubringen.
Tuhle myšlenku chceme zničit!
Das wollen wir zerschlagen!
Chystají se zničit Japonsko?
Japan soll zerstört werden?
Es kann deiner Schönheit schaden.
- Das Ding muss zerstört werden.
Das heißt, wir können sie fertigmachen.
Myslím, oheň všecko zničit.
Ich denke, alles zerstört.
- Wirfst du den ersten Stein?
Er muss vernichtet werden.
Nemohu je všechny zničit.
Ich kann sie nicht aufhalten.
die Waren müssen zerstört werden.
Das ist ja eine Katastrophe.
Všechny nás chcete zničit!
-Chceš mě zničit, ženská.
- Du willst mich wohl umbringen.
Dieser Kerl will dich fertig machen.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Unser Leben auf den Kopf stellen.
Nenechám nikoho mne zničit.
Ich werde mich von niemanden zerstampfen lassen.
Wir müssen sie ausschalten.
Wie jagen wir dieses Schiff in die Luft?
Sie will alles niederreißen.
Soll ich einen Herzinfarkt bekommen?
Welcher Idiot tut das nicht?
Der ganze Scheiß sollte vernichtet werden.
Er verdirbt mir das nicht.
- Ich konnte es nicht tun.
Willst du mich loswerden?
Ich steh auf dieses T-Shirt.
Du musst das verschwinden lassen!
Depressionen können einen fertigmachen.
Nechci si zničit postavu.
Ich ruiniere doch nicht meine Figur.
Sie wollten es hoch nehmen.
Mužu tě doopravdy zničit.
Ich komme über dich, mache dich fertig!
Nechceme nikomu zničit byznys.
Wir drängen keinen aus dem Geschäft.
So eine lange Reise und nichts zu tun.
Zničit ji, nebo prozkoumat.
Töte mich oder umarme mich.
Deshalb wollen sie dich fällen.
Ich kann sie nicht auseinander bringen!
- Er will uns auseinanderbringen.
Ich will ja nicht dein Leben verbauen.
Er ist wunderschön, so wie er ist.
Chcete.. zničit moje sny?
Und dir nicht anmaßen sollen, meine Träume zu durchkreuzen.
- Mohli bychom je zničit.
- Wir könnten sie alle drankriegen.
Naše nepřátelé musíme zničit.
- Feinde müssen vernichtet werden.
Ich zertrete gern Blumen.
Ich will ihn fertig machen.
Sie wollen die Welt zum Untergang bringen.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
Wir müssen den Bunker räumen.
- Er muss zerstört werden.
Du hältst mich also zum Narren?
Zusammen könnten wir ihn zerquetschen.
Steigt runter und zerstört.
Wen wolltest du eigentlich umbringen?
Die Scheißbiester sterben einfach nicht!
Aber ich brauche das nicht zu beseitigen.
Die Bestie muss vernichtet werden!
Sie wollen, dass es zerstört wird.
Könnte das System lahm legen.
Du hast nie etwas für mich getan.