Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku let devadesátých došlo ke znovusjednocení Německa a k eliminaci více než mírných inflačních rizik.
Die frühen 1990er Jahre erlebten die Wiedervereinigung Deutschlands und sogar auch die Überwindung der geringen Inflationsrisiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že pomoc Unie poskytovaná tureckému společenství na Kypru má přechodnou a výjimečnou povahu, neboť je časově omezená znovusjednocením tohoto ostrova;
unterstreicht den vorübergehenden und außergewöhnlichen Charakter der EU-Hilfen an die türkisch-zyprische Gemeinschaft bis zur Wiedervereinigung Zyperns;
Pouze důstojné Srbsko může být spolehlivým partnerem pro historický smír na Balkáně a historické znovusjednocení v rámci Evropské unie.
Nur ein geachtetes Serbien kann ein zuverlässiger Partner für eine historische Aussöhnung auf dem Balkan und eine historische Wiedervereinigung innerhalb der Europäischen Union sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada se rozhodla ukončit izolaci tohoto společenství a usnadnit znovusjednocení Kypru podporou hospodářského rozvoje společenství tureckých Kypřanů.
Der Rat entschied, die Isolierung dieser Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším tématem, které před dnešním Tchaj-wanem stojí, totiž není otázka znovusjednocení s Čínou, nýbrž upevnění a prohloubení našich demokratických institucí.
Denn die wichtigste Frage für Taiwan ist heute nicht die Wiedervereinigung mit China, sondern die Konsolidierung und Vertiefung der demokratischen Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazena Braniborská brána jako symbol rozdělení a následného znovusjednocení Německa .
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Diese Münzen zeigen das Brandenburger Tor als Symbol für die Teilung und spätere Wiedervereinigung Deutschlands .
Přímo s tímto nesouvisejí, ale očividný význam v tomto směru mají také probíhající rozhovory mezi prezidentem Christofiasem a panem Talatem o znovusjednocení Kypru.
Nicht direkt damit verbunden aber trotzdem bedeutend sind in diesem Zusammenhang die laufenden Gespräche zwischen Präsident Christofias und Herrn Talat zur Wiedervereinigung Zyperns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se neustále proměňuje, od počátečního léčení válkou rozpolceného kontinentu k budování vnitřního trhu, a poté až ke znovusjednocení Evropy.
Die Europäische Union hat sich unentwegt neu erfunden, ausgehend von der ursprünglichen Berufung, einen kriegsversehrten Kontinent zu heilen, einen Binnenmarkt zu schaffen bis hin zur Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je ohrožena i Unie a měla by reagovat solidárně - tatáž solidarita byla důležitá pro východní Evropu nebo při znovusjednocení Německa.
Die Union erleidet einen Angriff und sollte als Solidargemeinschaft darauf reagieren, mit der gleichen Solidarität, die für Osteuropa und für Deutschland während seiner Wiedervereinigung von Nutzen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si nicméně, že trvalé zlepšení postavení lidských práv v Severní Koreji je možné jen prostřednictvím změny režimu a demokratizace a doufejme i prostřednictvím případného znovusjednocení s demokratickou Jižní Koreou.
Aber ich glaube, dass eine dauerhafte Verbesserung der Menschenrechtslage in Nordkorea nur durch einen Regimewechsel und die Demokratisierung und hoffentlich durch eine spätere Wiedervereinigung mit dem demokratischen Süden zu Stande kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Znovusjednocení Německa
|
Deutsche Wiedervereinigung
|
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "znovusjednocení"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Berlínská zeď, symbol znovusjednocení mezi Východem a Západem
Berliner Mauer: Symbol der deutschen und europäischen Vereinigung
"Po několika letech se pokoušeli" "o turné po znovusjednocení, nikdo nepřišel."
Sie versuchten es nach einigen Jahren mit einer Reunion-Tour, aber keiner kam.
domnívá se, že by pomoc Unie měla i nadále podporovat proces znovusjednocení na Kypru;
vertritt die Ansicht, dass mit den EU-Hilfen der Wiedervereinigungsprozess in Zypern weiter unterstützt werden sollte;
Vláda turecké Kypřany přesvědčila, aby to riskli a hlasovali pro Annanův plán usilující o znovusjednocení ostrova.
Die Regierung überzeugte die türkischen Zyprer davon, der anderen Seite einen Vertrauensvorschuss zu geben und für den Annan-Plan zu stimmen, um die Insel wiederzuvereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy se nevzdáme snahy o znovusjednocení naší země a její budování jako svobodného demokratického národa mírovými prostředky.
Wir werden immer danach streben, unser Land wiederzuvereinigen und es mit friedlichen Mitteln zu einer freien und demokratischen Nation zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy bychom neměli zapomenout na to, že turečtí Kypřané v dubnu 2004 vyslovili souhlas s plánem OSN na znovusjednocení.
Wir sollten auch an das Versprechen der Europäischen Union vom Mai 2004 denken, die Isolation von Nordzypern zu beenden, ein Versprechen, das nie eingehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo v této souvislosti uvedlo, že smlouva o znovusjednocení Německa z roku 1990 předpokládala další rozvoj letiště Lipsko/Halle.
In diesem Zusammenhang wies Deutschland darauf hin, dass der Ausbau des Flughafens Leipzig/Halle bereits im Wiedervereinigungsvertrag von 1990 vorgesehen war.
Pád Berlínské zdi papeže utvrdil v jeho misii usilující o znovusjednocení křesťanské Evropy a její duchovní obnovu.
Der Fall der Berliner Mauer bestätigte den Papst in seiner Mission, das christliche Europa wiederzuvereinigen und spirituell zu erneuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě zde jsme dosáhli nejpozoruhodnějších úspěchů za posledních 20 let přeměny evropského kontinentu prostřednictvím znovusjednocení Východu a Západu, a tím i budování silnější Evropské unie.
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wieder vereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, z tohoto důvodu se domnívám, že my Maďaři můžeme oprávněně tvrdit, že jsme značnou měrou přispěli k znovusjednocení Evropy.
Meine Damen und Herren, aus diesem Grund glaube ich, dass wir Ungarn zu Recht in Anspruch nehmen können, einen großen Teil dazu beigetragen zu haben, dass Europa wieder vereint wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám také přijetí pozměňovacích návrhů, jež požadují odstranit překážky bránící výkonu práva na znovusjednocení rodiny a požadují zákaz uvalení vazby na mladistvé cizince a mladistvé bez doprovodu.
Ich begrüße auch die Annahme von Änderungsanträgen, welche die Forderung zur Beseitigung der Hindernisse, die der Wahrnehmung des Rechts auf Familienzusammenführung entgegenstehen, enthalten, und die ein Verbot der Inhaftierung ausländischer und unbegleiteter Minderjähriger fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uznávaje, že maďarská revoluce byla historickým pokusem o znovusjednocení rozdělené Evropy a jako taková je nadále základním kamenem našeho společného evropského historického dědictví,
in Anerkennung der Tatsache, dass die ungarische Revolution ein historischer Versuch war, ein geteiltes Europa wiederzuvereinigen, und als solche einen Eckpfeiler unseres gemeinsamen europäischen Geschichtserbes darstellt,
bere na vědomí doporučení Účetního dvora, která se vztahují k různým scénářům vycházejícím jak z vývoje procesu znovusjednocení, tak z rozsahu budoucí pomoci Unie;
nimmt die Empfehlungen des Rechnungshofs zur Kenntnis, die sich auf verschiedene Szenarien auf der Grundlage der Entwicklungen des Wiedervereinigungsprozesses und des Umfangs der künftigen EU-Hilfen stützen;
LONDÝN – Od roku 2004, kdy kyperští Řekové odmítli plán Organizace spojených národů na znovusjednocení Kypru, zesílilo nepřátelství mezi řeckou většinou a Turky na severu ostrova.
LONDON – Seit die griechischen Zyprer den Plan der Vereinten Nationen, Zypern wiederzuvereinigen, 2004 ablehnten, ist die Feindschaft zwischen der griechischen Mehrheit und den Türken im Norden der Insel gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci v poslední řadě vyzývají Komisi, aby podporovala zřízení cyklistických stezek, jež by vedly podél bývalé železné opony, jakožto příklad mobility šetrné k životnímu prostředí a symbol evropského znovusjednocení.
Bedarf an qualifizierten und anpassungsfähigen Arbeitskräften, wofür aktive arbeitspolitische Maßnahmen mit Investitionen in lebenslanges Lernen zu kombinieren sind, um die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern,
A konečně, Hongkong je jistým testem modelu ,,jedna země, dva systémy" vyhlášeného roku 1997 a tedy i testem uskutečnitelnosti čínského plánu využít stejné schéma při znovusjednocení s Tchaj-wanem.
Schließlich wird in Hongkong die Durchführbarkeit des 1997 ausgerufenen Modells "Ein Land, zwei Systeme" getestet, und damit die Möglichkeit, dass China dasselbe Modell auf seine Wiedervereinigungspläne mit Taiwan anwendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci v poslední řadě vyzývají Komisi, aby podporovala zřízení cyklistických stezek, jež by vedly podél bývalé železné opony, jakožto příklad mobility šetrné k životnímu prostředí a symbol evropského znovusjednocení.
Wichtig sei nun, dass, unabhängig von den Verpflichtungen von Drittländern, die Treibhausgasemissionen der EU bis 2020 um 30% gesenkt werden.
Pravda, hospodářská krize zasáhla Německo tvrdě, velice tvrdě. Jeho ekonomika je ale nicméně statnější než kdykoli jindy od těžkostí znovusjednocení a nezbytné reformy domácího trhu práce a systémů sociálního zabezpečení.
Zwar wird auch Deutschland von der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise hart getroffen, sehr hart sogar, aber die Wirtschaft ist nach den Herausforderungen der Einheit und den notwendigen Reformen des Arbeitsmarktes und der Sozialksysteme dennoch stärker denn je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společenství poskytne pomoc na umožnění znovusjednocení Kypru posilováním hospodářského rozvoje tureckého společenství na Kypru, přičemž zvláštní důraz bude kladen na hospodářskou integraci ostrova, na zlepšování styků mezi oběma společenstvími a s EU a na přípravu na acquis communautaire.
Die Gemeinschaft gewährt Unterstützung, um der Einigung Zyperns Vorschub zu leisten, in dem sie die wirtschaftliche Entwicklung der türkischen Gemeinschaft Zyperns fördert, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf die wirtschaftliche Integration der Insel, die Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften und zur EU sowie die Vorbereitung auf den gemeinschaftlichen Besitzstand gelegt wird.