Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zobrazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zobrazování Anzeige 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zobrazováníAnzeige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkaz 'Titulky -- Žádné' vypne zobrazování titulků.
" Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
   Korpustyp: Fachtext
Hodiny, hodinky a zařízení pro účely měření, zobrazování nebo zaznamenávání času
Wecker, Armbanduhren und Geräte zum Messen, Anzeigen oder Aufzeichnen der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
je provozován nezávisle na všech jiných prostředcích pro měření a zobrazování letové polohy;
unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
   Korpustyp: EU
zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování a záznamu podrobných informací o pohybu těchto vozidel a o určitých dobách činnosti jejich řidičů;
Ein für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmtes Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen und Aufzeichnen von Angaben über die Fahrt des Fahrzeugs sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer.
   Korpustyp: EU
Hans-Peter Martin k zobrazování výsledků hlasování v jednacím sále.
Hans-Peter Martin zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse im Plenarsaal.
   Korpustyp: EU DCEP
„tachografem nebo záznamovým zařízením“ zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. 4 odst. 3 a podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
„Fahrtenschreiber“ oder „Kontrollgerät“ ist das für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmte Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen, Aufzeichnen, Ausdrucken, Speichern und Ausgeben von Angaben über die Fahrten des Fahrzeugs, einschließlich seiner Fahrgeschwindigkeit, gemäß Artikel 4 Absatz 3 sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer;
   Korpustyp: EU
Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?
Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil" Webbrowser" deaktivieren?
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování statických obrázků a videozáznamu.
Angesichts des Designs und der Konzeption des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování statických obrázků a videozáznamu.
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
   Korpustyp: EU
Pohotovostní režim – zobrazování informací nebo indikace stavu jednoduché displeje a LED s nízkou spotřebou energie 0,1 W, větší displeje (např. displeje hodin) vyžadují více energie.
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nefotorealistické zobrazování Non-photorealistic Rendering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zobrazování

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nefotorealistické zobrazování
Non-photorealistic Rendering
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlost použitá při zobrazování animací
Die Geschwindigkeit für die Bewegungen der Spielfiguren
   Korpustyp: Fachtext
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
So werden Währungseinheiten dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků.
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Dynamické zobrazování začíná bezprostředně po injekci .
Die dynamische Datenakquisition beginnt unmittelbar nach der Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte zobrazování skóre v libovolném sezení
Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro zobrazování skóre v procentech
Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS)
Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS)
   Korpustyp: EU
Provádět nukleové zobrazování by vyvolalo nějaké otázky.
Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tučný font pro zobrazování titulků a ostatního OSD textu
Fettschrift für das Anzeigen von Untertiteln und anderem OSD-Text
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zvolit kurzívu pro zobrazování titulků a ostatního OSD textu.
Sie können die Schriftart für kursive Untertitel und anderen OSD-Text auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazování v ustáleném stavu může začít po ukončení dynamického skenování .
Die Datenakquisition im Steady-State kann nach Abschluss der dynamischen Messung beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení dovoluje.
Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben möchten, falls der Platz ausreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte pro povolení zobrazování vodorovných čar pokud to zobrazení dovoluje.
Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben möchten, falls der Platz ausreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazování pomocí magnetické rezonance nebo kardioverze ( viz bod 4. 4 ) .
Magnetresonanztomografie ( MRT ) oder Kardioversion ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazování obrázků na pozadí zakažte na slabších systémech.
Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, ale satelitní zobrazování nesedí s majetkovými záznamy.
Ich weiß es nicht, aber die Satellitenbilder stimmen nicht mit den Manifest-Grundstücken überein.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zobrazování informací tento přístroj uživatelům umožňuje vkládat údaje.
Neben der Wiedergabe von Informationen bietet das Gerät dem Nutzer die Möglichkeit, Daten einzugeben.
