Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znovu přijít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znovu přijít wiederkommen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znovu přijítwiederkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, že chcete přijít znovu za dva týdny a opět ji vykopat.
Ich weiss, dass Sie in zwei Wochen wiederkommen und ihn ausgraben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme znovu za týden a probereme vaše možnosti.
Wir müssen in einer Woche wiederkommen, um mit Ihnen über Ihre Möglichkeiten zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sem přijdeš znovu ohrozíš svou vesmírnou loď i nás všechny.
Wenn du wiederkommst, gefährdest du dein Schiff und auch uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Vás nechají přijít znovu, paní Strangeová.
Ich hoffe, sie lassen Sie wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš znovu za měsíc?
Kommst du nächsten Monat wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte znovu za týden.
Sie sollten nächste Woche wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "znovu přijít"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak může přijít znovu.
Dann könnte es wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít znovu o život.
Ich gebe mein Leben nicht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu za tebou znovu přijít?
Kann ich dich erneut Besuchen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se odvážil znovu sem přijít?
Wie kann er es wagen, in unser schönes Heim einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak to může znovu přijít.
Aber vielleicht kommt es noch mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem připravená znovu o tebe přijít.
Weil ich dich noch nicht gehen lassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znovu přijít o Grand Canyon.
Ich will nicht wieder den Grand Canyon verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako přijít o všechno, znovu a znovu.
Es fühlt sich an, als würde man alles noch einmal verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zkusíme přijít na možnost, jak ji vidět znovu.
Mal sehen ob wir einen Weg finden wie Sie Sie nochmal sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráme zítra v deset, jestli chcete přijít znovu.
Wir öffnen morgen um 10:00 Uhr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžeš si s námi přijít znovu zastřílet, ne?
Du kannst ja mal wieder mit uns schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to udělat znovu, ale teď přijít jako sexy doktorka?
Kannst du das nochmal machen und als schlüpfrige Ärztin rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít domů a procházet tím znovu s tebou.
Ich will das nicht zu Hause noch mal mit dir durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu pomyšlení, že bych o tebe mohla znovu přijít.
Und kann den Gedanken nicht vertragen, dich nochmals zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže doufám, že k vám budu moci brzy znovu přijít ohledně pokroku v této situaci.
Daher hoffe ich, dass ich bald mit weiteren Entwicklungen in diesem Bereich auf Sie zukommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dávat na sebe pozor, protože o tebe nechci znovu přijít.
Und du solltest achtsamer sein. Denn ich darf dich nicht wieder verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ti to dá obstojnou výmluvu, proč sem přijít a znovu mě nevidět.
Außerdem ist es eine gute Entschuldigung, um wieder vorbeizukommen um mich nicht wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohla po tvé směně přijít a znovu si poslechnout o tom mostě.
Vielleicht kann ich nach der Schicht vorbeikommen und mir nochmal das von der Brücke anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás to bude stále bolet, tak budete muset přijít znovu, dobře?
Wenn Sie noch Schmerzen haben, müssen Sie zurückkommen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že by raději zaplatil, než abych musel přijít znovu.
Ich bin sicher, er würde es vermeiden wollen, dass sich nochmal vorbeikommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažím přijít na to, jak začít znovu žít a je to matoucí.
Ich versuche immer noch, dieses neue Leben zu begreifen, und das ist zu verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni Willie, máš jeden pokus o titul, prohraješ, už to nemusí znovu přijít.
Willie, du hast eine Chance auf den Titel. Wenn du verlierst, kommt vielleicht nie wieder eine.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Kip po té první noci nehodlal přijít znovu.
Es stellte sich raus, dass Kip nach der ersten Nacht nicht mehr auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás to zasáhne znovu, mohli bychom přijít o celý vnější trup.
Bei einem weiteren Treffer könnten wir die ganze Hülle verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, není to chuť a pocit v ústech. Je to účinek drog z jídla v mozku, který nás nutí přijít znovu a znovu.
Es ist also nicht der Geschmack, sondern die Wirkung eines Stoffes im Gehirn, die uns süchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi to, jako bych měl přijít o přítele, ale spíš že znovu budu mít pokoj pro hosty.
Ich betrachte das nicht als Verlust eines Freundes, viel mehr als Gewinn eines Gästezimmers.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se ale dnes v noci znovu přeměním a někdo další by mohl přijít k újmě.
Und wenn schon. Ich werde mich heute Nacht verwandeln. Es könnte noch jemand sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují záminku, aby mohli přijít udělat pořádek, dosadit do vlády své lidi. A začít na Marsu znovu vládnout.
Dann können sie als Retter auftreten, die Ordnung wiederherstellen und eigene Leute einsetzen, zum wohl der allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Až když to očití svědkové popřeli, museli se znovu poradit a řekli: "Moment "Musíme přijít s něčím novým."
Erst als Augenzeugen dies widerlegten, mussten sie sich eine neue Strategie einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li dál zpružňovat své trhy práce, bude-li její regulace finančních trhů ryzeji panevropská a zůstane-li otevřená obchodu, může po skončení krize znovu přijít růstový trend.
Falls Europa seine Arbeitsmärkte weiter flexibilisiert, die Regulierung seiner Finanzmärkte tatsächlich europaübergreifend gestaltet und sich dem Handel weiter öffnet, kann sein Trendwachstum im Gefolge der Krise wieder zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riskuješ kůži, když chytáš vrahy, a soudce je potom pošle na svobodu, takže mohou přijít zpět a znovu po tobě střílet.
Du riskierst deine Haut, um Killer zu erwischen, und die Geschworenen lassen sie frei, damit sie wieder auf dich schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za nemožné akceptovat, že se dvěma členským státům a dvěma pánům, kteří si chtějí udělat jméno, podařilo znovu přijít s otázkou opětovného zavedení hraničních kontrol do diskutující sněmovny.
Ich kann es schlichtweg nicht akzeptieren, dass zwei Mitgliedstaaten, zwei profiliersüchtige Männer es wirklich schaffen, dass wir darüber diskutieren, wieder Grenzkontrollen einzuführen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišla doba na vstřícný krok i ze směru Běloruska a myslím si, že oficiální běloruská moc by měla přijít minimálně s krokem moratoria na trest smrti, což by umožnilo jednat znovu o obnovení statutu členství Běloruska v Radě Evropy.
Es ist Zeit, dass auch Belarus positive Schritte unternimmt, und ich denke, dass das offizielle belarussische Regime zumindest ein Moratorium zur Todesstrafe anbieten sollte, was uns ermöglichen könnte, neue Verhandlungen über den Status von Belarus als Mitglied des Europarates zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za vhodných okolností bych za vámi mohla přijít znovu a snažit se získat vaši pomoc, abyste se smysluplným způsobem podíleli na konstruktivním úsilí, jak jsem to dělala v minulosti.
Wenn die Voraussetzungen gegeben sind, komme ich vielleicht noch einmal zu Ihnen und bitte - wie schon in der Vergangenheit - um Ihre Hilfe, um in einer sinnvollen Weise an konstruktiven Bemühungen mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečná otázka nezní tak, zda Evropa uplatňuje dostatečně agresivní keynesiánský stimul, nýbrž zda po ochabnutí krize obnoví své úsilí o hospodářskou reformu. Bude-li dál zpružňovat své trhy práce, bude-li její regulace finančních trhů ryzeji panevropská a zůstane-li otevřená obchodu, může po skončení krize znovu přijít růstový trend.
Die wirkliche Frage ist nicht, ob Europa eine hinreichend aggressive keynesianische Konjunkturpolitik betreibt, sondern ob es seine Bemühungen um Wirtschaftsreformen fortsetzen wird, wenn die Krise erst einmal abklingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar