Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí - dnes dopoledne se stále znova a znova hovořilo o financování.
Drittens: Immer und immer wieder wurde heute Morgen über die Finanzierung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McNee, tamhle jsou znova ti tři muži.
McNee, da sind wieder diese drei Männer.
Člověk pak musí znova sebrat všechny síly a nesmí se vzdát.
Man muß wieder alle Kräfte zusammennehmen und darf sich nicht ergeben.
Tady Rudy se mě snaží dát znova dohromady, budu jako novej
Rudy hier hat mich wieder zusammengeflickt, so gut wie neu.
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
Vrátí se za dva týdny a bude chtít znova pracovat.
Kommt in 14 Tagen wieder und will ihre Stelle zurück.
Směrnice 93/22/EHS by proto měla být znova začleněna do Dohody.
Die Richtlinie 93/22/EEG ist daher wieder in das Abkommen aufzunehmen.
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
Norman vydechl, znova se nadechl a otevřel oči.
Norman stieß den Atem aus, holte wieder Luft und öffnete die Augen.
A brzo, velmi brzo, se vrátí domů a bude znova zabíjet.
Und bald, schon sehr bald, wird er heimkehren und wieder töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych znova zopakoval, že rozhodnutí na úrovni EU nesmí být předurčena finančními trhy.
Ich wiederhole erneut: Entscheidungen auf EU-Ebene dürfen sich nicht von den Finanzmärkten treiben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď se dozvím, že jsi znova zasnoubená.
Jetzt höre ich, dass du erneut verlobt bist.
Mohli bychom je předložit znova, ale proč?
Man kann sie erneut beschließen, aber warum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
Trhy, nepevné v důsledku úsporných plánů, se však znova propadly.
Die Märkte - verunsichert durch die Sparprogramme - sind jedoch erneut gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak život vlastně začíná znova.
Und so begann mein Leben erneut.
Musíme nyní připravit krizový plán, aby nebyla ztracena ani minuta, pokud se něco podobného stane znova.
Wir müssen nun einen Notfallplan einrichten, damit keine Minute verloren geht, wenn etwas Ähnliches erneut passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva budeme mít čas na opravy, než znova zaútočí.
Sie werden erneut angreifen, bevor wir reparieren können.
Pokud jste nabrali příliš mnoho nebo naopak příliš málo, zkuste to znova, dokud stříkačka nebude obsahovat správné množství.
Sollten Sie zuviel oder zu wenig aufgezogen haben, wiederholen Sie den Vorgang erneut, bis Sie die richtige Menge haben.
Bude mít cenu to zkusit znova u návladního?
Ist es ein erneuter Ansturm auf den Staatsanwalt wert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych však znova zopakovat, že je úlohou členských států navrhnout třeba opatření, kterými by bylo možno zabránit výskytu tohoto nepříznivého jevu.
Ich möchte jedoch nochmals betonen, dass es bei den Mitgliedstaaten liegt, die die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, eine solche Entwicklung zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla byste mi to znova předat, šéfko?
Könnten sie die Übergabe nochmals machen, chief?
Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova.
Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es dann nochmals.
K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova.
Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals.
Podívej se tam znova, ale vyhláskuj prs.
Schau nochmals rein, aber dieses Mal buchstabiere "attic".
Znova se Komise ptám, zda má v úmyslu vydat se cestou zákazu na vnitřním trhu EU.
Ich möchte die Kommission nochmals bitten, sich dazu zu äußern, ob sie beabsichtigt, den Weg eines innergemeinschaftlichen Handelsverbots zu beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno bych mohl začít od znova.
Dann könnte ich alles nochmals von vorn beginnen!
Jestli ode mě něco chcete, abych vám udělala, tak mi to musíte povědět ještě jednou celé znova, odpověděla Nancy.
Ihr müßt es nochmals sagen, wenn Ihr was von mir wollt.
Udělej to znova, jen s otevřenýma očima a řekni mé jméno.
Mach das nochmals, aber lass dabei deine Augen offen, und sag meinen Namen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než přijdou deště je ještě dostatek času, abyste začali znova!
Es sind noch einige Monate bis zur Regenzeit. Ihr könnt also noch mal von vorn anfangen.
Tak bychom začali hrát znova, dokud by někdo nevyhrál.
Nun, dann lassen wir das Spiel von vorn beginnen, bis es einen Sieger gibt.
Jak chceš do prdele začít znova bez rodiny?
Wie zur Hölle willst du ohne deine Familie von vorn beginnen?
Takže všechno začne zase znova, samozřejmě?
Wenn ich zurück bin, fangen sie wieder von vorn an, nicht wahr?
No, musíme použít tu kartičku na $17 pojištění a začít znova.
Dann müssen wir wohl die 17 Dollar von der Versicherung nehmen und von vorn anfangen.
Co ode mne chceš, začít zase znova?
Soll ich jetzt ganz von vorn anfangen?
Ukliďte to a sjedem to znova.
Sauber machen und nochmal von vorn.
Je mi to vážně líto. Musíme to udělat celé znova.
Es tut mir Leid, aber wir müssen das alles nochmal von vorn durchziehen.
Asi budeme muset začít znova.
- Dann müssen wir von vorn anfangen.
Něco takového se už stalo a začíná znova. A ty nám to neřekneš?
Etwas wie dieses passiert, es fängt von vorn an und du sagst uns nichts?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ucítil-li starý pán v některé kapse cizí ruku, křikl, ve které to je, a potom celá hra začala zase znova.
Fühlte der alte Herr eine Hand in einer seiner Taschen, so kündigte er das durch einen Schrei an, und das Spiel begann von neuem.
Man fängt immer wieder von neuem an.
" " Und der Prozeß beginnt von neuem?
Ovšem, řekl malíř, proces začne znova, je však zase možnost, stejnějako předtím vymoci zdánlivé osvobození.
" Allerdings ", sagte der Maler, " der Prozeß beginnt von neuem, es besteht aber wieder die Möglichkeit, ebenso wie früher, einen scheinbaren Freispruch zu erwirken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit znova
538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A říct to znova a znova a znova.
Und sie sagen es dir, sagen es dir und sagen es dir.
Sie wollten dir nichts tun.
Der Schurke hat's verdient!
- Seit Kurzem reaktiviert.
Und lass dir vom Cheerleader einen Tipp geben.
Werde ich dich nicht daran hindern.
Wir laden deine Batterie.
- Sie sind jetzt in Phase 2.
- Das kannst du laut sagen.
Ich muss dich wiedersehen.
Ich werde das nicht nocheinmal passieren lassen.
Ich werde nicht zurückgehen!
Kostel, kněz, všechno znova.
Kirche, Pfarrer, die ganze Nummer.
- Dann verschwinde ich einfach.
Wie können wir ein neues Leben beginnen?
Und es ist schön, dich wiederzusehen.
Řeknou nám "znova uniformu."
Sie werden: "Zurück in die Uniform" sagen.
- Wir wollen rechtzeitig da sein.
Sie wollen mich reinlegen.
- Das kannst du laut sagen.
Warte, ich schaue sie mir genau an.
Die Szene mit dem toten Pferd.
Sie werden sie wiedersehen.
Das hatten wir doch alles schon.
Ich möchte sie wiedersehen.
Willst du sie wiedersehen?
Ich wollte nur eine weitere Chance.
Nepotřebujeme jí znova nahrát.
- Brauchen wir nicht. Setz dich.
Nepotřebuješ to nahrát znova.
Du musst keine andere aufzunehmen.
Verstehen Sie mich? Egal.
Wann werde ich dich wiedersehen?
Jeden Tag ist ein Neuanfang.
Ich denke, wir haben sieabgehängt.
Vezmeme to znova postupně.
Wir müssen nur ganz cool bleiben.
Was ist aus eurem Mut geworden?
Musíme všechno znova promyslet.
Wir müssen uns, was anderes ausdenken.
- Sie soll wiederholt werden.
- Ich geh nicht dorthin zurück.
- Werde ich dich wiedersehen?
- Nebudu to znova opakovat.
Werd nicht frech, du kleiner Idiot!
Zapomněl sis znova nabít.
Du hast vergessen nachzuladen.
So war das nicht gemeint.
Mögen wir uns wiedersehen.
Er wird sowieso wiedergeboren!
"Bleib lieber still und hier bei mir
Wann würde ich dich wiedersehen?
- Tak zajdu znova za Birchem.
- Lassen Sie mich zu Birch zurückgehen.
Ty to chceš sehrát znova?
Redest du hier von 'ner Wiederholung?
Chceš to kurva sehrát znova?
Von 'ner verfickten Wiederholung?
Přečti si to znova, pavoučku.
Sieh genau hin, Spinnenhirn.
Už to nechci zažít znova.
Das ist auch ziemlich unpassend.
Jamie znova zbalil nějakou kočičku?
Ich verzieh mich. Verzeihung.
- Odpověz! Nechci se znova napálit!
Hast du mit einer von uns geschlafen?
Ich meine, wie wäre es mit einem Neustart?
- Leck mich! lmmer die gleiche Scheiße mit dir!
Znova si pro tebe přijdou.
Sie werden versuchen, dich zu töten.
Jo, tak mysli znova, kámo.
Yeah, nun, denk weiter, Kumpel.
Tak to hoď znova, zelenáči.
Wirf ihn her, Grünschnabel.
Měli bychom to znova probrat.
Ich denke, wir sollten das hier erledigen.
Už ho nikdy znova nedostanu!
Ich werde nie ein anderes bekommen!
Znova jsme prošli jeho záznamy.
Wir haben Orlandos Vorstrafen überprüft.
Proto musíme začít od znova.
Deswegen brauchen wir einen Neuanfang.
Přihodím znova na ty stuhy.
Ich gebe ein weiteres Gebot für diese Bänder ab.
Znova budem na křídlech slávy.
Der Adler wird von Kirchturm zu Kirchturm fliegen.
-Rád bych vás znova viděl.
- Ich möchte Sie wiedersehen.
Všechno tohle musím znova umýt.
Das muss alles gewaschen werden.
- Já nechci začínat znova, Johne!
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
Právě si to udělala znova.
Du hast es verbockt, es ist vorbei.
Slyšel jsi, namaluj to znova.
Sie sind doch der große Experte!
Víš, že tě znova přehlasujeme.
Und am Ende müsste ich sie trösten.
- Dobře. Rád tě znova vidím.
- Gut, Schön, Sie wiederzusehen.
Znova opakuji, je mi líto.
Wie gesagt, es tut mir leid.
Ich bin hier, um die Seite wiederzubeleben.
Znova. Začínáš se mu líbit.
Mach weiter, er taut langsam auf.
Vemte mě znova do bunkru.
Bringt mich zurück in den Bunker.
- Podívej se znova, ty pako.
Sieh genau hin, du Penner!
Chceš to okno čistit znova?
"Der Ort, an dem das Lachen starb".
Už jsme je znova neviděli.
Wir haben sie nicht wiedergesehen.
Zpátky, chytíme si je znova!
Kommt zurück, wir machen ihn fertig.
Nechtěj, abych to říkal znova.
Na los. Tu gefälligst, was ich sage.
No, pak se znova přestěhuju.
Nun, dann werde weiterziehen.
Bobby Z. se znova narodí.
Bobby Z. Wird wiedergeboren werden.