   Korpustyp: EU
veškeré rezisty optimalizované pro technologie zobrazování povrchu, včetně ‚silylátovaných‘ rezistů.
alle Fotoresists, optimiert für Oberflächen-Belichtungstechnologien einschließlich ’silylierter’ Fotoresists (silylated resists);
   Korpustyp: EU
Záloha systému elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS)
Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS) Backup
   Korpustyp: EU
Typy výkresů a schémat, symboly, rozměry, tolerance, zobrazování
Zeichnungstypen und Diagramme, ihre Symbole, Maße, Toleranzen und Darstellungen;
   Korpustyp: EU
Zobrazování informací pro hlídková plavidla, policejní čluny, čluny hasičského sboru
Informationsdarstellung für Überwachungsfahrzeuge, Polizeiboote und Feuerlöschboote
   Korpustyp: EU
Plavební mapy / systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS)
Amtliche Seekarten/Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS)
   Korpustyp: EU
pohotovostní režim s vyloučením funkce zobrazování/indikace: 0,25 W,
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
   Korpustyp: EU
d. veškeré rezisty optimalizované pro technologie zobrazování povrchu;
alle Fotoresists, optimiert für Oberflächen-Belichtungstechnologien;
   Korpustyp: EU
Záložní systém systému elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS)
Elektronisches Seekartendarstellungs- und Informationssystem (ECDIS) Backup
   Korpustyp: EU
Používá se u pacientů , kteří podstupují magnetickou rezonanci ( MRI ) , což je speciální druh zobrazování vnitřních orgánů .
Es wird bei Patienten angewendet , die einer Kernspintomographie ( Magnetresonanztomographie , MRT ) unterzogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK je určen k použití pro zobrazování magnetickou rezonancí ( MRI ) centrálního nervového systému ( CNS ) a jater .
OptiMARK ist für die Anwendung im Rahmen der Magnetresonanztomographie ( MRT ) des Zentralnervensystems ( ZNS ) und der Leber indiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Hodiny, hodinky a zařízení pro účely měření, zobrazování nebo zaznamenávání času
Wecker, Armbanduhren und Geräte zum Messen, Anzeigen oder Aufzeichnen der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Sledování jater Funkci jater je třeba pravidelně sledovat pomocí testů jaterní funkce a zobrazování jater .
Überwachung der Leberfunktion Die Leberfunktion muss regelmäßig mittels Leberfunktionsprüfungen und Leberabbildungsverfahren überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích bylo zobrazování ukončeno přibližně za jednu hodinu po injekci .
In klinischen Studien war die Datenakquisition innerhalb von etwa einer Stunde nach der Injektion abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Musí se dodržovat obvyklá bezpečnostní opatření pro zobrazování magnetickou rezonancí , například vyloučení kardiostimulátorů a ferromagnetických implantátů .
Die üblichen Sicherheitsvorkehrungen für die Magnetresonanztomographie sind zu beachten , wie z. B . Ausschluss von Herzschrittmachern und ferromagnetischen Implantaten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek se používá společně se zobrazovací technikou nazývanou zobrazování pomocí magnetické rezonance ( MRI ) .
Dieses Arzneimittel wird in Verbindung mit einem bildgebenden Verfahren eingesetzt , das als Magnetresonanztomographie ( MRT ) bezeichnet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Druhým aspektem věci je zobrazování islámu jako vzoru pro svět, jak uváženo dříve.
Der zweite Gesichtspunkt ist, den Islam der Welt als Vorbild darzustellen, so wie es vorhin erwogen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Při studiích na zvířatech se ukázalo , že mezi látky , které neovlivňují zobrazování s DaTSCANem patří pergolid .
Im Tierversuch wurde gezeigt , daß Pergolid nicht mit DaTSCAN in Wechselwirkung tritt .
   Korpustyp: Fachtext
Louis Zimmerman, ředitel výzkumné stanice Jupiter pro holografické zobrazování a programování. Přišel jsem vám nabídnout nesmrtelnost.
Lewis Zimmerman, Direktor der holographischen Bilderzeugung in der Jupiter-Forschungsstation, und ich bin hier, um Sie unsterblich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom koupit jeden z těch programů na zobrazování místa činu.
Wir sollten einen von diesen Tatort-Zeichnern holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jeho zobrazování je nepřípustný a cenzurovaný. Takže ho nikdy nikdo neviděl.
Yeah, ein Bild von ihm zu zeigen ist komplett inakzeptabel, ausserdem zensiert so das niemand jemals gesehen hat wie Muhammed aussieht!
   Korpustyp: Untertitel
neinvazivní zobrazování zvířat (například MRI) za použití příslušného sedativa či anestezie;
Nichtinvasive bildgebende Verfahren bei Tieren (z. B. MRI) mit entsprechender Sedierung oder Narkose;
   Korpustyp: EU
Strategie zobrazování chybné funkce: použitelná je pouze selektivní strategie výběru údajů pro displej
Anzeigestrategie für Funktionsstörungen: Nur die diskriminierende Strategie ist anzuwenden
   Korpustyp: EU
Modul je určen k zakomponování do palubní desky motorového vozidla pro zobrazování videosignálů.
Das Modul ist zum Einbau in das Armaturenbrett eines Kraftfahrzeuges und zum Anzeigen von Videosignalen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Velmi široký termín, který označuje data, software a elektronický systém, jež jsou schopny zobrazování mapových informací.
Breitgefächerter Begriff zur Beschreibung der Daten, der Software und des elektronischen Systems für die Fähigkeit, Karteninformationen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie televizních přijímačů v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkce opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nepřesáhne 2,00 W.
Die Leistungsaufnahme von Fernsehgeräten in einem Zustand, in dem nur eine Informations- oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 Watt nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkce opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 2,00 W.
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkce opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 1,00 W.
Der Stromverbrauch des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkci opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 2,00 W.
Die Leistungsaufnahme des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkci opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 1,00 W.
Der Stromverbrauch des Geräts in einem Zustand, in dem nur Information oder eine Statusanzeige oder eine Reaktivierungsfunktion in Verbindung mit Information oder einer Statusanzeige bereitgestellt wird, darf 1,00 W nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Jak zdůrazňuje Soud, zobrazování náboženských symbolů musí být ve všech veřejných budovách v rámci Evropské unie zakázáno.
Wie vom Gerichtshof entschieden, muss das Zurschaustellen religiöser Symbole innerhalb der EU in allen öffentlichen Gebäuden verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SonoVue je určen k použití při ultrazvukovém zobrazování ke zvýšení echogenity krve , vedoucí ke zlepšení koeficientu signál - šum .
SonoVue ist zur Anwendung bei Ultraschalluntersuchungen bestimmt , um die Echogenität des Blutes zu erhöhen . Dadurch wird ein verbessertes Signal-zu-Rausch-Verhältnis erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo popálení kůže , Neupro se musí odstranit , pokud má pacient podstoupit zobrazování pomocí magnetické rezonance ( MRI ) nebo kardioverzi .
Um Hautverbrennungen zu vermeiden , ist Neupro zu entfernen , falls sich der Patient einer Magnetresonanztomografie ( MRT ) oder Kardioversion unterziehen muss .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména v umění neexistují žádné zřetelné meze zobrazování toho, co by se před generací považovalo za hrubě nepřístojné.
Besonders in der Kunst gab es keine erkennbaren Grenzen, das zu zeigen, was vor nicht einmal einer Generation als höchst beleidigend angesehen worden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém zobrazování, který promítá informace o letu do vnějšího zorného pole pilota a který výrazně neomezuje výhled.
Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
   Korpustyp: EU
Systém užívaný pro zobrazování zpráv, uvedený v tomto bodě, může být totožný se systémem užívaným pro OBD nebo jiné údržby.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Abschnitt genannten Warnhinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, das auch für die On-Board-Diagnose oder andere Instandhaltungszwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Ve veterinární praxi narůstá míra využívání ionizujícího záření pro účely zobrazování, často za pomoci vybavení používaného předtím pro lékařské ozáření.
In der Veterinärmedizin ist ein zunehmender Einsatz ionisierender Strahlung zu verzeichnen, oftmals mithilfe gebrauchter Ausrüstung aus der Humanmedizin.
   Korpustyp: EU
Úspěch ablace zbytků štítné žlázy byl posuzován pomocí zobrazování s použitím radiojódu a testováním sérového thyroglobulinu za 8 měsíců po léčbě .
Der Erfolg der Ablation von Restgewebe wurde mittels Radiojod-Ganzkörperszintigraphie und dem Serum-Thyreoglobulintest 8 Monate nach der Behandlung beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
13. naléhavě vyzývá Komisi, aby zavedla každoroční ocenění kvality pro reklamy, které nejúčinněji propagují respekt k důstojnosti, roli a obrazu žen a jeho zobrazování;
13. fordert die Kommission auf, einen Jahrespreis für die besten Werbungen einzuführen, in denen die Würde, die Rolle und das Bild der Frau respektvoll dargestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V08 C A VASOVIST je přípravek stabilního gadoliniového chelátu kyseliny diethylentriaminpentaoctové ( GdDTPA ) substituovaný difenylcyklohexylfosfátovou skupinou ( trisodná sůl gadofosvesetu ) pro použití při zobrazování magnetickou rezonancí ( MRI ) .
V08 C A VASOVIST ist eine Formulierung eines mit einer Diphenyl-Cyclohexylphosphat-Gruppe substituierten stabilen Gadolinium-Diethylen-Triamin-Pentaacetat ( GdDTPA ) -Chelates ( Gadofosveset Trinatriumsalz ) zur Anwendung bei der Magnetresonanztomographie ( MRT ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je určen pouze pro použití v nemocnicích , nebo v určeném zařízení nukleární medicíny osobami se zkušenostmi v diagnostickém zobrazování pomocí radionuklidů .
Das Arzneimittel darf nur in Kliniken oder nuklearmedizinischen Einrichtungen und von Personen mit Erfahrung in der nuklearmedizinischen Diagnostik angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování obsahu adresáře.
Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs eingeben (z. B." HTML-Seite"). Einige Programme wie z. B. Konqueror benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka:Položka 3A001.e.3 nezahrnuje "supravodivé" elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).
Anmerkung:Unternummer 3A001e3 erfasst nicht "supraleitende" Elektromagnete oder Zylinderspulen, besonders konstruiert für medizinisches Gerät für Magnetresonanzbilderzeugung (Magnetic Resonance Imaging).
   Korpustyp: EU
Poznámka:Položka 3A201.b. nezahrnuje magnety speciálně konstruované a vyvážené "jako součásti" lékařských systémů k zobrazování na principu nukleární magnetické rezonance (NMR).
Anmerkung:Unternummer 3A201b erfasst nicht Magnete, die besonders konstruiert sind für medizinische NMR-Bildsysteme (nuclear magnetic resonance imaging systems) und als Teile davon exportiert werden.
   Korpustyp: EU
Systém používaný pro zobrazování zpráv, uvedený v tomto odstavci, může být totožný se systémy používanými pro OBD, správnou funkci opatření k regulaci emisí NOx, nebo jiné účely údržby.
Das System, das verwendet wird, um die in diesem Absatz genannten Warnhinweise anzuzeigen, kann dasselbe sein, das auch für die On-Board-Diagnose, das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzt wird.
   Korpustyp: EU
zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování a záznamu podrobných informací o pohybu těchto vozidel a o určitých dobách činnosti jejich řidičů;
Ein für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmtes Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen und Aufzeichnen von Angaben über die Fahrt des Fahrzeugs sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba provést další podrobné přezkoumání případného vlivu uplatňování směrnice 2004/40/ES na využívání lékařských postupů založených na zobrazování a na některé průmyslové činnosti.
In diesem Zusammenhang ist es angezeigt, die möglichen Auswirkungen der Durchführung der Richtlinie 2004/40/EG auf medizinische Anwendungen, die sich auf bildgebende Verfahren stützen, und auf bestimmte industrielle Verfahren eingehend zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Položka 3A001.e.3 nezahrnuje „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).
Unternummer 3A001e3 erfasst nicht “supraleitende” Elektromagnete oder Zylinderspulen, besonders konstruiert für medizinisches Gerät für Magnetresonanzbilderzeugung (Magnetic Resonance Imaging).
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo nezletilým v přístupu na stránky s hazardními hrami, členské státy by měly prosazovat zobrazování odkazů na programy rodičovské kontroly na těchto internetových stránkách.
Um Minderjährigen den Zugang zu Glücksspiel-Websites zu versperren, sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass auf den Glücksspiel-Websites Links zu Programmen der elterlichen Kontrolle angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
PET film má pět obecných konečných použití, která spadají do těchto pěti tržních segmentů: magnetická média, obaly, elektrické aplikace, zobrazování a průmyslová použití.
PET-Folie kommt im Wesentlichen bei fünf Endverwendungen in fünf verschiedenen Marktsegmente zum Einsatz; dabei handelt es sich um Magnetdatenträger, Verpackungen und als Unterlage für elektrotechnische, bildspeichernde und industrielle Zwecke.
   Korpustyp: EU
„intervenční radiologií“ používání technických postupů rentgenového zobrazování s cílem usnadnit zavedení přístroje do těla a jeho navádění v něm pro diagnostické nebo léčebné účely;
Interventionelle Radiologie der Einsatz von Röntgenbildgebungstechniken, um die Einbringung von Geräten in den Körper und deren Steuerung zu Diagnose- oder Behandlungszwecken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Jelikož je modul určen k zobrazování videosignálů, lze jej zařadit do čísla 8529 (viz též vysvětlivky ke KN k podpoložce 85299092).
Da das Modul zum Anzeigen von Videosignalen bestimmt ist, ist es ein in Position 8529 einzureihendes Teil (siehe auch die KN-Erläuterungen zu Unterposition 85299092).
   Korpustyp: EU
Položka 3A201.b. nezahrnuje magnety speciálně konstruované a vyvážené ‚jako součásti‘ lékařských systémů k zobrazování na principu nukleární magnetické rezonance (NMR).
Unternummer 3A201b erfasst nicht Magnete, die besonders konstruiert sind für medizinische NMR-Bildsysteme (nuclear magnetic resonance imaging systems) und als Teile davon exportiert werden.
   Korpustyp: EU
Špatný: Zpráva s vysokou prioritou týkající se náledí v místě pohybu vozidla není okamžitě doručena, neboť na informační obrazovce probíhá zobrazování zprávy týkající se vzdálené dopravní zácpy.
Schlecht: Eine mit hoher Priorität bewertete Eiswarnung auf dem betreffenden Streckenabschnitt kann nicht unmittelbar dargestellt werden, weil auf der Anzeigefläche eine Staumeldung angezeigt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže má provozovatel různé varianty téhož typu letounu, využívající tytéž základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů, nebo různé základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů na tomtéž typu letadla, musí prokázat, že tyto varianty splňují základní kritéria výkonnosti systému, ale nemusí provádět úplné prokázání provozuschopnosti pro každou variantu.
Bei verschiedenen Baureihen des gleichen Luftfahrzeugmusters, bei denen die gleiche Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme verwendet wird, oder bei einem Luftfahrzeugmuster mit unterschiedlicher Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die verschiedenen Baureihen ausreichend leistungsfähig sind; der Luftfahrtunternehmer hat jedoch nicht für jede Baureihe eine vollständige betriebliche Nachweisführung zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Až budeme projednávat směrnici o elektromagnetických polích v celém procesu s Výborem pro zaměstnanost a sociální věci, musíme zajistit, a doufám, že s tím budou členské státy souhlasit, aby mohla být používána nejmodernější zařízení pro zobrazování magnetickou rezonancí.
Wenn wir die Richtlinie über elektromagnetische Felder das gesamte Verfahren im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten durchlaufen lassen, dann müssen wir sicherstellen, und ich hoffe, die Mitgliedstaaten werden in diesem Punkt zustimmen, dass auch moderne Kernspintomographen benutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky, které by provedení směrnice z roku 2004, jež stanoví minimální bezpečnostní normy pro osoby používající fyzikální činitele, mohla mít pro rozvoj a používání zařízení pro zobrazování magnetickou rezonancí v lékařství, ukazují, že doporučení ve zprávě jsou rozumná a logická.
Angesichts der möglichen Folgen, die die Umsetzung der Richtlinie von 2004 über Mindestanforderungen für die Sicherheit der Arbeitnehmer, die physikalischen Einwirkungen ausgesetzt sind, auf die Entwicklung und den Einsatz der Magnetresonanztomographie (MRT) in der Medizin haben könnte, sind die Empfehlungen des Berichts sinnvoll und logisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji zprávu předsedy výboru pana Jana Anderssona, která se snaží chránit zdraví pracovníků a zároveň brát ohled na obavy lékařské obce ohledně slučitelnosti právních předpisů Společenství s technologiemi zobrazování magnetickou rezonancí (MRI).
Daher habe ich für den Bericht des Ausschussvorsitzenden Andersson gestimmt, mit dem der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer gewährleistet werden soll, der jedoch gleichzeitig die von Medizinerkreisen geäußerten Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit des Gemeinschaftsrechts mit der Kernresonanztomographie (KRT) berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazování MRI představuje pro některé pacienty důležitý lékařský postup a podle mého názoru by v tomto případě měla být učiněna výjimka, místo abychom o další čtyři roky odložili uplatnění celé směrnice!
Da dies eine für bestimmte Patienten lebenswichtige Untersuchungsmethode ist, wäre es meiner Meinung nach besser gewesen, eine entsprechende Ausnahmeregelung vorzusehen, anstatt die Umsetzungsfrist für die gesamte Richtlinie um vier Jahre zu verlängern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o kinetice radiojódu ukazují , že clearance radiojódu je přibližně o 50 % vyšší u euthyroidních pacientů než u pacientů v hypothyreózním stavu , kdy je snížená funkce ledvin , což vede k menší retenci radiojódu v těle v době zobrazování .
Daten zur Radiojod-Kinetik weisen darauf hin , dass die Radiojod-Clearance während des euthyreoten Zustandes ungefähr 50 % größer ist als im hypothyreoten Zustand mit einer eingeschränkten Nierenfunktion . Daraus resultieren geringere Restmengen des Radiojods im Körper zum Zeitpunkt der Szintigraphie .
   Korpustyp: Fachtext
Tento faktor by měl být zohledněn při volbě dávky radioaktivního jódu použitého k zobrazování , ačkoliv během klinické studie týkající se předterapeutické stimulace . byla zkoušena pouze dávka 3, 7 GBq 131I .
Dieser Faktor muss bei der Bestimmung der Aktivität des Radiojods zur Verwendung bei einer Radiojod-Ganzkörperszintigraphie berücksichtigt werden , obwohl in der Studie mit prätherapeutischer Anwendung nur die Wirkung von 3, 7 GBq 131I untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování čísel. Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je nutné nastavit zvlášť (v kartě 'Peníze').
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Währung").
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování externích odkazů kliknutím zde.
Anmerkung: Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie hier klicken.
   Korpustyp: Fachtext
V navržených klinických dávkách SonoVue způsobil význačné zvýšení intenzity signálu na déle než 2 minuty pro B-režim zobrazování v echokardiografii a na 3 až 8 minut pro Dopplerovské zobrazení makrovaskulatury a mikrovaskulatury .
Es konnte gezeigt werden , dass SonoVue in den vorgeschlagenen klinischen Dosierungen zu einer ausgeprägten Erhöhung der Signalintensität führt mit einer Dauer von mehr als 2 Minuten bei der B-Mode-Untersuchung in der Echokardiographie und von 3 bis 8 Minuten bei der Doppleruntersuchung der Makrogefäße sowie des Mikrogefäßsystems .
   Korpustyp: Fachtext
PODKLADOVÉ INFORMACE * Přípravek Gadovist/ Gadograf 1, 0 mmol/ ml obsahuje gadobutrol , neutrální makrocyklický komplex gadolinia ( Gd ) zlepšující kontrast , který se používá při zobrazování pomocí magnetické rezonance ( magnetic resonance imaging , MRI ) .
HINTERGRUNDINFORMATIONEN * Gadovist/ Gadograf 1, 0 mmol/ ml enthält Gadobutrol , einen nichtionischen makrozyklischen Gadoliniumkomplex mit kontrastverstärkenden Eigenschaften , der in Magnetresonanztomo -grafien ( MRT ) eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Gadovist/ Gadograf byl schválen ke " zvýraznění kontrastu při zobrazování pomocí magnetické rezonance v oblasti lebky a páteře " v Německu v lednu 2000 a následně v červnu roku 2000 v EU a v Norsku prostřednictvím postupu vzájemného uznávání .
Gadovist/ Gadograf hat in Deutschland im Januar 2000 eine Zulassung zur " Kontrastverstärkung bei der kranialen und spinalen Magnetresonanztomografie " erhalten und im Juni 2000 durch das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung ebenfalls in der EU und Norwegen .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhovaná indikace byla schválena a výsledky studií zaměřených na zobrazování jater a ledvin byly zařazeny do sekce 5. 1 . Španělsko vzneslo vůči schválení zásadní námitku , týkající se znění indikace .
Mai 2006 ( Tag 221 des Verfahrens ) mit der Zulassung der beantragten Indikation und Aufnahme der Ergebnisse von Leber - und Nierenbildgebungsstudien in Abschnitt 5. 1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/40/ES nesmí narušit používání zobrazování pomocí magnetické rezonance, neboť tato technologie představuje pro evropské pacienty nejmodernější možnost výzkumu, diagnostiky a léčby život ohrožujících chorob,
in der Erwägung, dass der Einsatz der Magnetresonanztomographie (MRT) nicht durch die Richtlinie 2004/40/EG gefährdet werden darf, da die MRT-Technologie bei Erforschung, Diagnose und Behandlung lebensbedrohlicher Krankheiten für Patienten in Europa wichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Detekce, diagnóza a sledování: rozvíjet vizualizaci, zobrazování, detekci a analytické nástroje a technologie pro biolékařský výzkum, odhad, diagnózu, sledování a předpověď chorob a na podporu a vedení při terapeutických zásazích.
Erkennung, Diagnose und Monitoring: Entwicklung von Instrumenten und Technologien für die Visualisierung, Bild gebende Verfahren, den Nachweis und die Analyse in der biomedizinischen Forschung, für die Vorhersage, die Diagnose, das Monitoring und die Prognose von Krankheiten sowie zur Unterstützung und Begleitung therapeutischer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že směrnice 2004/40/ES nesmí narušit používání zobrazování pomocí magnetické rezonance, neboť tato technologie představuje pro evropské pacienty nejmodernější možnost výzkumu, diagnostiky a léčby život ohrožujících chorob,
L. in der Erwägung, dass der Einsatz der Magnetresonanztomographie (MRT) durch die Richtlinie 2004/40/EG nicht gefährdet werden darf, da die MRT-Technologie bei Erforschung, Diagnose und Behandlung lebensbedrohlicher Krankheiten für Patienten in Europa führend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování externích odkazů kliknutím zde.
Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Mapa oblačnosti ve skutečném čase, jež je doplňována o nejnovější informace každé tři hodiny. Používá se družicové zobrazování GOES, METEOSAT, a GMS, které je stahováno ze stránek Dundee University: Geostationary Satellite Imagery. Zásluhy: Hari Nair, Xplanet Project
Eine Echtzeit-Wolkenkarte, die alle 3 Stunden aktualisiert wird. Sie verwendet GOES, METEOSAT und GMS-Satellitenbilder, die von der" Geostationary Satellite Imagery' -Webseite der Dundee-Universität heruntergeladen werden. Danksagungen gehen an Hari Nair, das Projekt" Xplanet'.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo prokázáno , že by substituce růstového hormonu ovlivňovala četnost opětovného výskytu nebo opětovný růst intrakraniálních novotvarů , ale standardní klinická praxe vyžaduje pravidelné hypofyzární zobrazování u pacientů s anamnézou hypofyzární patologie .
Obwohl es keine Belege für die Annahme gibt , dass eine Wachstumshormonsubstitution die Rezidivrate oder das erneute Wachstum intrakranieller Neoplasmen beeinflusst , erfordert das klinische Standardvorgehen , bei Patienten mit hypophysärer Pathologie in der Vorgeschichte regelmäßige Kontrollen der Hypophyse mittels Bild gebender Verfahren durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazování samostatných specifických informací (např. informace týkající se brzdového systému, zapnutí bezpečnostních pásů, tlaku oleje, požadavků na údržbu nebo ukazující nedostatek potřebného činidla pro systém ke snížení emisí NOx) jsou povoleny.
Getrennte Warnleuchten für spezifische Zwecke (Bremsanlage, Sicherheitsgurte, Öldruck, Wartung, Fehlen des Reagens für das DeNOx-System usw.) sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Zkoušení barevných režimů: Na základě předložených údajů ze zkoušení, budoucích preferencí spotřebitelů a technického pokroku mohou v budoucnu EPA a Evropská komise upravit specifikace a zahrnout do zkušebních metod barevné zobrazování.
Prüfung von Farbgeräten: Aufgrund der eingereichten Messdaten, künftiger Verbraucherwünsche und des technischen Fortschritts können das US-EPA und die Europäische Kommission künftig auch mehrfarbige bildgebende Geräte in die Prüfverfahren einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k návrhu, koncepci a objektivním vlastnostem přístroje, zejm. schopnosti monitoru plnit své funkce nezávisle na vstupním zařízení, je zobrazování informací hlavní funkcí přístroje ve smyslu poznámky 3 ke třídě XVI.
Angesichts der Aufmachung, der Konzeption und der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere der Fähigkeit des Monitors, seine Funktion unabhängig von einem Eingabegerät auszuführen, stellt die Wiedergabefunktion die Hauptfunktion des Gerätes im Sinne von Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI dar.
   Korpustyp: EU
Příslušný výzkum bude zahrnovat a podporovat rozvoj a používání nových nástrojů a koncepcí pro vytvoření biolékařských údajů a bude zahrnovat systém biomedicínského zobrazování (bioimaging), oblasti s příponou „-omika“ a vysoce účinné a systémové léčebné metody.
Gegenstand der unterstützenden Forschungsarbeiten sind die Entwicklung und Nutzung neuer Instrumente und Konzepte für die Generierung biomedizinischer Daten – und die Förderung ihrer Entwicklung und Nutzung – u. a. durch Bio-Imaging, "-omik"-Konzepte, Konzepte mit hohem Durchsatz und systemmedizinische Konzepte.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro vnitrozemský informační systém elektronického zobrazování map (Electronic Chart Display Information System; dále jen systém „ECDIS“), jež lze provozovat v navigačním režimu, se považuje za zařízení pro radarovou navigaci.
Inland Electronic Chart Display Information System (im Folgenden ‚ECDIS‘)-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden können, gelten als Navigationsradaranlagen.
   Korpustyp: EU
Provozní režim Pracovní režim displeje, jenž je i) připojen ke zdroji elektrické energie, ii) má všechny mechanické (hardwarové) přepínače spotřeby zapnuty a iii) vykonává svou primární funkci aktivního zobrazování.
Ein-Zustand (On-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) dessen sämtliche mechanische (echte) Netzschalter eingeschaltet sind und iii) das seine Hauptfunktion, die Bilddarstellung, ausführt.
   Korpustyp: EU
Iniciativa by proto měla usilovat o zapojení širšího okruhu partnerů, včetně společností se střední tržní kapitalizací, z různých oblastí, například z odvětví biolékařského zobrazování, informačních technologií v lékařství, diagnostiky nebo zdraví zvířat.
Im Rahmen der Initiative sollte daher angestrebt werden, ein breiteres Spektrum von Partnern, einschließlich mittelgroßer Unternehmen, aus verschiedenen Bereichen wie biomedizinische Bildgebungsverfahren, medizinische Informatik, Diagnose und/oder Tiergesundheit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Nepřítomnost opravených navigačních map nebo všech ostatních příslušných publikací pro plavbu nezbytných pro plánovanou plavbu s ohledem na to, že jako náhražka map může být použit systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS) schváleného typu .
Fehlen berichtigter Seekarten für Navigationszwecke und/oder aller sonstigen einschlägigen nautischen Veröffentlichungen, die für die beabsichtigte Reise erforderlich sind; dabei ist zu berücksichtigen, dass ein mit amtlichen Daten arbeitendes, genehmigtes elektronisches Seekarten- und Informationssystem (ECDIS) als Ersatz für die Seekarten aus Papier verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP