Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zničující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zničující verheerend 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zničujícíverheerend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba v Africe přispěla k nekontrolovatelnému šíření choroby AIDS. Výsledná kombinace klimatických otřesů a šířící se epidemie je zničující.
Weil die Armut in Afrika zur unkontrollierten Ausbreitung von AIDS beitrug, ist das Zusammenwirken von Klimaschocks und Seuchen verheerend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, nedávné lesní požáry v Řecku měly na zasažené skupiny lidí zničující dopad.
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Waldbrände in Griechenland hatten verheerende Folgen für die betroffenen Gemeinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby vytvořily mechanizmy spolupráce, jež mají za cíl zabránit zničujícím dopadům, jež na rodiny, a zejména na děti, má odloučení od rodičů a vzdálenost mezi nimi;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Mechanismen der Zusammenarbeit zu schaffen, mit denen verheerende Auswirkungen auf Familien – insbesondere Kinder – aufgrund der Trennung von ihren Eltern und der großen Entfernung vorgebeugt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, v rámci Evropské unie existují oblasti, které trpí dlouhými obdobími sucha a jejich zničujícími dopady každý nebo téměř každý rok.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In der Europäischen Union gibt es Gebiete, in denen jedes Jahr oder alle paar Jahre längere Dürreperioden auftreten, die verheerende Auswirkungen zur Folge haben;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rád bych obrátil pozornost této sněmovny k tomu, jaké zničující důsledky zapříčinila směrnice o biocidech ve Spojeném království.
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit dieser Versammlung auf die verheerenden Auswirkungen lenken, die die Biozid-Richtlinie im Vereinigten Königreich hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistán se v tuto chvíli snaží o to, aby se sám dostal z problémů, do kterých se po zničujících povodních dostal.
Pakistan versucht nun, sich selbst aus dem Chaos zu helfen, in das es nach den verheerenden Überschwemmungen geraten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně členové NATO pomohli ochránit Kosovo a nedávno poskytli pomoc obětem zničujícího cunami.
Gemeinsam haben die NATO-Mitglieder geholfen, den Kosovo zu schützen und in jüngster Vergangenheit, Hilfsgüter zu den Opfern des verheerenden Tsunamis gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce po zničujícím zemětřesení v Pákistánu byl do postižené oblasti společně s mnoha vojenskými silami vyslán tým pro věci veřejné.
Schon bald nach dem verheerenden Erdbeben in Pakistan wurde zusammen mit unseren beträchtlichen Truppenkontingenten im Katastrophengebiet ein Team für Öffentlichkeitsarbeit eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Léto 2009 se bohužel vyznačovalo zničujícími lesními požáry v jižní Evropě spojenými s obrovskými hmotnými a ekologickými škodami.
schriftlich. - Der Sommer 2009 war leider auch von verheerenden Waldbränden in Südeuropa geprägt, die große materielle und ökologische Schäden verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím zde připomínat, že tato nehoda bývá kvůli zničujícímu dopadu, jaký měla na životní prostředí, popisována jako "druhý Černobyl" ?
Muss ich irgendjemanden daran erinnern, dass dieser Zwischenfall aufgrund der verheerenden Auswirkung für die Umwelt als ein "zweites Tschernobyl" bezeichnet wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zničující

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková láska je zničující.
Solch eine Liebe ist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v tom zničující.
Das kriegst du hin.
   Korpustyp: Untertitel
Taková práce může být zničující.
Jedenfalls, diese Rollen können einen echt fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá, zničující a opojná válka.
Ein langer, zermürbender, vergiftender Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Výpověď byla pro Cliftona zničující.
Die Aussage hat Clifton schwer belastet.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi sebe-zničující.
Das ist sehr selbstzerstörerisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To muselo být pro vás zničující.
- Das muss furchtbar gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi turbulentní, ale ne moc zničující.
Äußerst turbulent, aber nicht sehr beschädigend.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv únik by mohl být zničující.
Jedes Leck könnte verherende Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal vše pro zničující facku.
Ich hatte nur gerade einen Schlagetit auf Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy o něm říkají, že je zničující.
Die Frauen fanden ihn umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jasně. je to trochu zničující, co?
Es ist ein bisschen zu viel des Guten, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Po 14 letech zničující války jsme stáli před obrovskými problémy.
Nach 14 Jahren eines verheerenden Bürgerkriegs standen wir vor enormen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třída s 50 studenty může byt zničující pro kohokoliv.
Eine Klasse mit 50 Schülern wäre für jeden eine Mammutaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je stresující. Ten stres je pro mě zničující!
Das ist sicher nicht gut für meine Gesundheit!
   Korpustyp: Untertitel
A vleklý konflikt má zničující dopad také na iráckou ekonomiku.
Und im Irak hatten die andauernden Konflikte einen verheerenden Einfluss auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště zničující však je, že tato choroba bere také naději.
Besonders verstörend ist, wie sie zugleich die Hoffnung zunichtemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fašismus první poloviny 20. století zasadil tomuto uspořádání zničující ránu.
Der Faschismus in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts stellte einen entschlossenen Angriff auf dieses System dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho, dokud nebude pozastavena zničující izolace všech zadržených.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás tak zničující a pro dívky také.
Das ist so schrecklich. Für uns und für die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát dlouhou dobu na nohách může být zničující.
Weil lange stehen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abych věděla, jaký vedeš pokleslý a zničující život.
Er wollte, dass mir klar würde, was für ein wildes und desolates Leben du führst.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové utrpěli zničující porážku zde u Frankfurtu nad Odrou.
Der Russe hat eine gewaltige Niederlage einstecken müssen, hier bei Frankfurt an der Oder.
   Korpustyp: Untertitel
Byl o tom zničující satirický článek v Timesech.
In der Times stand ein wahnsinnig satirischer Artikel darüber.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1939 začali nacisté vyvíjet zničující zbraň.
1939 haben die Nazis begonnen eine Weltuntergangswaffe zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale následky by mohli být pro tebe zničující.
In Ihrem Kopf wäre ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Extremistická a fundamentalistická víra vyvolává zničující akty násilí proti křesťanům, kteří se stávají skutečnými moderními mučedníky.
Extremistische und fundamentalistische Ansichten ziehen tödliche Gewaltakte gegen Christen nach sich, welche zu wahren modernen Märtyrern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, je pro nejvíce zničující přírodní katastrofy zachována možnost podpory z Evropského fondu solidarity.
Und schließlich halten wir bei besonders verheerenden Naturkatastrophen an der Möglichkeit fest, Unterstützung aus den Mitteln des Europäischen Solidaritätsfonds zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny země, které mají stále v paměti svou účast ve válkách, znají zničující následky kazetové munice.
- (PT) Alle Länder, die sich noch an eine Kriegsteilnahme erinnern können, kennen die zerstörerischen Konsequenzen von Streumunition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento militarizovaný přístup vede svět do zničující spirály násilí a střetů.
Dieser militarisierte Ansatz führt die Welt in eine Abwärtsspirale von Gewalt und Konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínský nelegální vývoz afrického dřeva a slonoviny má zničující dopad na africké životní prostředí.
Die illegale Ausfuhr von afrikanischem Holz und Elfenbein nach China hat katastrophale Auswirkungen auf Afrikas Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to i nanejvýš zničující pro ty, kdo chtějí být nezávislými řidiči.
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecká vláda byla donucena připustit, že zničující požáry byly částečně zaviněny legislativními mezerami a politickými chybami.
Die griechische Regierung musste offen zugeben, dass Gesetzeslücken und verfehlte Politik mit Ursache für die verheerenden Feuer waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době změn klimatu může mít odmítnutí regionální politiky takto zničující důsledky na životní prostředí.
In Zeiten der Klimaveränderung hat eine Absage an Regionalpolitik eben solche dramatischen Folgen für die Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této době by to nebyla správná reakce na zničující účinky lesních požárů v Řecku.
Das wäre jetzt die falsche Antwort auf die verheerenden Folgen der Waldbrände in Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škodí životnímu prostředí a způsobuje vážnou změnu klimatu, která má pro lidstvo zničující následky.
Sie schädigt die Umwelt, indem sie schwer wiegende Klimaveränderungen mit verheerenden Folgen für die Menschheit verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, dámy a pánové, globální oteplování je ohrožením, jehož dlouhodobé následky jsou zničující.
- (RO) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die globale Erwärmung ist eine Gefahr, die langfristig katastrophale Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je zničující skutečnost: v subsaharské Africe umírá při porodu jedna ze šestnácti žen.
Es ist bedrückend festzustellen, dass in Afrika südlich der Sahara jede sechzehnte Frau bei der Entbindung stirbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto popisuje zničující účinky tajfunu Morakot Menno Goedhart, nejvyšší zástupce mé země, Nizozemska, na Tchaj-wanu.
So hat Menno Goedhart, der höchste Vertreter Taiwans in meinem Heimatland, den Niederlanden, die Verwüstungen des Taifuns Morakot geschildert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Britští konzervativci vědí, jak zničující mohou být následky přírodní katastrofy.
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen wissen um die möglichen verheerenden Auswirkungen einer Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by došlo k zavedení euroznámky v naší zemi, mělo by naprosto zničující důsledky.
Die Maßnahmen der Eurovignette hätten bei einer Annahme in unserem Land katastrophale Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Milostná zápletka vypráví o zničující vášni zralého muže k mladé prostitutce".
Eine Liebe erzählt von der Leidenschaft eines reifen Mannes für eine junge Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Smutek, Agente Nielsone, pravý zničující smutek, není něco, co můžete přemoci nebo ignorovat.
Trauer, Agent Nielson, echte, herzzerreißende Trauer, ist nicht etwas, dass Sie mit bloßem Willen überwinden oder ignorieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka, že mohla mít Ryanovo dítě a pak je oba ztratila, pro ni musela být zničující.
Es muss sie verrückt gemacht haben, dass sie mit Ryan durch ein Baby in Verbindung bleiben wollte und das Baby dann zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
nebo abychom odrazili pravdu, která je pro nás až příliš zničující.
Oder nutzen es, um vor einer Wahrheit zu flüchten, die unerträglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nacionalistická Rada pro národní strategii zveřejnila zničující zprávu o úpadku ruské armády za Putina.
Der nationalistische Rat für Nationale Strategiefragen hat einen verheerenden Bericht über den Niedergang des russischen Militärs unter Putin veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V postmoderních demokraciích na celém světě se však někdy tato touha jeví jako zničující.
Manchmal jedoch scheint dieser Wunsch in allen postmodernen Demokratien überwältigend zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně zničující jako Mursího styl vládnutí byla individualistická mentalita Muslimského bratrstva.
Die Mentalität der Muslimbruderschaft, im Alleingang zu handeln war ebenso abträglich wie Mursis Regierungsstil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Kalifornii daně osekala řada voličských iniciativ, čímž doložila zničující důsledky přílišné demokracie.
In Kalifornien wurden viele Steuern durch Wählerinitiativen gesenkt, wodurch die zerstörerischen Folgen eines Zuviels an Demokratie sichtbar wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka však už není zoufalý, zničující boj jako v první polovině dvacátého století.
Krieg ist jedoch nicht mehr der verzweifelte Vernichtungskampf wie in den Anfangs Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts.
   Korpustyp: Literatur
Taková pomoc by spolu s tržně založeným hospodářským růstem mohla extrémní chudobě zasadit zničující ránu.
Verbunden mit einem auf Marktwirtschaft basierendem Wirtschaftswachstum könnten diese Zuwendungen die extreme Armut beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muselo být zničující, vidět své životní dílo rozpadnout se na kusy, přímo před vašima očima.
Es musste niederschlagend gewesen sein, als deine Lebensaufgabe Stück für Stück vor deinen Augen zu Grunde ging.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vyslání 28000 mužů a 100 lodí 20000 km směrem k Argentině budou zcela zničující.
28000 Mann und 100 Schiffe 18000 km weit, fast nach Argentinien, zu senden bringt lähmende Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zničující, bylo neuvěřitelné, že to všechno vychází z toho mladíka.
Man konnte nicht glauben, dass diese kleine Kröte das konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Semeno, které je imunní vůči zničující pohromě a které je dostupné za mnohem vyšší cenu.
Saatgut, welches immun zur verheerenden Plage ist, und natürlich zu einem viel größeren Preis erhältlich.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý pokles zaměstnanosti v určité části území Unie může být podobně zničující pro regionální ekonomiku.
Ebenso kann ein abrupter Einbruch in der Beschäftigung in einem bestimmten Gebiet der Union erhebliche negative Konsequenzen auf die regionale Wirtschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybys byla jen sebe-zničující, měla bys náhodný sex s muži.
Wenn Sie einfach nur selbstzerstörerisch wären, hätten Sie wahllosen Sex mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Ronnieho, vždycky budu, jen ve mě není ta zničující díra.
Ich liebe Ronnie. Ich werde es immer, aber es ist nicht mehr dieses elendige Loch in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoustranný přístup k otázkám energetické a zahraniční politiky má zničující vliv na to, nakolik nás berou vážně.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mělo zničující dopad na důchodce a někteří z nich upadli v důsledku toho do chudoby a sociálního vyloučení.
Diese haben eine katastrophale Auswirkung auf europäische Rentner, von denen einige in Armut und Ausgrenzung getrieben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti když zestárnou nebo pokud se odloučí od svého partnera, důsledky jsou zcela jasné a zničující.
Im Alter und bei der Trennung von ihrem Partner liegen die schlimmen negativen Folgen auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí vědci jsou přesvědčeni o tom, že geneticky modifikované organismy mohou mít zničující následky na životní prostředí.
Viele Wissenschaftler sind der Meinung, dass GVO katastrophale Folgen für die Umwelt haben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho nás svírá závažná finanční, hospodářská a sociální krize, která má zničující dopad na přepravu zboží.
Darüber hinaus hat uns eine schreckliche finanzielle, wirtschaftliche und soziale Krisis voll im Griff, die auch auf den Gütertransport schon ziemlich mitgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nárazníky by se však ocitly pod těžkým tlakem, kdyby se trojice rýsujících se bouří spojila v jedinou zničující vichřici.
Diese Puffer würden freilich schwer unter Druck geraten, sollten sich die sich aufbauenden Stürme zu einem einzigen, verheerenden Orkan vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meziválečné období, které trpělo podobou krizí vedení, vyústilo nejen ve zhroucení globalizace, ale i ve zničující ozbrojený střet celosvětového rázu.
Die Zeit zwischen den Weltkriegen, die unter einer ähnlichen Führungskrise zu leiden hatte, hat nicht nur einen Zusammenbruch der Globalisierung herbeigeführt, sondern einen vernichtenden bewaffneten Konflikt in globalem Ausmaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, rád bych obrátil pozornost této sněmovny k tomu, jaké zničující důsledky zapříčinila směrnice o biocidech ve Spojeném království.
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit dieser Versammlung auf die verheerenden Auswirkungen lenken, die die Biozid-Richtlinie im Vereinigten Königreich hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, je to už téměř rok, co obyvatele Pákistánu postihly zničující povodně.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist nun fast ein Jahr vergangen, seit die Bevölkerung Pakistans von verheerenden Überflutungen getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. zdůrazňuje zničující důsledky nedávného výskytu cholery a zvýšenou zátěž, kterou haitskému lidu a humanitárním pracovníkům způsobil;
5. betont die verheerenden Auswirkungen der jüngsten Choleraepidemie und die schwerere Last, die diese dem haitianischen Volk und den Mitarbeitern der Hilfsorganisationen aufgebürdet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně nezapomínejme - a to tu několikrát zaznělo - na zničující dopad pesticidů na faunu, především na včely.
Schließlich dürfen wir - und das wurde schon viele Male betont - die verheerenden Auswirkungen auf die Fauna, insbesondere die Bienen, nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, ľe tvůj otec odeąel, bylo stejně zničující, ale udělala jsem co bylo třeba a ąla dál.
Das war für mich genauso schwer, aber ich tat, was getan werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto zničující přetahovaná v obchodní politice během 30. let 20. století významně zostřila Velkou hospodářskou krizi.
Deshalb hat das verhängnisvolle Gerangel in der Handelspolitik während der 30er-Jahre die Große Depression stark verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud detroitská „velká trojka“ zbankrotuje, dostaví se vskutku zničující bouře, která přinese kolaps reálné ekonomiky i finančního sektoru.
Wenn die Großen Drei von Detroit Bankrott gehen, wird der wahre Sturm in Form eines Zusammenbruchs der Realwirtschaft und des Finanzsektors losgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě je to propagandistický nástroj, který má malou oporu v teorii a zničující dopady v praxi.
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um schlecht verhüllte Propaganda – kaum durch die Theorie gestützt und mit destruktiven Folgen in der Praxis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkol zachovat biologickou rozmanitost bude v Nagoji stejně obtížný jako snaha zvrátit zničující postup globálního oteplování v Cancúnu.
Die Aufgabe der Bewahrung der biologischen Vielfalt verspricht in Nagoya genauso schwierig zu werden, wie eine Umkehrung des katastrophalen Trends der globalen Erwärmung in Cancún.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebezpečí nakonec představuje stupňující se sled krizí, přibývajících jedna za druhou, jejichž důsledky mohou být zničující pro všechny.
Letztlich besteht die Gefahr einer lawinenartigen Abfolge von Krisen, wobei eine durch die andere ausgelöst wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika lety se Alanu Blinderovi, tehdy místopředsedovi Federálního rezervního úřadu, dostalo zničující kritiky, když vyslovil to, co bylo zřejmé:
Vor ein paar Jahren ist Alan Blinder, damals stellvertretender Vorsitzender des Verwaltungsrats der amerikanischen Notenbank, scharf angegriffen worden, weil er das Offensichtliche aussprach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané - občané EU - oblastí, jako jsou Kyrénie, Famagusta, Karpasia a Morfou, žijí od zničující turecké invaze v roce 1974 v exilu.
Die Bürger - EU Bürger - in Gebieten wie Kyrenia, Famagusta, Karpasia und Morfou leben seit der vernichtenden türkischen Invasion im Jahre 1974 im Exil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvalujeme zničující právní zásadu, která umožňuje zbavit jednotlivce svobody až na 18 měsíců, prostřednictvím správního opatření a aniž by došlo ke spáchání nějakého trestného činu.
Wir verabschieden einen verheerenden Rechtsgrundsatz, der die Möglichkeit vorsieht, einen Menschen mit einer administrativen Maßnahme für bis zu 18 Monate seiner Freiheit zu berauben, ohne dass er ein Verbrechen begangen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena o tom, že nelze připustit ani to, aby museli migranti 18 měsíců snášet traumatizující a zničující podmínky zadržování, přestože nespáchali žádný trestný čin.
Wir dürfen auch nicht zulassen, dass Migranten die traumatischen und destruktiven Umstände einer achtzehnmonatigen Haft erleiden, wenn sie keine Straftat begangen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečným problémem je to, že náklady na výrobu potravin rostou stále rychleji, a to je nekončící a zničující proces, v němž zemědělci nemohou pokračovat.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass die Kosten für die Produktion von Nahrungsmitteln schneller ansteigen, und dies ist eine Tretmühle, in der die Landwirte nicht weitermachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile se usadil prach, ukázalo se, že Američané, Holanďané i všichni další dovozci utrpěli přibližně stejné ztráty a platili stejnou zničující cenu.
Als sich die Aufregung gelegt hatte, stellte sich heraus, dass amerikanische, niederländische und andere Importeure alle ungefähr gleich hohe Deckungslücken erlitten und denselben schädlichen, hohen Preis zahlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správná politika – pevnější sociální záchranné sítě, progresivní zdanění a kvalitnější regulace (zejména finančního sektoru), abychom jmenovali alespoň pár příkladů – může tyto zničující trendy zvrátit.
Mit der richtigen Politik – tragfähigeren sozialen Sicherheitsnetzen, progressiver Besteuerung und besserer Regulierung (vor allem des Finanzsektors), um nur einige zu nennen – können diese verheerenden Trends umgekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká hospodářská krize 30. let 20. století nebyla tak tísnivou a zničující událostí kvůli nějaké technické chybě v chodu ekonomiky, nýbrž právě kvůli takovýmto sporům.
Es waren derartige Konflikte und kein irgendwie gearteter technischer Fehler im Betrieb der Volkswirtschaft, die die Große Depression der 1930er Jahre zu einem so trostlosen und destruktiven Ereignis machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné situaci je obrana vnějších hranic Schengenu věcí jednotlivých členských států, z nichž jeden, Řecko, se už potýká se zničující hospodářskou krizí.
Momentan ist die Verteidigung der externen Grenzen des Schengen-Raums Sache der jeweiligen Grenzstaaten, von denen sich einer, nämlich Griechenland, bereits jetzt in einer verheerenden Wirtschaftskrise befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv typickým rysem syrského režimu je zničující nehybnost, hrozí, že tyto potíže jedna druhou znásobí a mezinárodně Sýrii marginalizují ještě víc než dnes.
Auch wenn eine zersetzende Unbeweglichkeit eines der Markenzeichen des syrischen Regimes ist, drohen diese Herausforderungen, sich gegenseitig zu verstärken und Syrien stärker noch als heute zu marginalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na podporu, kterou poskytla EU a širší mezinárodní společenství v reakci na zničující zásah vlnou tsunami dne 26. prosince 2004,
in Kenntnis der Unterstützung seitens der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft als Antwort auf den verheerenden Tsunami vom 26. Dezember 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na podporu, kterou poskytla EU a širší mezinárodní společenství v reakci na zničující zásah vlnou tsunami dne 26. prosince 2004,
in Kenntnis der Unterstützung seitens der EU und der internationalen Gemeinschaft nach dem verheerenden Tsunami vom 26. Dezember 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Současná krize oba tyto předpoklady vyvrátila a jednoznačně ukázala, že hospodářské náklady značných nevyrovnaností v cenách aktiv a jejich následné korekce mohou být zničující.
Die derzeitige Krise stellte beide Annahmen in Frage und machte deutlich, dass starke Verzerrungen der Vermögenspreise und ihre anschließende Beseitigung horrende volkswirtschaftliche Kosten verursachen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zničující paušální škrty jednotlivých vnitrostátních ekonomik mohou být po chuti evropským investičním a bankovním gigantům, ale v ničem nepomáhají ani Irsku, ani měnové unii a ECB.
Das Kaputtsparen ganzer Volkswirtschaften mag nach dem Geschmack der europäischen Fonds- und Bankriesen sein, geholfen ist damit weder Irland noch der Währungsunion und der EZB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především přívalové deště často způsobily záplavy, které měly zničující dopad na životní prostředí a vedly ke škodám, jejichž náprava stála obrovské částky.
Vor allem starke Regenfälle arten immer öfter in Überschwemmungen mit verheerenden Folgen für die Umwelt und horrenden finanziellen Schäden aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má však zničující dopad na klima, a proto je důležité, abychom pro snížení emisí CO2 učinili vše, co je v našich silách.
Auf unser Klima hat es dagegen katastrophale Auswirkungen, und darum ist es außerordentlich wichtig, dass wir mit allen Mitteln den Ausstoß von Kohlendioxid reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí investovat do společných programů boje proti rostoucímu obchodování s lidmi, které má zničující účinky, zejména na ženy a děti.
Die Europäische Union muss in gemeinsame Programme investieren, um den zunehmenden Menschenhandel mit seinen verheerenden Folgen, insbesondere für Frauen und Kinder, zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dospěla k závěru, že 24 % podíl za těchto okolností představuje významný podíl, rovněž s ohledem na velikost podniku IFB a na jeho zničující finanční situaci před restrukturalizací.
Die Kommission zieht den Schluss, dass unter diesen Umständen eine Beteiligung von 24 %, auch in Anbetracht der Größe des Unternehmens IFB und seiner überaus schlechten finanziellen Lage vor der Umstrukturierung, eine bedeutende Beteiligung darstellt.
   Korpustyp: EU
USA posléze navázaly zničující patnáctiletý vztah s Jeanem-Bertrandem Aristidem, který je mezi chudými Haiťany nesmírně populární, ale jemuž nedůvěřuje většina podnikatelského sektoru ani řada čelních amerických politiků.
Anschließend bauten die USA eine 15 Jahre währende destruktive Beziehung mit Jean-Bertrand Aristide auf, der sich zwar unter der armen Bevölkerung Haitis enormer Beliebtheit erfreut, dem aber Wirtschaftsvertreter und führende US-Politiker misstrauisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je pravda, že Německo a Japonsko se po americké okupaci staly demokratickými státy, vyžadovalo to jejich naprostou porážku ve zničující válce a sedmiletou okupaci.
Es stimmt schon, dass Deutschland und Japan nach der Besatzung durch die Amerikaner zu Demokratien wurden, aber dazu bedurfte es der totalen Niederlage in einem verheerenden Krieg und einer siebenjährigen Besatzungszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny názorové platformy v Íránu svádějí dnešní ekonomickou krizi na zničující válku s Irákem v letech 1980 – 1988 a na pokračující sankce ze strany USA.
Die politischen Splittergruppen des Iran sehen in dem katastrophalen Krieg gegen den Irak von 1980-88 und den noch immer anhaltenden Sanktionen seitens den USA die Hauptschuldträger für die aktuelle wirtschaftliche Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od pokojného odtržení Černé Hory v roce 2006 by ztráta Kosova vzhledem k jeho postavení v srbském národním povědomí představovala pro Srbsko zničující ránu.
Im Gegensatz zur friedlichen Abspaltung Montenegros 2006 stellt der Verlust des Kosovo für Serbien aufgrund seines Platzes im nationalen Bewusstsein einen harten Schlag dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objeví-li se nebezpečný hmotnostní výkyv, který by mohl být důsledkem městnavé srdeční slabosti, klinika převeze pacienta na urychlenou prohlídku, čímž odvrátí potenciálně zničující krizi.
Wenn gefährliche Gewichtsschwankungen aufgezeichnet werden, die von kongestiver Herzinsuffizienz verursacht werden können, wird der Patient zu einer schnellen Untersuchung in die Klinik gebracht, was eine mögliche schwere Krise verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé musíme využít kreativity a odhodlání mladých studentů tak, aby chápali zničující dopad nekvalitních farmaceutik a získali motivaci změnit životy lidí.
Zweitens müssen wir die Kreativität und das Engagement junger Studierender nutzen, damit diese sich der verheerenden Auswirkungen minderwertiger Arzneien bewusst werden und motiviert sind, im Leben der Menschen etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar