Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znovu vybudovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znovu vybudovat wieder aufbauen 16 wiederaufbauen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znovu vybudovatwieder aufbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli jste to tu znovu vybudovat?
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu chcete, abych Hades odsud znovu vybudoval?
Verlangt ihr wirklich, dass ich den Hades nun wieder aufbaue?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležité pro zájmy celé Evropy, protože musíme znovu vybudovat důvěru našich evropských občanů v Evropskou unii a v její orgány.
Er ist für die Interessen von ganz Europa wichtig, da wir das Vertrauen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wieder aufbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně se toho musí znovu vybudovat.
Man muss viel wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "znovu vybudovat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomůžeme jim ho znovu vybudovat.
Ihnen helfen, sie wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím údělem je znovu vybudovat panství Akizuki.
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc nám znovu vybudovat naše domovy.
Hilf uns, unsere Häuser wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zdání, jak dlouho by trvalo tohle znovu vybudovat?
Wissen Sie, wie lang es dauern würde, diese Anlage wieder aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že chce znovu vybudovat svou armádu.
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně budu moci znovu vybudovat svou civilizaci na nové planetě.
Endlich kann ich meine eigene Zivilisation auf einem neuen Planeten erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím znovu vybudovat Šedý koncil a ty musíš dokončit práci, která je před tebou.
Ich muss den Grauen Rat neu beleben und du musst das vollenden, was vor dir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé se musí vrátit k sobě, spojit své síly, vybudovat znovu společnou civilizaci.
Unser Volk muss zusammenfinden, sich vereinigen, die Zivilisation erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musím čelit těm zbývajícím a znovu si vybudovat jejich respekt.
Ich muss dem Rest gegenüberstehen und weiterhin ihren Respekt verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takto by USA mohly znovu vybudovat rámec, který potřebují, mají-li se vypořádat s globálními výzvami.
Auf diesem Wege könnten die USA jenes Rahmenwerk wiedererrichten, das nötig ist, um den komplexen globalen Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palestinské instituce je třeba znovu vybudovat, ale musí to být v rámci legitimního arabského kontextu.
Palästinensische Institutionen müssen wiederaufgebaut werden, aber innerhalb eines legitimierten arabischen Kontextes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme znovu zdůraznit své odhodlání vybudovat politiku, která podpoří náboženský pluralismus a zajistí, že se jednotlivé skupiny naučí vzájemné toleranci.
Wir müssen unsere Verpflichtung zur Schaffung von Strategien zur Förderung des religiösen Pluralismus erneut bekräftigen und sicherstellen, dass verschiedene Gruppen lernen, tolerant miteinander umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci je nutno vybudovat tak, aby se lidé ohrožení nezaměstnaností mohli znovu zapojit.
Der Europäische Globalisierungsfonds ist so auszubauen, dass die von Arbeitslosigkeit Bedrohten wieder Fuß fassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko a Bosnu jsme vyzvali, aby vyvinuly velké úsilí; a stejné úsilí nám umožnilo po druhé světové válce znovu vybudovat Evropu.
Wir haben von Kroatien gefordert, große Anstrengungen zu unternehmen, und wir haben dies auch von Bosnien verlangt; und genau durch diese Anstrengungen war es uns nach dem Zweiten Weltkrieg möglich, Europa wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlé a bezproblémové přijetí tohoto nařízení pomůže znovu vybudovat a posílit dobrou víru a překonat stávající rozpory v transatlantických obchodních vztazích v tomto odvětví.
Eine rasche, reibungslose Annahme der vorliegenden Verordnung wird dazu beitragen, den guten Glauben wieder herzustellen und zu stärken und bestehende Gräben in den transatlantischen Handelsbeziehungen in diesem Sektor zu überbrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nikdy nepopíral právo Íránu na využívání mírové jaderné energie, ale existovala skutečná potřeba znovu vybudovat důvěru a projevit opravdovou politickou vůli k nalezení řešení.
Niemand hat dem Iran je das Recht auf friedliche Nutzung der Atomenergie abgesprochen, aber es war wirklich dringend notwendig, das Vertrauen wieder aufzubauen und einen echten politischen Willen, eine Lösung zu finden, an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by těmto společenstvím pomohlo rychle znovu vybudovat jejich rybářská loďstva při zohlednění místních potřeb podle údajů Organizace pro výživu a zemědělství OSN.
So könnte diesen Gemeinden unter Berücksichtigung des von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen ermittelten örtlichen Bedarfs dabei geholfen werden, ihre Fangflotten möglichst rasch wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem banka vypracovala záměry k vydání zajištěných i nezajištěných závazků a snaží se znovu vybudovat důvěru kapitálového trhu a rozšířit základnu investorů.
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem politiky Unie je zajistit, aby se uprchlíci stali soběstačnými a byli případně schopni tábor opustit a znovu vybudovat svůj život.
Zur politischen Strategie der Union gehört es, sicherzustellen, dass die Flüchtlinge Eigenständigkeit erlangen und letztendlich die Lager verlassen und ein neues Leben beginnen können.
   Korpustyp: EU
Poté, co ho během asijské dluhové krize koncem 90. let vykastrovala vlastní populistická rétorika, se usilovně snažil znovu ukotvit svou politiku a vybudovat si novou image.
Kastriert durch populistische Rhetorik während der asiatischen Schuldenkriege Ende der 1990er Jahre, hatte der Fonds lange zu kämpfen, um seine Politik neu zu verankern und sein Image wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetáhl svůj těžký stroj zpátky sem a poškrábal podlahu, aby se mohl znovu objevit mimo sfingu a pomoci Elojům vybudovat nový svět.
Dann hat er die schwere Maschine hierher zurückgezogen, und dabei zerkratzte er den Fußboden. Jetzt kann er außerhalb der Höhle wieder auftauchen und den Eloi helfen, eine neue Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
T. vzhledem k tomu, že EU znovu potvrdila své odhodlání vybudovat silné a dlouhodobé partnerství s Pákistánem založené na společných zájmech a sdílení hodnot a podporovat pákistánské demokratické instituce, civilní vládu i občanskou společnost;
T. in der Erwägung, dass die EU ihre Entschlossenheit bekräftigt hat, eine starke und langfristige Partnerschaft mit Pakistan aufzubauen, die auf gemeinsamen Interessen und Werten beruht, und die demokratischen Institutionen, die Zivilregierung sowie die Zivilgesellschaft in Pakistan zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kroky na pomoc obětem této katastrofy, aby tito lidé mohli znovu vybudovat své životy, domovy a budoucnost, to je něco, s čím bude souhlasit každý poslanec tohoto Parlamentu, který má alespoň špetku lidskosti.
Handeln, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen, ihr Leben, ihr Zuhause und ihre Zukunft wiederaufzubauen, ist sicher etwas, dem jedes Mitglied dieses Parlaments mit einem Funken Humanität zustimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu zdůrazňuje, že trvalý mír nemůže být zaručen, nebudou-li potrestány vážné zločiny; vyzývá pozorovatele mírových rozhovorů EU, aby zdůraznili, že je nezbytné ukončit beztrestnost, má-li se vybudovat udržitelný respekt vůči právnímu státu a lidským právům v Súdánu;
betont erneut , dass es keinen dauerhaften Frieden ohne Gerechtigkeit für gravierende Verbrechen geben kann; fordert die EU-Beobachter der Friedensgespräche auf, zu unterstreichen, wie wichtig die Beendigung der Straflosigkeit im Hinblick auf die Gewährleistung einer nachhaltigen Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte im Sudan ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám jeho záměr navštívit v krátké době Madeiru a žádám ho, aby toto poselství naděje, pomoci a podpory při obnově předal, protože teď je třeba znovu vybudovat to, co nám příroda bohužel vzala.
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU znovu potvrdila své odhodlání vybudovat silné a dlouhodobé partnerství s Pákistánem založené na společných zájmech a sdílení hodnot a podporovat pákistánské demokratické instituce, civilní vládu i občanskou společnost;
in der Erwägung, dass die EU ihre Entschlossenheit bekräftigt hat, eine starke und langfristige Partnerschaft mit Pakistan aufzubauen, die auf gemeinsamen Interessen und Werten beruht, und die demokratischen Institutionen, die Zivilregierung sowie die Zivilgesellschaft in Pakistan zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro evropskou snahu znovu vybudovat vztahy s Íránem či pro společnou iniciativu investovat do pomoci Rusku zlikvidovat jeho obrovský arzenál zastaralých jaderných a chemických zbraní, které by se mohly dostat do nepovolaných rukou.
Gleichermaßen gilt dies im Hinblick auf europäische Bemühungen die Beziehung mit dem Iran zu erneuern oder auf Grundlage einer gemeinsamen Initiative Russland bei der Zerstörung seines enormen Arsenals an antiquierten nuklearen und chemischen Waffen zu helfen, um zu verhindern, dass es in die falschen Hände gelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. znovu naléhavě žádá Komisi, aby zahájila globální a integrované iniciativy s cílem vybudovat společnost schopnou řešit problémy zdravé stárnoucí populace; považuje za prioritu věnovat větší pozornost interakci s ostatními politikami EU, pokud jde o otázky zdravotní prevence;
33. fordert die Kommission erneut auf, weltweite integrierte Initiativen zu ergreifen, um eine Gesellschaft mit einer gesunden alternden Bevölkerung zu erreichen; erachtet es als vorrangig, unter dem Gesichtspunkt der Prävention im Gesundheitsbereich stärker auf Interaktionen mit anderen EU-Politikbereichen zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu a s cílem znovu vybudovat důvěru mezi stranami a zahrnout civilní obyvatelstvo do současného politického procesu vyzývá Rada Izrael, aby učinil významné gesto, a to zejména propuštěním v první řadě palestinských dětí, žen a volených zástupců, kteří jsou ve vězení nebo jsou zadržováni na základě administrativního rozhodnutí.
Vor diesem Hintergrund fordert der Rat im Hinblick auf die Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den Parteien und die Beteiligung der Zivilbevölkerungen an dem in Gang befindlichen politischen Prozess Israel zu entsprechenden Gesten auf, namentlich zur vordringlichen Freilassung der in Gefängnissen inhaftierten oder in Verwaltungshaft befindlichen palästinensischen Kinder, Frauen und gewählten Vertreter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte