Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zobák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zobák Schnabel 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zobákSchnabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobák
Schnabel
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, Barry, zlomil jsi mu zobák.
Ja, Barry, brach ihm den Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Na smyčkovou textilii s dlouhým vlasem je našit kus tkaniny trojúhelníkového tvaru, který představuje zobák.
Auf das hochflorige Schlingengewirke ist außerdem ein dreieckiges Stück Gewebe aufgenäht, das den Schnabel darstellt.
   Korpustyp: EU
Do toho, co vypadá jako zobák malé kachny.
Derjenige, der aussieht wie der Schnabel von einer kleinen Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tomu chovatelé zabránili, opalují všem ptákům zobáky rozžhavenou čepelí.
Um das zu verhindern, wird den Hühnern mit einer heißen Klinge der Schnabel weggebrannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověče, Jule, můžeš držet zobák, prosím tě.
Mann Jule, kannst du mal deinen Schnabel halten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Při lovu se kormoráni potápějí z hladiny přímočaře dolů, kořist pak aktivně pronásledují, chytí do zobáku a vyzdvihnou nad hladinu.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, doktore, myslíš, že bych si měl nechat upravi zobák?
He, Doc, sollte ich mir meinen Schnabel richten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
   Korpustyp: EU
Obávám se, že to jsou penisy a zobáky.
Etwas sagt mir, es besteht hauptsächlich aus Schnabel und Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "zobák"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohl si držet zobák?
Konntest du es nicht einfach für dich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen otevřít zobák.
Ich brauch nur zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavři zobák a střílej!
- Halt dein Maul und schieß!
   Korpustyp: Untertitel
A zavři mu zobák!
Und stopft ihm das Maul!
   Korpustyp: Untertitel
-Protože jsi takovej zobák.
-weil du hier der neuling bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys držet zobák?
Musst du das Maul aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři už zobák, jo?
Aber es war schön, dass wir darüber reden konnten!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten zobák?
- Wer ist der Japse?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák, ty vychrtlej smrade.
Halt endlich die Schnauze, du elender Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák, nebo ti pomůžu.
Halt's Maul oder ich stopf es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavřu zobák, dokud nebudeš viset.
Ich halt erst das Maul, wenn ich dich am Galgen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavři zobák a sedni si!
Halt dein Maul und setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák. Nech ho domluvit.
Sei still und laß ihn weiter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Propána, zavřete zobák a vypadněte!
Lasst endlich Euer Geschwätz und verschwindet!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vážně už držte zobák.
- Aber seien Sie trotzdem still.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme nechtěli. Zavři zobák!
Halt's Maul, Dirk.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři na chvilku zobák, kurva!
Halt mal einen Moment deinen Rand, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že jsem držela zobák.
Ich bin so froh, nichts gesagt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Držte zobák a jděte ven.
Seien Sie still und gehen Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nenaučil držet zobák.
Aber er hätte nicht so viel quasseln sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše znalosti jsou vybroušené jako váš zobák.
Ihr Köpfchen ist so vorschnell wie Ihr Riechorgan.
   Korpustyp: Untertitel
-Je po srandě, tak zavři zobák.
- Was jetzt? Das Spiel ist aus, Moreno. Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák a vem si to!
Halt's Maul und nimm es.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, zavři ten svůj zobák a poslouchej.
Lenny, halt mal die Luft an und hör zu!
   Korpustyp: Untertitel
a Já jsem Metalbeak (kovový zobák).
Und ich bin Eisenschnabel!
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak asi udržíte svůj zobák.
Da waren Sie endlich einmal still.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol, ať jí můžu zacpat zobák.
Lassen Sie mich ihr diese Worte in den Hals rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák! Už toho mám dost.
Sei still, ich will keinen Befehl mehr annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobák je smírčí soudce, můj synu.
Wo hast du gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zavři zobák a nastup do auta.
Und jetzt sei still und steig in das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti ještě jednou, abys zavřel zobák.
Ich werde dir nicht nochmal sagen, dass du das Maul halten sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák, tebe se to netýká.
Sei still, du hast damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy držte zobák a přiveďte koně!
Bringen Sie ihn her!
   Korpustyp: Untertitel
A ty prý jen "Zavři zobák!"
und du hast du nur "Schnauze" gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mě nechat smočit zobák.
Ihr solltet mir etwas abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak už vylez. Zavři zobák a Dělej..
- Irgendwie baue ich immer Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák a na nic nesahej.
Sei einfach still. Und fass nichts an, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Já poděkuju bohu, až zavřeš zobák.
Warum sollten sie nicht glücklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ať zavře zobák, leze mi to na nervy.
Warum hast du nicht gesagt, daß jemand im Bad ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, abych držel zobák, bude tě to stát prachy.
Wenn ich still sein soll, kostet es Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři zobák, nebo vyplašíš tuleně, a jsme bez úlovku.
Hört auf mit dem Gekreische! Oder wollt ihr etwa die Robben warnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě si v tom smočit zobák a oba vyhrajeme.
Gib mir einen Teil ab. So machen wir beide Gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ven, jinak vybuchneš, tak otevři ten malý zobák
Es muss entweichen oder du explodierst. - Also, jetzt mach dein Schnäbelchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej zobák z meho srdce, opust' sochu, havrane!
Dieses Mal habe ich's echt versucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavřeš už zobák? Je to jen na měsíc, drahá.
- Es ist doch nur für einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Wexler drží zobák a má do smrti vystaráno.
Wexler hat, solange er schweigt, einen Job auf Lebenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pudgie přece nemůže mluvit, když se mu nehýbá zobák.
Oder die Stimme Gottes. (gebieterische Stimme) Pudgie, rauch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si na nás furt votvíráte ten svůj zobák?
- Warum schikanieren Sie uns immer?
   Korpustyp: Untertitel
Snad na ni bude mít. Zavři zobák a dělej.
Das kann er sich leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak zavři zobák a vrať mi moje zlato!
Also lass die Scheiße und gib mir mein verdammtes Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Fenwicku, zkus rozbít ještě jedno okno, a osobně ti natrhnu zobák.
Fenwick, wenn du noch ein Fenster zerbrichst, werde ich dir eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty by si mohla držet zobák. Plakala si jako malá, viděl jsem tě.
…u kannst ruhig sein, du warst diejenige die geweint hat, du warst wie ein Baby, ich habe dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš mít příležitost, tak potřeseš té učitelce rukou a budeš držet zobák, jasný?
Bei der nächsten Gelegenheit gibst du der Lehrerin die Hand und reißt dein Maul nicht auf, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten monitor tepu byl dárek. Proto si ji nikdo nepamatoval. Zavři zobák, Alvie.
Vielleicht war der Pulsmesser ein Geschenk und deswegen hat sie niemand wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Když už tenhle negr kvůli něčemu otevře zobák, tak ať má kurva co říct.
Ich kann mit meiner Frau keine süße Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
A až tam přijdeme, potřebuju, abys v sobě probudil Hardmana, získal jeho důvěru, a pak mu zavřel zobák.
Wenn wir also da hinkommen, dann musst du deinen inneren Hardman heraufbeschwören, ihn dazu kriegen, dir zu vertrauen und ihn dann zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zná tvé skály, tvé duny a tvé hory a ty jsi k němu štědrá. Sokolí zobák si ze mě pořád něco bere, řekla poušť.
Er kennt deine Felsen, deine Dünen und deine Berge, und du bist großzügig zu ihm. Falken berauben mich, entgegnete die Wüste.
   Korpustyp: Literatur