Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znovu zahájit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
znovu zahájit wiederaufnehmen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znovu zahájitwiederaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při prvních známkách recidivy ( vzplanutí ) příznaků choroby by měla být léčba znovu zahájena .
Bei ersten Anzeichen eines Wiederauftretens ( Wiederaufflammen ) der Krankheitssymptome sollte die Behandlung wiederaufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba může být znovu zahájena pouze v případě , jestliže se reakce změní na stupeň 2 ( viz bod 4. 8 ) .
Die Behandlung darf erst wiederaufgenommen werden , wenn sich die Hautreaktion auf Grad 2 zurückgebildet hat ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
znovu zahájily dialog a jednání a dodržovaly a uplatňovaly své závazky;
den Dialog und die Verhandlungen wiederaufzunehmen und die Verpflichtungen einzuhalten und umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je léčba přerušena na více než několik dnů, měla by být znovu zahájena dávkou 4, 6 mg/ 24 h.
Wenn die Behandlung länger als einige Tage unterbrochen wurde, ist sie mit 4,6 mg/24 Stunden wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
d) znovu neprodleně zahájit práci na procesních zárukách v trestním řízení;
d) die Arbeit an den Verfahrensgarantien in Strafverfahren unverzüglich wiederaufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je ve skutečnosti prioritou znovu zahájit mírové rozhovory, kterých se zúčastní, jak tomu doposud bylo, Evropská unie a Spojené státy americké.
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Situation, die vor Auftreten der genannten Umstände herrschte, wiederhergestellt ist und die Vertragsparteien dies nach entsprechenden Konsultationen beschließen.
   Korpustyp: EU
Tato doba by měla být pro výrobce v Unii dostatečná na to, aby zvýšili a/nebo znovu zahájili výrobu, aniž by současně vážně ohrozila situaci ostatních hospodářských subjektů v Unii.
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
Platba finančního příspěvku a rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung und die Fangtätigkeiten können wiederaufgenommen werden, sobald die Lage wieder hergestellt wurde, die vor dem Auftreten der genannten Umstände vorherrschte, und sofern die Vertragsparteien dies im Anschluss an eine Konsultation beschließen.
   Korpustyp: EU
Ovšem i otázka financování je součástí procesu spolurozhodování, tzn. bude velmi nutné a potřebné hledat kompromis, a jsem velmi rád, že debata signalizovala velkou vůli neprodleně znovu zahájit jednání s Radou.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohne Verzögerung wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit znovu zahájit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kaddáfí chce znovu zahájit džihád proti Švýcarsku.
Gaddafi will den Heiligen Krieg gegen die Schweiz ausrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu lze poté znovu zahájit při snížené dávce .
Die Behandlung kann dann mit einer reduzierten Dosis wieder aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu bylo možné znovu zahájit revizi příslušného textu.
Angesichts dieser Entwicklung wurde es möglich, die Prüfung des Textes wieder aufzu­nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mezi podáním jednotlivých dávek uplyne více než 6 týdnů, je třeba základní imunizaci zahájit znovu.
Wenn zwischen den Dosisgaben mehr als 6 Wochen liegen, muss die Grundimmunisierung von vorn begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Terapii přípravkem Siklos lze znovu zahájit při mírně nižší dávce ( viz bod 4. 2 ) .
Die Behandlung mit Siklos kann dann mit einer etwas niedrigeren Dosis wieder aufgenommen werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jinak by se měla zahájit léčba znovu náplastí Prometax 4, 6 mg/ 24 h.
Andernfalls ist die Behandlung mit 4,6 mg/24 Stunden wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Spánková deprivace nesměla přesáhnout 180 hodin, leč po osmi hodinách odpočinku ji bylo povoleno zahájit znovu.
Der Schlafentzug durfte nicht länger als 180 Stunden anhalten, konnte aber nach einer Pause von 8 Stunden fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean Monnet prohlásil, že pokud by mohl zahájit evropský projekt znovu, začal by kulturou.
Jean Monnet hat erklärt, wenn er mit dem Projekt Europa wieder ganz von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožním panu předsedajícímu zahájit znovu celou rozpravu, abychom mohli Radě položit otázky.
Ich gebe dem Präsidenten die Möglichkeit, die ganze Diskussion noch einmal zu beginnen, damit wir die Fragen an den Rat hören können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá iniciativu předsedy vlády Olmerta znovu zahájit přímé rozhovory s prezidentem Abbásem;
begrüßt die Initiative von Ministerpräsident Olmert, die direkten Gespräche mit Präsident Abbas wieder aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
12. znovu opakuje, že je nutno zahájit pilotní projekty v následujících oblastech:
12. bekräftigt die Notwendigkeit, Pilotprojekte in folgenden Bereichen in Angriff zu nehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se během zkoušky kterýkoli prvek upevnění poruší nebo posune, je třeba zkoušku zahájit znovu.
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak by se měla zahájit léčba znovu náplastí Exelon 4, 6 mg/ 24 h.
Andernfalls ist die Behandlung mit 4,6 mg/24 Stunden wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud mezi podáním jednotlivých dávek uplyne více než 6 týdnů , je třeba základní imunizaci zahájit znovu .
Dosierung Der Impfstoff ist zum Einnehmen vorgesehen . Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden , wie weiter unten beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
d) znovu neprodleně zahájit práci na procesních zárukách v trestním řízení;
d) die Arbeit an den Verfahrensgarantien in Strafverfahren unverzüglich wiederaufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše vláda projevila vůli znovu zahájit politický dialog s politickými aktéry s cílem revidovat volební rámec.
Ihre Regierung zeigte sich bereit, den politischen Dialog mit den politischen Akteuren wieder aufzunehmen, um neue Rahmenbedingungen für Wahlen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Pokračující roztržka týkající se íránského jaderného programu vyžaduje mírové řešení, vycházející z jednání, která je nutné znovu zahájit.
Der andauernde Konflikt in Bezug auf die Nuklearprogramme des Irans braucht eine friedliche Lösung auf der Grundlage von Verhandlungen, die unbedingt wieder aufgenommen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě je nutné aplikaci přípravku okamžitě ukončit , znovu zhodnotit stav pacienta a podle potřeby zahájit jinou terapii .
Die Anwendung des Viani Evohalers sollte dann unverzüglich abgebrochen , der Patient untersucht und , wenn notwendig , eine alternative Behandlung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Infuzi lze znovu zahájit při rychlosti snížené na 50-25 % hodnoty , při níž k této reakci došlo .
Die Infusion kann fortgesetzt werden mit einer Geschwindigkeit , die nur 50 % -25 % derjenigen betragen sollte , bei der die Reaktion aufgetreten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Infuze se může znovu zahájit s rychlostí redukovanou na 1/ 2 - 1/ 4 rychlosti, při níž se reakce objevila.
Die Infusion kann mit einer Reduzierung der Infusionsrate auf 1/2 – 1/4 der Infusionsrate, bei der die Reaktion aufgetreten ist, wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě je nutné aplikaci přípravku okamžitě ukončit , znovu zhodnotit stav pacienta a podle potřeby zahájit jinou terapii .
Die Anwendung des Seretide Evohalers sollte dann unverzüglich abgebrochen , der Patient untersucht und , wenn notwendig , eine alternative Behandlung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náš výbor je přesvědčen, že potřebujeme znovu zahájit rozpravu o čerpání zdrojů, které ztrácíme kvůli pravidlu N+2/N+3.
Unser Ausschuss vertritt die Ansicht, dass wir die Debatte über die Verwendung der Mittel, die wir aufgrund der Regel N+2/N+3 verlieren, wieder eröffnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že je pro nás velmi důležité zastavit toto masové převádění údajů a znovu zahájit jednání.
Ich denke, es ist sehr wichtig, dass wir diesen Massendatentransfer stoppen und die Verhandlungen neu aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr rakouského předsednictví znovu zahájit období reflexe staví Parlament do situace, kdy se i on musí těmito záležitostmi zabývat.
Die Absicht der österreichischen Präsidentschaft, eine Phase des Nachdenkens über den Text zu eröffnen, bringt das Parlament in eine Situation, in der wir ebenfalls verpflichtet sind, über diese Fragen nachzudenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský postoj k této záležitosti je možná rozhodujícím kritériem úspěchu nebo neúspěchu jakéhokoli pokusu znovu zahájit evropsko-středomořské partnerství.
Die europäische Haltung in dieser Frage ist vielleicht das entscheidende Kriterium für den Erfolg oder die Niederlage jedes Versuchs, die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornil jsem na to prezidenta a rovněž jsem ho informoval o přání tohoto komisaře znovu zahájit jednání.
Ich trug das dem Präsidenten vor und unterrichtete ihn auch über den Wunsch des Kommissars, die Gespräche wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infúze se může znovu zahájit s rychlostí redukovanou na 1/ 2 -1/ 4 rychlosti , při níž se reakce objevila .
Die Infusion kann mit einer Reduzierung der Infusionsrate auf 1/ 2 - 1/ 4 der Infusionsrate , bei der die Reaktion aufgetreten ist , wieder aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste ukončila léčbu z důvodu reakcí přecitlivělosti , musí to být trvale a nesmíte znovu zahájit léčbu přípravkem OSSEOR .
Wenn Sie die Einnahme aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben , sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit OSSEOR nicht erneut beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste ukončila léčbu z důvodu reakcí přecitlivělosti , musí to být trvale a nesmíte znovu zahájit léčbu přípravkem PROTELOS .
Wenn Sie die Einnahme aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben , sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit PROTELOS nicht erneut beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská rada se na zasedání konaném v Bruselu ve dnech 22. a 23. března 2005 rozhodla znovu zahájit lisabonskou strategii.
Der Europäische Rat kam auf seiner Tagung am 22. und 23. März 2005 in Brüssel überein, die Lissabonner Strategie neu zu beleben.
   Korpustyp: EU
bude vyzývat k usmíření a podpoří nezbytnou obnovu, která zemím, v nichž skončil konflikt, umožní znovu zahájit politiku dlouhodobého rozvoje,
auf Aussöhnung hinwirken und den Wiederaufbau unterstützen, damit die Länder unmittelbar nach einem Konflikt die entsprechenden Strategien für eine langfristige Entwicklung einleiten können;
   Korpustyp: EU
Pokud by se objem při odpařování snížil pod 5 ml, hydrolyzát je třeba odstranit a zkoušku zahájit znovu.
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo zjištěno, že tato společnost je schopna znovu sama zahájit výrobu, a to kdykoli v budoucnu.
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass dieses Unternehmen jederzeit imstande wäre, seine eigene Produktion wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
V březnu roku 2005 považovala Evropská rada za nezbytné znovu zahájit Lisabonskou strategii a znovu se zaměřit na priority růstu a zaměstnanosti.
Der Europäische Rat hat es im März 2005 für unabdingbar gehalten, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu geben und ihre Prioritäten erneut auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten.
   Korpustyp: EU
Jeho muži, odpověděl velitel, vyčerpáni tolika dny bojů, měli hlad a žízeň; proto se rozhodli přepadnout oázu, aby mohli znovu zahájit boj.
Der Befehlshaber antwortete, daß seine Männer hungrig und durstig waren und erschöpft von so vielen Kampftagen, so daß sie eine Oase einnehmen wollten, um den Kampf fortsetzen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Znovu zdůraznila význam úlohy, kterou musí hrát agentura Frontex, a rozhodla se zahájit další práci v souvislosti s návrhy přednesenými Maltou.
Der Rat hat die Wichtigkeit der Rolle bestätigt, die Frontex zukommt, und entschieden, auf der Grundlage der maltesischen Vorschläge neue Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je ve skutečnosti prioritou znovu zahájit mírové rozhovory, kterých se zúčastní, jak tomu doposud bylo, Evropská unie a Spojené státy americké.
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovensko bude muset znovu zahájit liberalizaci své ekonomiky a dále posilovat konkurenci na trzích zboží a služeb , především pak v sektoru energetiky .
Die Slowakei muss darüber hinaus die wirtschaftliche Liberalisierung fortsetzen und den Wettbewerb an den Gütermärkten , insbesondere im Energiesektor , weiter stärken .
   Korpustyp: Allgemein
S ohledem na všechny tyto skutečnosti se v roce 1988 tehdejších dvanáct členských států Evropského hospodářského společenství rozhodlo znovu zahájit projekt HMU .
Vor diesem Hintergrund beschlossen die damaligen zwölf Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft im Jahr 1988 , den Prozess zur Schaffung der WWU wieder in Gang zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
V takovém případě je nutné aplikaci přípravku Viani Diskus okamžitě ukončit , znovu zhodnotit stav pacienta a podle potřeby zahájit jinou terapii .
Die Anwendung von Viani Diskus sollte dann unverzüglich abgebrochen , der Patient untersucht und , wenn notwendig , eine alternative Behandlung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vynechání dávky Pokud je vynechána jedna dávka přípravku MIRCERA , měla by být podána co nejdříve . Podávání přípravku MIRCERA je třeba znovu zahájit předepsanou frekvencí dávek .
Versäumte Anwendung Falls eine Anwendung von MIRCERA versäumt wurde , muss die versäumte Dosis sobald wie möglich nachgeholt werden und die Anwendung von MIRCERA muss wieder in der verordneten Dosierungsfrequenz aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
To nám umožní znovu zahájit debatu o zdanění transakcí, což nám musí samo o sobě rovněž umožnit, aby mohly být uvolněny prostředky na dlouhodobé investice.
In diesem Zusammenhang können wir die Debatte zur Besteuerung des Kapitalverkehrs erneut aufrollen, die selbst die Bereitstellung von Mitteln für langfristige Investitionen ermöglichen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme oprávněný pocit, že na summitu bude v každém případě nejlepší hledat v této záležitosti nějakou dohodu, aby bylo možné tato jednání znovu zahájit.
Bei dem Gipfel wird es hinsichtlich dieser Frage wohl wirklich das Beste sein, zu einer Einigung zu gelangen, um diese Verhandlungen auf jeden Fall wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena o tom, že zpráva Parlamentu, která se snaží znovu zahájit diskusi o postupném odbourávání dotací do roku 2009, je naprosto nepřijatelná.
Ich meine, der Bericht des Parlaments, mit dem die Debatte über den stufenweisen Abbau der Beihilfen bis 2009 neu angestoßen werden soll, ist gänzlich inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Zpráva Sergia Berlata o Tabákovém fondu Společenství se snaží znovu zahájit diskusi o prodloužení poskytování dotací na výrobu tabáku až do roku 2012.
schriftlich. - (EN) Sergio Berlatos Bericht über den Gemeinschaftlichen Tabakfonds stellt den Versuch dar, die Debatte über die Verlängerung der Tabakbeihilfen bis 2012 neu anzustoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
si klade za cíl znovu zahájit proces evropsko-středomořské integrace prostřednictvím vzájemného hospodářského, sociálního a environmentálního rozvoje na obou březích Středozemního moře a
soll dem Integrationsprozess Europa-Mittelmeer neue Impulse verleihen, indem die gemeinsame Entwicklung der Volkswirtschaften, der Gesellschaften und der Umwelt der Länder beiderseits des Mittelmeers gefördert wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že vytváření Unie pro Středomoří, která by měla znovu zahájit evropsko-středomořský proces integrace prostřednictvím konkrétních a viditelných projektů, stále není dokončeno,
B. in der Erwägung, dass die Schaffung der Union für das Mittelmeer, mit der der Integrationsprozess Europa-Mittelmeer durch konkrete und sichtbare Vorhaben neue Dynamik erhalten sollte, noch immer nicht abgeschlossen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že vytváření Unie pro Středomoří, která by měla znovu zahájit evropsko-středomořský proces integrace prostřednictvím konkrétních a viditelných projektů, stále pokračuje,
B. in der Erwägung, dass die Errichtung der Union für den Mittelmeerraum, mit der der Integrationsprozess Europa-Mittelmeer durch greifbare, sichtbare Projekte wiederangekurbelt werden sollte, immer noch nicht abgeschlossen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že izraelská vláda rozhodla znovu zahájit částečný převod zadržovaných příjmů z daní a celních poplatků; žádá plné a pravidelné převádění těchto příjmů;
nimmt zur Kenntnis, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder zu überweisen; fordert die vollständige und regelmäßige Überweisung dieser Einnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně potřebujeme znovu formulovat a zahájit sociální dialog jako sílu soudržnosti, aby se omezila rizika dlouhodobé nezaměstnanosti, s níž se konečně musíme vypořádat.
Schließlich müssen wir uns neu gestalten und unseren sozialen Dialog als eine Kraft des Zusammenhalts und der Drosselung der Gefahren einer langfristigen Arbeitslosigkeit, mit der wir fertig werden müssen, wiederbeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní baronko Ashtonová, Evropa musí pomoci Izraeli a Palestincům znovu zahájit vyjednávání na základě návrhů, které jsou nyní podporovány jak Radou, tak Parlamentem.
Baroness Ashton, Europa muss Israel und den Palästinensern helfen, auf der Grundlage der Vorschläge, die jetzt sowohl vom Rat als auch vom Parlament unterstützt werden, wieder Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě je nutné aplikaci přípravku Seretide Diskus okamžitě ukončit , znovu zhodnotit stav pacienta a podle potřeby zahájit jinou terapii .
Die Anwendung von Seretide Diskus sollte dann unverzüglich abgebrochen , der Patient untersucht und , wenn notwendig , eine alternative Behandlung begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel argumentoval, že někteří z nespolupracujících výrobců, kteří zastavili výrobu v průběhu nebo po skončení období šetření, mohou výrobu znovu zahájit, budou-li opatření zavedena.
Der Antragsteller machte geltend, dass einige der nichtkooperierenden Hersteller, die ihre Produktion während oder nach Ende des UZ eingestellt haben, bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Produktion wieder aufnehmen könnten.
   Korpustyp: EU
A konečně je pravděpodobné, že výrobci v Unii, kteří byli nuceni zastavit výrobu v důsledku tlaku čínského dumpingového dovozu, by mohli znovu zahájit své podnikání.
Darüber hinaus werden Unionshersteller, die infolge des Drucks durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China gezwungen waren, die Produktion einzustellen, ihre Geschäftstätigkeit wahrscheinlich wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Společnost Flavus mimoto objasnila, že rentabilní moduly koupila kvůli hospodářskému potenciálu půdy k developmentu nemovitostí a nemá v úmyslu znovu zahájit výrobu traktorů.
Flavus erklärt weiter, die existenzfähigen Module wegen des wirtschaftlichen Potentials des Grundstücks im Hinblick der Immobilienentwicklung gekauft zu haben und keineswegs, um die Traktorenproduktion auf diesem Gelände wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jedním z jeho předních vyzyvatelů je Juriko Koike, první japonská ministryně obrany, která je odhodlaná znovu zahájit Koizumiho tržně orientované reformy a má jeho podporu.
Seine stärkste Gegnerin ist Yuriko Koike, Japans erste Verteidigungsministerin, die sich für eine Neuauflage von Koizumis marktwirtschaftlichen Reformen stark macht und sich seiner Unterstützung erfreut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je v současnosti nezbytné neprodleně znovu zahájit diskusi a zásadně přehodnotit několik aspektů fungování WTO s cílem zvýšit jak její efektivitu, tak i legitimitu,
in der Erwägung, dass diese Debatte jetzt angesichts der jüngsten Entwicklungen unbedingt wieder belebt werden muss, und dass mehrere Aspekte der Arbeitsweise der WTO grundlegend überholt werden müssen, um sowohl die Effizienz als auch die Legitimation dieser Organisation zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, Rada se snaží vyhnout situaci, kdy by oběť musela po přestěhování do jiného členského státu znovu zahájit právní řízení, aby jí byla poskytnuta ochranná opatření.
Es soll also vermieden werden, dass das Opfer, wenn es seinen Wohnort in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, das ganze Verfahren zur Beantragung von Schutzmaßnahmen wieder neu einleiten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel dále namítal, že někteří z nespolupracujících výrobců, kteří ukončili výrobu v průběhu OŠ nebo po skončení OŠ, mohou výrobu znovu zahájit, budou-li opatření zavedena.
Der Antragsteller machte ferner geltend, dass einige der nicht kooperierenden Hersteller, die ihre Produktion während oder nach Ende des UZ eingestellt haben, bei einer Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Produktion wieder aufnehmen könnten.
   Korpustyp: EU
A konečně je pravděpodobné, že výrobci v Unii, kteří byli nuceni zastavit výrobu v důsledku tlaku čínského subvencovaného dovozu, by mohli znovu zahájit své podnikání.
Des Weiteren werden diejenigen Unionshersteller, die infolge des Drucks durch die subventionierten Einfuhren aus der VR China gezwungen waren, die Produktion einzustellen, ihre Geschäftstätigkeit wahrscheinlich wieder aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
zejména podporuje soubor praktických návrhů týkajících se bezpečnosti, reforem a finanční pomoci EU, které zavedl vysoký představitel pro SZBP a potvrdila je Evropská rada s cílem znovu aktivovat a znovu zahájit uskutečňování cestovní mapy pro mír na Středním východě;
unterstützt ganz besonders die vom Hohen Vertreter für die GASP unterbreiteten und vom Europäischen Rat unterstützten praktischen Vorschläge in Bezug auf die Sicherheit, Reformen und EU-Finanzhilfe, um die Umsetzung des Fahrplans für den Frieden im Nahen Osten neu zu beleben und wieder in Gang zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberu tři konkrétní myšlenky, z nichž první hovoří o tom, že je nezbytné znovu zahájit v plné míře reformy, aby se lépe dodržovaly základní svobody tureckých občanů a pomohlo se Turecku splnit kodaňská kritéria EU.
Drei dieser Botschaften würde ich gerne besonders hervorheben, und zwar erstens, dass es unerlässlich ist, sich ab sofort mit ganzer Kraft für die Reformen einzusetzen, damit die Situation der türkischen Bürger in Bezug auf die Grundrechte verbessert werden und der Türkei somit geholfen werden kann, die Kopenhagener Kriterien der EU zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud pacientka ani po 4 týdnech na léčbu neodpovídá, měl by být tento cyklus vynechán a pacientka by měla znovu zahájit léčbu vyššími zahajovacími dávkami, než ve zrušeném cyklu.
Falls nach 4-wöchiger Behandlung kein Erfolg zu verzeichnen ist, sollte die Stimulation in diesem Zyklus abgebrochen und ein neuer Zyklus mit höherer Anfangsdosierung begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka ani po 4 týdnech na léčbu neodpovídá, tento cyklus by měl být vynechán a pacientka by měla znovu zahájit léčbu vyššími zahajovacími dávkami, než ve zrušeném cyklu.
Falls nach 4-wöchiger Behandlung kein Erfolg zu verzeichnen ist, sollte die Stimulation in diesem Zyklus abgebrochen und ein neuer Zyklus mit höherer Anfangsdosierung begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chce-li Evropská komise skutečně institut založit, jako to chceme my, bude třeba znovu zahájit jednání o finančním výhledu a vytvořit reálný rozpočet, tedy velký rozpočet přesahující 2 miliardy EUR, protože tolik je k tomu potřeba.
Wenn die Europäische Kommission das Institut wirklich einrichten will, wie es unser Wunsch ist, müssen die Verhandlungen über die finanzielle Vorausschau wieder aufgenommen werden, und es ist notwendig, ein reales Budget zu schaffen, ein umfangreiches Budget mit mehr als 2 Milliarden Euro, denn diese Summe wird gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem i otázka financování je součástí procesu spolurozhodování, tzn. bude velmi nutné a potřebné hledat kompromis, a jsem velmi rád, že debata signalizovala velkou vůli neprodleně znovu zahájit jednání s Radou.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohne Verzögerung wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je rok 2008 a Komise chce znovu zahájit jednání, která budou nevyhnutelně delší než je toto funkční období, ačkoli výrobní odvětví není ochotné či schopné se jednání vzhledem ke svému vnitřnímu rozhodovacímu mechanismu zúčastnit.
Heute haben wir 2008, und die Kommission will wiederum die Verhandlungsprozedur auslösen, die über diese Legislaturperiode zwangsläufig hinausgehen wird, und das bei einer Verhandlungsbereitschaft der Industrie, die auch heute noch wegen ihres internen Entscheidungsmechanismus nicht wirklich vorhanden oder blockiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí záměr Komise přezkoumat strategii vůči Latinské Americe a zahájit nový přístup k bilaterálním vztahům a v této souvislosti zdůrazňuje nutnost znovu otevřít koncepci rámce „asociace dvou kontinentů“ pro vzájemné vztahy těchto dvou kontinentů;
nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, die Strategie in Bezug auf Lateinamerika einer erneuten Prüfung zu unterziehen und einen neuen Ansatz für bilaterale Beziehungen ins Leben zu rufen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass das Konzept einer bikontinentalen Assoziation als Rahmen für die Beziehungen zwischen den beiden Kontinenten wiederbelebt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj hodlá zahájit s Radou a Komisí dialog s cílem dosáhnout těchto změn, tak aby Evropský parlament mohl tuto záležitost později znovu zvážit a schválit protokol, kterým se mění dohoda o partnerství a spolupráci.
Der Berichterstatter möchte einen Dialog mit dem Rat und der Kommission aufnehmen, um diese Veränderungen zu erreichen, sodass das EP zu einem späteren Zeitpunkt in Erwägung ziehen kann, seine Zustimmung zu dem Protokoll zur Änderung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens (PKA) zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyjadřuje znepokojení nad nahlášenými procedurálními nesrovnalostmi a politickým vměšováním, ke kterým došlo v případu Igora Vladimiroviče Izmesťjeva, a naléhavě vyzývá ombudsmana Ruské federace, aby případ znovu otevřel s cílem zahájit přezkum trestního stíhání, procesu a odsouzení;
7. äußert sich besorgt angesichts von Berichten über Verfahrensunregelmäßigkeiten und politische Einmischung in Bezug auf den Fall Igor Wladimirowitsch Ismestjew und fordert den Bürgerbeauftragten der Russischen Föderation auf, das Dossier neu zu eröffnen, um die Überprüfung der Strafverfolgung, des Verfahrens und des Urteilsspruchs in Gang zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí izraelské vlády částečně znovu zahájit převod zadržovaných příjmů z daní a celních poplatků; žádá plné a pravidelné převádění těchto příjmů; odsuzuje poslední vojenské zásahy izraelské armády; vyzývá izraelskou vládu, aby okamžitě zastavila vojenské operace proti palestinskému lidu;
begrüßt die Tatsache, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder zu überweisen; fordert die vollständige und regelmäßige Überweisung dieser Einnahmen; verurteilt die jüngste Militärintervention der israelischen Armee; fordert die israelische Regierung auf, die Militäroperationen gegen die palästinensische Bevölkerung in Gaza und im Westjordanland unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí záměr Komise přezkoumat strategii vůči Latinské Americe a zahájit nový přístup k bilaterálním vztahům a v této souvislosti zdůrazňuje nutnost znovu otevřít koncepci rámce "přidružení dvou kontinentů" pro vzájemné vztahy těchto dvou kontinentů;
nimmt die Absicht der Kommission zur Kenntnis, die Strategie in Bezug auf Lateinamerika einer erneuten Prüfung zu unterziehen und einen neuen Ansatz für bilaterale Beziehungen ins Leben zu rufen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass das Konzept einer bikontinentalen Assoziation als Rahmen für die Beziehungen zwischen den beiden Kontinenten wiederbelebt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament prostřednictvím přijaté zprávy žádá obě strany, aby využily možnosti okamžitě znovu zahájit jednání, a to díky nedávno dosaženému zásadnímu pokroku, a dosáhnout kompromisního řešení, aby tato otázka nadále nebyla překážkou členství Bývalé republiky Makedonie v mezinárodních organizacích.
Zudem müssten die politischen Prioritäten - Wachstum und Arbeitsplätze, Klimawandel und nachhaltige Entwicklung in Europa - durch neue Prioritäten im Bereich des Haushalts untermauert werden, damit die EU eine konkrete Rolle in der Klimapolitik spielen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí izraelské vlády částečně znovu zahájit převod zadržovaných příjmů z daní a celních poplatků; žádá plné a pravidelné převádění těchto příjmů; odsuzuje poslední vojenské zásahy izraelské armády; vyzývá izraelskou vládu, aby okamžitě zastavila vojenské operace proti palestinskému lidu;
begrüßt die Tatsache, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die zurückgehaltenen Steuer- und Zolleinnahmen teilweise wieder zu überweisen; fordert die vollständige und ordnungsgemäße Überweisung dieser Einnahmen; verurteilt die jüngste Militärintervention der israelischen Armee; fordert die israelische Regierung auf, die Militäroperationen gegen die palästinensische Bevölkerung in Gaza und im Westjordanland unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že je v současnosti nezbytné neprodleně znovu zahájit diskusi a zásadně přehodnotit několik aspektů fungování WTO s cílem zvýšit jak její efektivitu, tak i legitimitu,
H. in der Erwägung, dass diese Debatte jetzt angesichts der jüngsten Entwicklungen unbedingt wieder belebt werden muss, und dass mehrere Aspekte der Arbeitsweise der WTO grundlegend überholt werden müssen, um sowohl die Effizienz als auch die Legitimation dieser Organisation zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poté je možno znovu zahájit podání přípravku VELCADE s dávkou o jednu úroveň nižší (z 1, 3 mg/ m2 na 1 mg/ m2 nebo z 1 mg/ m2 na 0, 7 mg/ m2).
Danach kann die Behandlung mit VELCADE mit einer um ein Niveau niedrigeren Dosis (von 1,3 mg/m2 auf 1 mg/m2 oder von 1 mg/m2 auf 0,7 mg/m2) wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Společnost vysvětlila, že ačkoli během OŠ prováděla montáž, což prokazuje zejména seznam strojů a pracovníků, ukončila montáž krátce před zahájením stávajícího šetření a zatím se nerozhodla, zda by chtěla činnost znovu zahájit či nikoli.
Das Unternehmen legte dar, dass es im UZ Montagevorgänge durchführte, wie die Maschinen und die vorgelegte Personalliste zeigten, seine Tätigkeit aber kurz vor Einleitung dieser Untersuchung stoppte und noch nicht entschieden hätte, ob es die Tätigkeit wieder aufnehmen werde.
   Korpustyp: EU
Během životního cyklu registrovaného léčivého přípravku může nastat významná změna v úrovni péče s ohledem na diagnózu, léčbu nebo prevenci nemoci, což vede k nutnosti znovu zahájit diskusi o stanoveném poměru prospěchu a rizika daného léčivého přípravku.
Während der Lebensdauer eines zugelassenen Arzneimittels kann sich die Standardversorgung im Hinblick auf Diagnose, Behandlung oder Verhütung einer Krankheit erheblich ändern, so dass die etablierte Nutzen-Risiko-Bilanz des Arzneimittels neu diskutiert werden muss.
   Korpustyp: EU
V důsledku zrušení části rozhodnutí, která se týkala podniku BA, nebylo formální vyšetřovací řízení ve věci C23/06 uzavřeno, a Komise je tak musela znovu zahájit od momentu, kdy přestalo být shodné s právem.
Aufgrund der Nichtigerklärung der Entscheidung in Bezug auf BA wurde das förmliche Prüfverfahren C23/06 nicht abgeschlossen, und die Kommission musste es an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten war.
   Korpustyp: EU
Hlavní ruský zájem v Iráku je získat peníze z půjček zpět, znovu pak zahájit prodej zbraní a spolu s tím se stát předním, a dost možná dominantním zahraničním aktérem v iráckém průmyslu ropy a zemního plynu.
Das vordringlichste Interesse Russlands im Irak ist, dieses Geld wieder zu bekommen, um dann die Waffenverkäufe wieder aufzunehmen und gleichzeitig ein großer, wenn nicht gar der dominante Player am irakischen Öl- und Gassektor zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory obrovským změnám, kterými země od roku 1989 prošla, musí Čína nejen změnit své konečné rozhodnutí, že hnutí 4. června bylo „protirevoluční vzpourou“, ale znovu zahájit zastavený proces politické reformy a demokratizace.
Trotz der Tatsache, dass in den Jahren nach 1989 große Veränderungen stattgefunden haben, ist es wichtig, dass China nicht nur das Urteil über die Bewegung des 4. Juni als einer „konterrevolutionären Rebellion“ revidiert, sondern dass das Land auch den steckengebliebenen Prozess der politischen Reform und der Demokratisierung wieder vorantreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vyslovuje politování nad tím, že návrh interinstitucionální dohody z roku 2005 o provozním rámci pro evropské regulační agentury je zablokován na úrovni Rady; vítá iniciativu Komise znovu zahájit diskusi o úloze agentur v rámci struktury řízení Evropské unie;
1. bedauert, dass der Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung von Rahmenbedingungen für die europäischen Regulierungsagenturen aus dem Jahr 2005 auf der Ebene des Rates stecken geblieben ist; begrüßt die Initiative der Kommission, die Debatte über die Rolle der Agenturen innerhalb der Governance-Struktur der Europäischen Union wieder in Gang zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament prostřednictvím přijaté zprávy žádá obě strany, aby využily možnosti okamžitě znovu zahájit jednání, a to díky nedávno dosaženému zásadnímu pokroku, a dosáhnout kompromisního řešení, aby tato otázka nadále nebyla překážkou členství Bývalé republiky Makedonie v mezinárodních organizacích.
Das Parlament fordert daher beide Länder auf, die Verhandlungen "umgehend" wieder auf zunehmen und zu einer Kompromisslösung zu gelangen, damit das Problem kein Hindernis mehr für die Mitgliedschaft der ehemaligenjugoslawischen Republik Mazedonien in internationalen Organisationen darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není návrh na předsedu schválen, může ECB buď rozhodnout, že použije původní seznam kandidátů na tuto pozici, nebo znovu zahájit výběrové řízení, včetně vypracování a zveřejnění nového oznámení o výběrovém řízení.
Wird der Vorschlag für den Vorsitzenden nicht gebilligt, kann die EZB entscheiden, auf die Gruppe der Bewerber, die sich ursprünglich auf die Stelle beworben haben, zurückzugreifen oder das Auswahlverfahren erneut einzuleiten, einschließlich der Erstellung und Veröffentlichung einer neuen Stellenausschreibung.
   Korpustyp: EU
Provzdušňování vody je nutné ukončit při přidání larev do zkušebních nádob a znovu ho zahájit nejdříve po uplynutí dalších 24 hodin po přidání larev (viz odstavce 25 a 32).
Während des Einsetzens der Larven in das Prüfgefäß und der folgenden 24 Std. (siehe Nummern 25 und 32) wird die Belüftung gestoppt.
   Korpustyp: EU
Provzdušňování vody je nutno ukončit při přidání larev do zkušebních nádob a znovu ho zahájit nejdříve po uplynutí dalších 24 hodin po přidání larev (viz odstavce 25 a 32).
Während des Einsetzens der Larven in das Prüfgefäß und der folgenden 24 Std. (siehe Nummern 24 und 32) wird die Belüftung gestoppt.
   Korpustyp: EU
A konečně, po skončení řízení pro nedostatek majetku lze řízení znovu zahájit, jestliže se prokáže, že majetek nebyl zpeněžen nebo že v průběhu řízení nebyly podány žaloby v zájmu věřitelů.
Schließlich kann das Verfahren nach der Beendigung mangels Masse wieder eröffnet werden, wenn sich zeigt, dass Aktiva nicht verwertet wurden oder Maßnahmen im Interesse der Gläubiger während des Verfahrens nicht eingeleitet worden sind.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise nelze společnost, která zastavila výrobu, a není ji schopna bez státní pomoci znovu zahájit – nezávisle na důvodech vedoucích k zastavení – považovat za zdravou a životaschopnou společnost.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein Unternehmen, das seine Produktion eingestellt hat und nicht in der Lage ist, seine Geschäftstätigkeit ohne staatliche Hilfe wieder aufzunehmen — ungeachtet der zur Einstellung führenden Gründe — nicht als gesund und lebensfähig angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Vedlejším přínosem pro postavení EU ve světě by mohlo být to, že by bylo možné znovu zahájit pozastavená jednání Světové obchodní organizace započatá v Dauhá, jakmile by se zemědělci v rozvojových zemích ujistili, že jim Evropa nabízí férovou dohodu.
Ein Nebennutzen für die internationale Position der EU wäre, dass die in die Sackgasse geratenen Doha-Verhandlungen der Welthandelsorganisation wieder in Gang kämen, sobald die Bauern in den Entwicklungsländern die Gewissheit hätten, von Europa fair behandelt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zejména podporuje soubor praktických návrhů týkajících se bezpečnosti, reforem a finanční pomoci EU, které zavedl vysoký představitel pro Společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP) a které potvrdila Evropská rada s cílem znovu aktivovat a znovu zahájit uskutečňování cestovní mapy pro mír na Středním východě;
unterstützt ganz besonders die vom Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) unterbreiteten und vom Europäischen Rat unterstützten praktischen Vorschläge in Bezug auf die Sicherheit, Reformen und EU-Finanzhilfe, um die Umsetzung des Fahrplans für den Frieden im Nahen Osten neu zu beleben und wieder in Gang zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
6 spolupráce v oblasti bezpečnostní politiky je o to naléhavější, že Spojené státy přijaly rozhodnutí znovu zahájit vývoz jaderné a jiné špičkové technologie do Indie, a to poprvé od roku 1998, kdy USA vyhlásily sankce proti Indii poté, co provedla jaderný pokus;
die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheitspolitik, die umso dringlicher ist, da die Vereinigten Staaten beschlossen haben, damit zu beginnen, wieder nukleare und andere Spitzentechnologie nach Indien zu exportieren, und dies zum ersten Mal seit 1998, dem Jahr der von den USA verhängten Sanktionen gegen Indien nach Durchführung eines Atomtests;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2008)3054 ), jenž obsahuje základní analýzu nákladů na kontrolu, které nesou mimo jiné generální ředitelství pro výzkum a generální ředitelství pro informační společnost a média, s cílem znovu zahájit interinstitucionální diskusi a dosáhnout společné dohody o přijatelném riziku chyb v oblasti evropské výzkumné politiky;
begrüßt das Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission ( SEK(2008)3054 ), das eine erste Analyse der Kontrollkosten unter anderem für die Generaldirektion Forschung und die Generaldirektion Informationsgesellschaft und Medien enthält, mit dem Ziel, die interinstitutionelle Debatte wiederzubeleben, um eine gemeinsame Vereinbarung über das hinnehmbare Fehlerrisiko im Bereich der europäischen Forschungspolitik zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
85. je přesvědčen, že nedávný pokrok v šestistranných rozhovorech přispěje k příznivějšímu politickému ovzduší, ve kterém bude možné znovu zahájit dialog o lidských právech s Korejskou lidově demokratickou republikou; vyzývá Komisi a Radu, aby tento cíl při kontaktech a jednáních s KLDR důrazně prosazovaly;
85. ist überzeugt, dass der jüngste Fortschritt in den Sechs-Parteien-Gesprächen zu einem günstigerem politischen Klima beitragen wird, in dem ein Menschenrechtsdialog mit der Demokratischen Volksrepublik Korea wieder aufgenommen werden könnte; fordert die Kommission und den Rat auf, dieses Ziel im Rahmen der Kontakte und Verhandlungen mit der DVRK energisch zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se jedná o tvrzení výrobního odvětví Unie uvedené v 15. bodě odůvodnění, je stejnou měrou platné odůvodnění uvedené v 17. bodě odůvodnění, tzn. judikatura stanoví, že pokud Soudní dvůr rozhodne, že došlo k protiprávnímu jednání, může Komise znovu zahájit postup šetření od okamžiku bezprostředně předcházejícího danému protiprávnímu jednání.
Was das unter Randnummer 15 erwähnte Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Union anbelangt, so gilt hier auch die unter Randnummer 17 dargelegte Argumentation, dass laut ständiger Rechtsprechung die Kommission, wenn der Gerichtshof das Vorliegen einer Rechtswidrigkeit feststellt, ein Untersuchungsverfahren an dem Punkt unmittelbar vor Eintreten der Rechtswidrigkeit wieder aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Tyto dvě společnosti navíc zopakovaly své stanovisko v tom smyslu, že pokud by se v důsledku opatření snížila míra cenového podbízení způsobeného čínskými dumpingovými výrobky, mohly by zvýšit a/nebo znovu zahájit svou výrobu ve Společenství s využitím stávajících volných kapacit.
Die beiden Unternehmen wiederholten ihren Standpunkt, wonach sie in die Lage versetzt würden, ihre Produktion in der Gemeinschaft unter Verwendung der bestehenden freien Kapazitäten zu steigern und/oder wiederaufzunehmen, falls die durch die gedumpten Waren aus der VR China verursachte Preisunterbietung mittels Antidumpingmaßnahmen verringert würde.
   Korpustyp: EU
Unie pro Středomoří si klade za cíl znovu zahájit integrační evropsko-středomořský proces, a to prostřednictvím společné a solidární podpory hospodářského, sociálního a environmentálního rozvoje na obou březích Středozemního moře , přičemž zdůrazňuje nutnost zesílit finanční spolupráci na podporu regionálních a nadnárodních projektů.
Die Union für das Mittelmeer soll dem Integrationsprozess Europa-Mittelmeer neue Impulse verleihen , indem die gemeinsame und solidarische Entwicklung der Volkswirtschaften, der Gesellschaften und der Umwelt der Länder beiderseits des Mittelmeers gefördert wird, wobei die Notwendigkeit einer stärkeren finanziellen Zusammenarbeit zur Unterstützung regionaler und transnationaler Projekte herausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje, že je třeba zahájit komplexní hodnocení a posilování dialogů o lidských právech mezi EU a Čínou; vyzývá, aby byly případy, které se týkají ochránců lidských práv, během těchto dialogů systematicky diskutovány, a znovu připomíná uvěznění Chu Ťiu, nositele Sacharovovy ceny za rok 2008 a jeho manželky Ceng Ťin-jen ;
10. hebt hervor, dass eine umfassende Bewertung und Stärkung des Menschenrechtsdialogs EU-China eingeleitet werden muss; fordert, dass Fälle, in die Menschenrechtsverteidiger involviert sind, bei diesen Dialogen systematisch zur Sprache gebracht werden, und erinnert an die Inhaftierung des Sacharow-Preisträgers 2008 Hu Jia und die Schikanierung von dessen Frau Zeng Jinyan;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že pokrok v šestistranných rozhovorech přispěje k příznivějšímu politickému ovzduší, ve kterém bude možné znovu zahájit dialog o lidských právech s Korejskou lidově demokratickou republikou; vyzývá Komisi a Radu, aby tento cíl při kontaktech a jednáních s KLDR důrazně prosazovaly;
ist überzeugt, dass der Fortschritt in den Sechs-Parteien-Gesprächen zu einem günstigerem politischen Klima beitragen wird, in dem ein Menschenrechtsdialog mit der Demokratischen Volksrepublik Korea wieder aufgenommen werden könnte; fordert die Kommission und den Rat auf, dieses Ziel im Rahmen der Kontakte und Verhandlungen mit der DVRK energisch zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zdůrazňuje, že aby bylo možné znovu zahájit jednání a úspěšně v nich pokračovat, je třeba na ně navázat na nejvyšší úrovni, jíž dosáhla v roce 2004, včetně ústních zlepšení v návaznosti na nabídky z května 2004, a nikoli na základě neuspokojivých nabídek ze září téhož roku.
Der Berichterstatter betont, dass, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen oder erfolgreich fortzusetzen, diese auf ihrem höchsten Stand von 2004 wieder aufgenommen werden müssen, und zwar mit den mündlichen Nachbesserungen zu den Angeboten vom Mai 2004 und nicht auf der Grundlage der enttäuschenden Angebote vom September 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nutné zvýšit v celé Evropě informovanost o těchto tragických událostech a dosáhnout toho, aby na západním Balkáně došlo k veřejnému uznání odpovědnosti s cílem obnovit vzájemnou důvěru a znovu zahájit stálý dialog mezi zeměmi tohoto regionu,
in der Erwägung, dass ganz Europa für diese tragischen Ereignisse sensibilisiert und auf dem Westbalkan eine öffentliche Anerkennung der Verantwortung erreicht werden muss, damit das gegenseitige Vertrauen wieder aufgebaut werden kann und die Länder der Region wieder einen beständigen Dialog miteinander aufnehmen können,
   Korpustyp: EU DCEP