Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=znovuzrození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Znovuzrození Erweckungsbewegung
znovuzrození Wiedergeburt 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

znovuzrozeníWiedergeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znovuzrození
Wiedergeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
K obrodě Ruska nemůže dojít bez znovuzrození silné moderní armády.
Eine Wiedergeburt Russlands wird es ohne die Wiedergeburt einer starken, modernen Armee nicht geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcusi, ceremonie znovuzrození byla součástí vašeho výcviku na Minbaru.
Die Zeremonie der Wiedergeburt war teil deines Trainings auf Minbar.
   Korpustyp: Untertitel
A tak je 30. duben pro mnoho Vietnamců dnem znovuobjevení a znovuzrození.
Deshalb ist für viele Vietnamesen der 30.April ein Tag der Neugestaltung und Wiedergeburt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme za sebou nechat minulost, a připravit se na znovuzrození.
Das alte hinter sich lassen, sich auf die Wiedergeburt vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže světoví lídři dostojí svým zodpovědnostem, znovuzrození a obroda OSN budou nablízku.
Wenn sich die Führer dieser Welt ihrer Verantwortung stellen, steht der Wiedergeburt und Erneuerung der UNO nichts im Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovuzrození může být vždy jen symbolické.
Wiedergeburten können immer nur symbolisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Díky začlenění Spolkové republiky Německo do politické, ekonomické a sociální struktury Západu znamenal tento krok počátek znovuzrození a hospodářského zázraku této země.
Die Verankerung des damaligen Westdeutschlands in der politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Struktur des Westens läutete den Beginn der Wiedergeburt Deutschlands und seines Wirtschaftswunders ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako fénix, vstal z popela. Tento film poukazoval na znovuzrození a obnovení velkého města Tangshan.
Wie sich der Phoenix aus der Asche erhebt, so gedenkt dieser Film der Wiedergeburt einer großartigen Stadt:
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "znovuzrození"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monument znovuzrození Afriky
Monument de la Renaissance africaine
   Korpustyp: Wikipedia
Uzel znovuzrození je pryč.
Der Auferstehungs-Hauptknoten ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
To jest podstata Druhého znovuzrození.
Das ist der wesentliche Kern der 2. Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Každé konání je jako znovuzrození.
Jede Vorstellung eine Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj program znovuzrození.
Dies ist mein Wiederauferstehungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Už přijímají nákresy technologie znovuzrození.
Sie laden gerade die Wieder-auferstehungs-Entwürfe herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu zkusit znovuzrození.
Du darfst nur an Erneuerung denken.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Znovuzrození je z dosahu.
Das Auferstehungsschiff ist außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají jiným ke znovuzrození na Zemi.
- Sie helfen bei Wiedergeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na znovuzrození v království Božím.
Bereit für ein neues Leben im Königreich Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je třetí. Moje třetí znovuzrození.
Das macht bei mir dann drei Downloads.
   Korpustyp: Untertitel
Úložiště se nachází v hlavním Uzlu znovuzrození.
Die Aufbewahrungs-Anlage befindet sich in dem zylonischen Auferstehungs-Hauptknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uzel řídí všechny lodě znovuzrození.
Dieser Hauptknoten steuert die Funktionen von jedem einzelnen Auferstehungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Znovuzrození může být vždy jen symbolické.
Wiedergeburten können immer nur symbolisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si na tyto znovuzrození nezvyknu!
Ich kann mich an diese Wiederbelebungen nicht gewöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla to část obřadu znovuzrození.
Ja, das ist teil der Wiedergeburtszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná většina dosáhla znovuzrození na Kolotoči.
Viele von ihnen wurden sicher erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tomu říkat "duchovní znovuzrození".
Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme vylákáni mimo dosah lodi Znovuzrození.
Wir wurden aus der Reichweite des Auferstehungs-Schiffes gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše víra v znovuzrození se rozšíří.
Der Geist von Hades soll über ganz Asien erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že jsme jim zničili loď Znovuzrození?
Weil wir ihr Auferstehungsschiff zerstört haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale po zničení lodě Znovuzrození, když zemřou, jsou vážně mrtví.
Aber seit das Auferstehungsschiff zerstört wurde, sind sie wirklich tot, wenn sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem otci, že zastavím znovuzrození staré civilizace.
Ich habe Vater versprochen, dass der Planet nicht wieder zurückfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct trochu víc o tom vaše obřadu znovuzrození?
Kann ich mehr darüber erfahren, was diese Zeremonie beinhaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem si s vámi promluvit ohledně obřadu znovuzrození.
Ich kam, um mit Ihnen die Zeremonie zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že loď znovuzrození zůstane vzadu, mimo dosah.
Sorge dafür, dass das Auferstehungs-Schiff außer Reichweite bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uzel řídí fungování každé existující lodi znovuzrození.
Dieser Hauptknoten steuert die Funktionen von jedem einzelnen Auferstehungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to správné místo na tvoje znovuzrození, nemyslíš?
Es scheint daher angemessen, dass du hier wieder geboren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jeden z těch mladých cylonských modelů z lodě Znovuzrození.
Vielleicht eines dieser jungen Zylonen-Modelle von dem Auferstehungsschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním cílem je plavidlo, nazývané Cylony loď "Znovuzrození."
Unser Hauptziel ist das so genannte Auferstehungsschiff der Zylonen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním cílem je plavidlo, nazývané loď "Znovuzrození."
Unser Hauptziel ist das so genannte Auferstehungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
"Přáno bylo znovuzrození a oni, že slyšeli slovo tohoto proroctví,
"Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli jsme rituál znovuzrození v kamarádově vířivce.
Wir hatten ein Wiedergeburtsritual bei meinem Freund im Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, otec je veterinář a jeho přítelkyně vede kurzy znovuzrození.
- Nein, mein Vater ist Lehrer und seine Freundin gibt Rebirthing-Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě, že na oslavu tvého znovuzrození uspořádáme recepci.
Und, natürlich werden wir einen Begrüßungsempfang veranstalten, um Ihren Wiedereinstieg zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se o znovuzrození. Máš stejnou šanci, jako ostatní.
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jedním z předních vědců projektu Znovuzrození.
Ich war einer der leitenden Wissenschaftler im Projekt Rebirth.
   Korpustyp: Untertitel
To mě nezajímá, i kdyby to byla párty znovuzrození Wehrmachtu!
Das ist mir egal, und wenn es eine Wehrmacht-Reunion-Party ist!
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž mu jednoho papouška dal, aby si vysloužil příznivé znovuzrození.
Hat mein Mann für eine gute nächste Leben gespendet dem Mönch eine Papagei.
   Korpustyp: Untertitel
Po zničení FTL motorů naše útočné letky vyrazí po lodi Znovuzrození samotné.
Wenn der FTL zerstört ist, greifen unsere Geschwader das Auferstehungsschiff selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv to bylo strašné, mimo dosah lodí znovuzrození, se něco začalo měnit.
So schrecklich es war, jenseits der Reichweite der Auferstehungsschiffe.... begann sich etwas zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Kryonizace, cesta ke znovuzrození formou konzervace lidského těla při extrémně nízkých teplotách.
Kryonisierung, eine Reise ins Wiederwachen nach Aufbewahrung des Körpers bei extrem niedrigen Temperaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam skočím s Blackbirdem a vyřadím FTL motory lodě Znovuzrození, čímž jí zabráním ve skoku.
Währenddessen werde auch ich springen, im Blackbird, und die FTL-Antriebe des Auferstehungsschiffes zerstören, damit es nicht weg springt.
   Korpustyp: Untertitel
A neobtěžuj mě těmi kecy o znovuzrození a přestaň mě špehovat.
Verschon mich mit dem Wiedergeborenen-scheiß und hör auf, mir nachzuspionieren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to obřad znovuzrození. Ale někdy slouží i jako svatební obřad.
Es ist eine Wiedergeburtszeremonie, aber auch eine Hochzeitszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
A každý živý tvor, kterémunastalaposledníhodina se obrací k Betlému a doufá ve znovuzrození. "
Welch garstiges Ungeheuer seine Stunde jetzt hat geschlagen schleppt sich gen Bethlehem geboren zu werden. "
   Korpustyp: Untertitel
A já viděl, jak před vámi stojí jako znovuzrození a přísahají si věrnost.
Sie steJJten sich vor aJJe hin, die sie kennen, und gestanden ihr neues SeJbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo by mělo zůstat pod zemí oblečené do dřevěného kabátu až do znovuzrození.
- Eine Leiche gehört in einen Sarg unter die Erde, bis sie eines Tages wieder aufersteht von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou-li obě strany potlačit své vražedné úchylky, bude to znamenat znovuzrození naděje na kulturní a politické usmíření.
Falls beide Seiten ihre mörderischen Devianzen ersticken können, wird die Hoffnung auf eine kulturelle und politische Aussöhnung wieder aufleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém projevu JINDŘICH poslancům řekl, že budoucnost Evropy vidí v jejím znovuzrození založeném na společné vůli.
Wer auf Dauer in einem anderen EU-Land arbeiten will, wird von der neuen Richtlinie zur gegenseitigen Anerkennung von Berufsqualifikationen profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánujeme skočit tam s Blackbirdem a vyřadit FTL motory na lodi Znovuzrození, takže nebude moci skočit pryč.
Unser Plan ist, mithilfe des Blackbird-Tarnschiffes die FTL-Antriebe des Auferstehungsschiffes zu zerstören, damit es nicht weg springt.
   Korpustyp: Untertitel
Obřadem znovuzrození si připomínáme velkou změnu, která nás čeká a nebo velkou změnu, která je tu teď.
Die Wiedergeburtzeremonie gedenkt einer großen Veränderung, die kommt oder die schon da ist.
   Korpustyp: Untertitel
A vypadá to, že znovuzrození Prašivci vedení Bobbym Boucherem skončí jediné vítězství od postupu do Bourbon Bowlu.
Sieht so aus, als ob die Muddogs geführt von Bobby Boucher es nicht schaffen, ins Bourbon Bowl Finale zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Generace, která na vlastní kůži a ve jménu lidu zažila stavbu koncentračních táborů, nenávist k Židům, vraždění obyvatel, nesmí připustit, aby byl promarněn nový začátek, reformace a znovuzrození.
Eine Generation, die am eigenen Volk und im Namen des Volkes erlebt hat, wie Konzentrationslager gebaut werden, Judenhass, Völkermord, darf nicht zulassen, dass Neubeginn, Reformation, Neugeburt vertan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znovuzrození ozbrojeného povstání Tálibánu proti afghánské centrální vládě by bez útočišť Tálibánu na pákistánské straně afghánské hranice a bez podpory pákistánské tajné služby ISI nebylo možné.
Ohne die Rückzugsräume jenseits der afghanisch-pakistanischen Grenze und die materielle Unterstützung von dort hätte die Erneuerung der Taliban als bewaffneter Aufstand gegen die afghanische Zentralregierung kaum stattfinden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam jsme s Centuriony odešli po první válce. Potom, co jsme je přesvědčili, aby ukončili své vlastní experimentování s evolucí výměnou za technologii znovuzrození.
Dort sind wir und die Centurions nach dem ersten Krieg hingezogen, nachdem wir sie überzeugen konnten, ihre eigenen Evolutionsexperimente im Austausch für Auferstehungstechnologie einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Simon se zabil, doopravdy se zabil, mimo dosah lodi znovuzrození, aniž by byla jeho vlastní loď poškozena, protože si neuměl představit život bez svojí malé lidské ženy a své malé lidské dcery,
Simon hat sich das Leben genommen, er hat sich wirklich umgebracht, jenseits des Auferstehungsschiffes und ohne sein Schiff in die Luft zu sprengen, weil er sich ein Leben ohne seine kleine Menschenfrau und ohne seine Tochter nicht vorstellen kann, weil er sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel