Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zobrazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zobrazovat anzeigen 225 darstellen 32 zeigen 30 abbilden 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zobrazovatanzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud není třeba zobrazit žádnou jinou informaci, musí záznamové zařízení standardně zobrazovat následující údaje:
Wenn keine anderen Informationen angezeigt werden müssen, sind vom Kontrollgerät standardmäßig folgende Angaben anzuzeigen:
   Korpustyp: EU
Nezobrazuje se stránka, nemůžu se připojit k serveru.
"Die Seite kann nicht angezeigt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Nuly na prvních pozicích číselných hodnot nebudou zobrazovány.
Führende Nullen in numerischen Werten werden nicht angezeigt.
   Korpustyp: EU
Tento monitor zobrazuje moje vitální funkce.
Dieser Monitor zeigt meine Lebenszeichen an.
   Korpustyp: Untertitel
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Zustände, in denen lediglich der Aus-Zustand angezeigt wird,
   Korpustyp: EU
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Zustände, in denen nur der Aus-Zustand angezeigt wird;
   Korpustyp: EU
Stavová oblast na stavové liště zobrazuje současnou činnost přehrávače.
Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky vedle důležitých tlačítek.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat/ skrýt pás s ikonami Okraj ikon zobrazuje například symbol záložek.
Symbolrand anzeigen/ausblenden Der Symbolrand zeigt zum Beispiel Lesezeichensymbole an.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zobrazovat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy umíte zobrazovat základy?
Gibt es eine Möglichkeit, die Basis darzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat roky v prohlížeči sbírky.
Legt fest, ob Jahreszahlen im Sammlungsbrowser angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat výsledek v titulku okna.
Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat widget pro úpravu bitů.
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli zobrazovat tlačítka s konstantami.
Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat při & spuštěníOpposite to Previous
Tipps beim & Start anzeigenOpposite to Previous
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat pod časem časové pásmo.
Zeigt die verwendete Zeitzone unter der Zeit an.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat čísla skladeb v prohlížeči sbírky.
Legt fest, ob Stücknummern im Sammlungsbrowser angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat okno se záznamem při připojování
Bei Verbindungsaufbau Unterfenster mit & Rohdatenprotokoll öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Obrazovka, na které se má zobrazovat OSD.
Der Bildschirm, auf dem das On-Screen-Display gezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat obsah záhlaví v kartě@ title: group
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se má zobrazovat další sada míčků.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der nächste Satz Kugeln angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat posuvník na levé straně okna terminálu
Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an
   Korpustyp: Fachtext
Povolte, pokud také chcete zobrazovat sekundy.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Sekundenzeiger angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Nutí nás zobrazovat realitu novým způsobem.
Wenn das schwarze Loch,
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat podrobně.
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
zobrazovat přehlídku během první světové.
Es zeigt eine Parade aus dem ersten Weltkrieg, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě nebo jako prezentaci.
Die Bilder können entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Fotografie, pokud existují, musí zobrazovat dostatečný detail.
Liegen Fotografien bei, müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Nastavení polí, která se budou zobrazovat u tohoto druhu slovníku
Felder, die für diesen Wörterbuchtyp angezeigt werden
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat v OSD stejné informace jako ve sloupcích seznamu skladeb.
Zeigt im OSD die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste an.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat čas zbývající do konce skladby v levém časovém ukazateli.
Legt fest, ob die verbleibende Spielzeit des Stücks im Zeitbereich links angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat, co se má zobrazovat uvnitř oblasti videa
Ermöglicht Ihnen auszuwählen, was im Videofeld angezeigt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte jaký typ dat mají kalendáře upomínek zobrazovat@ info:
Wählen Sie, wofür Erinnerungen angezeigt werden sollen.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin
Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit kopii současného rámce, který bude zobrazovat stejný obsah
Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die immer denselben Inhalt anzeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna
Zeigt in der Titelleiste den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments an.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat postup pro dokončení aktuální úrovně nebo etapy.
Zeigt den Fortschritt bei der Vervollständigung der aktuellen Spielstufe an.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, pokud se má skóre zobrazovat jako procenta
Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete zobrazovat sekundové LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sekunden-LEDs angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile to zapnul, začalo to zobrazovat ty blikající obrázky.
Sobald er es anmachte, aus irgendeinem Grund begannen all diese Bilder zu blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Auf Fotografien müssen genügend Details zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě, jako prezentaci nebo jako index.
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Není však požadováno zobrazovat samotný energetický štítek nebo informační list.
Allerdings ist zurzeit nicht vorgeschrieben, dass das Etikett an sich oder das Produktdatenblatt gezeigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zprávy vnitrozemského AIS (binárně kódované) je třeba zadávat a zobrazovat.
Inland-AIS-Meldungen (binär codiert) müssen eingegeben und dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Závažné poruchy při nabíjení se musí trvale zobrazovat.
Erhebliche Ladestromausfälle müssen ständig angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
   Korpustyp: EU
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě, jako prezentaci nebo index.
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Auf gegebenenfalls beigefügten Fotos müssen hinreichende Einzelheiten zu sehen sein.
   Korpustyp: EU
Je- li zaškrtnuto, budou se všechna písmena slova zobrazovat jako velká
Falls das ausgewählt ist, wird das Wort in Großbuchstaben angezeigt
   Korpustyp: Fachtext
Editor bude zobrazovat symbol pro označení, kde se v textu nachází tabulátor.
Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky vedle důležitých tlačítek.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), hodiny anebo vůbec nic.
Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar nichts angezeigt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte dny v týdnu, kdy se má upomínka zobrazovat@ label Time unit for user- entered number
Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll.@label Time unit for user-entered number
   Korpustyp: Fachtext
Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony (malé obrázky).
Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie" :- )" im Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli zobrazovat tlačítka s vědeckými/ inženýrskými funkcemi jako exp, log, sin atd.
Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
KMail nemohl vytvořit složku '% 1'. Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '% 2'.
KMail kann den Ordner" %1" nicht erstellen. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der Ordnerinhalte von" %2" berechtigt sind.
   Korpustyp: Fachtext
To umožní spolehlivě zobrazovat a předvídat toky plateb mezi jednotlivými generacemi.
Dadurch können Zahlungsströme für die unterschiedlichen Jahrgänge verlässlich abgebildet und prognostiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výběru volby se již tento dialog nebude zobrazovat a soubory budou přímo a trvale odstraněny.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um Bestätigung gefragt werden möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání položek.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Styly Použijte toto nastavení pro určení, jak bude Konqueror zobrazovat styly.
Stilvorlagen (CSS) Verwenden Sie dieses Feld, um festzulegen, wie Konqueror mit Stilvorlagen umgeht.
   Korpustyp: Fachtext
Nezačnou náhodně zobrazovat blikající obrázky pyramid v Gize a bůh ví co ještě.
Sie lassen nicht zufällig Bilder der Pyramiden von Gizeh und Gott weiß was sonst noch blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Výkresy musí zobrazovat polohu určenou pro schvalovací číslo vůči kružnici schvalovací značky;
Außerdem muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden soll;
   Korpustyp: EU
Pokud není třeba zobrazit žádnou jinou informaci, musí záznamové zařízení standardně zobrazovat následující údaje:
Wenn keine anderen Informationen angezeigt werden müssen, sind vom Kontrollgerät standardmäßig folgende Angaben anzuzeigen:
   Korpustyp: EU
Francie uvedla, že hry mají tendenci stále více zobrazovat „mezinárodní stereotypy“.
Nach Beobachtungen Frankreichs folgen die Spiele zunehmend „internationalen Stereotypen“.
   Korpustyp: EU
Musí se zobrazovat směr náporu přenášeného na plavidlo pohonem a počet otáček propulsoru nebo hlavních motorů.“
Die Richtung der vom Antrieb auf das Schiff wirkenden Schubkraft und die Drehzahl der Propeller oder der Antriebsmaschinen muss angezeigt werden.“
   Korpustyp: EU
15 Účetní závěrka musí zobrazovat věrně finanční situaci, finanční výkonnost a peněžní toky účetní jednotky.
15 Abschlüsse haben die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows eines Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darzustellen.
   Korpustyp: EU
zobrazovat nezletilé nebo mladé lidi a používat kampaně, které jsou pro nezletilé osoby obzvláště atraktivní;
keine Bilder von Minderjährigen oder Jugendlichen verwenden und keine Kampagnen enthalten, die besonders attraktiv für Minderjährige sind;
   Korpustyp: EU
zabránit dalšímu šíření názoru, že by se sériová čísla povolenek neměla majitelům účtů zobrazovat, —
Unterbindung der weiteren Verbreitung der Ansicht, dass die Seriennummern der Emissionszertifikate für die Kontoinhaber nicht anzuzeigen sind; —
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení vysoké přesnosti profily přirozeně musí odrážet co nejvěrněji provoz letadel, který mají zobrazovat.
Um einen hohen Genauigkeitsgrad zu erreichen, müssen die Profile selbstverständlich den jeweiligen Flugzeugbetriebszustand so exakt wie möglich widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Systém musí být schopen zobrazovat ergonomicky osvědčené barevné kombinace pro den a noc.
Das System muss in der Lage sein, ergonomisch bewährte Farbkombinationen für Tag und Nacht anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Symboly a prohlášení, které se mají zobrazovat, jsou uvedeny v tabulce XIII-I.
Die zu veröffentlichenden Symbole und Erklärungen sind in Tabelle XIII-I vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Tyto informace by mohl zobrazovat mj. měřič spotřeby paliva, jenž by současně řidiče podněcoval k úspornějšímu způsobu jízdy.
Die Kraftstoffverbrauchsanzeige bietet nicht nur diese Information, sondern auch den Anreiz zu einer Kraftstoff sparenden Fahrweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem oddaný sociální a hospodářské soudržnosti, a proto věřím, že karikatura, kterou se někteří snaží zobrazovat, poškozuje Evropu.
Ich engagiere mich für den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt, und aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass diese Karikatur, die einige vorlegen möchten, Europa schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že kompromis týkající se oddělených sítí, který se objevil, se nemá zobrazovat v takových ideologických směrech.
Klar ist, dass der sich abzeichnende Kompromiss in der Frage der Entkopplung der Netze nicht so stark ideologisch zu sehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je toto políčko zaškrtnuto, tento dialog se již nebude zobrazovat a soubory budou přímo a trvale odstraněny.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt und unwiderruflich gelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
Při výběru volby se již tento dialog nebude zobrazovat a soubory se budou automaticky přesouvat do koše.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je toto políčko zaškrtnuto, tento dialog se již nebude zobrazovat a soubory se budou automaticky přesouvat do koše.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat aktuální skóre Zmodrá, pokud je to vysoké skóre a a zčervená, pokud je to místní vysoké skóre.
Zeigt die aktuelle Punktzahl an. Es wird blau, wenn Sie es in die Bestenliste geschafft haben und rot, wenn es die beste lokale Punktzahl ist.
   Korpustyp: Fachtext
Výkresy musí rovněž zobrazovat polohu určenou pro schvalovací číslo a označení třídy ve vztahu ke kružnici schvalovací značky;
In den Zeichnungen muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer und die Klassenbezeichnung in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden sollen;
   Korpustyp: EU
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
mittels Flachbildschirm (z. B. einer Flüssigkristallvorrichtung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend
   Korpustyp: EU
Výkresy musí rovněž zobrazovat polohu určenou pro číslo schválení a doplňkový symbol ve vztahu ke kružnici značky schválení.
In den Zeichnungen muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden sollen;
   Korpustyp: EU
okem čitelná podoba BY MĚLA zobrazovat minimálně tato pole a příslušné hodnoty digitálních osvědčení přítomných v poli „Digitální identita služby“:
Zumindest die nachstehenden Felder und dazugehörigen Werte der digitalen Zertifikate, die sich im Feld „Service digital identity“ befinden, SOLLTEN in der menschenlesbaren Form angezeigt werden:
   Korpustyp: EU
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízením z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
mittels Flachbildschirm (z. B. einer Flüssigkristallvorrichtung) von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigend
   Korpustyp: EU
Dobrý: Řidič si může v nabídce zvolit, zda dynamické vizuální informace nesouvisející s bezpečností zobrazovat či nikoliv.
Gut: Der Fahrer kann über ein Menü definieren, ob nicht sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen dargestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Výkresy musí rovněž zobrazovat polohu určenou pro číslo schválení a doplňkový symbol ve vztahu ke kružnici značky schválení typu;
In den Zeichnungen ist die Stelle anzugeben, an der die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen in Bezug auf den Kreis anzubringen sind;
   Korpustyp: EU
Vložte adresu našeho RSS kanálu do své čtečky a ta bude zobrazovat nejnovější titulky, každý se stručným shrnutím a odkazem na celý text.
Geben Sie die Adresse Ihres RSS-Dienstes in Ihren Reader ein, und es werden die neusten Überschriften angezeigt, jeweils mit einer Kurzzusammenfassung und einem Link, über den Sie zu dem vollständigen Artikel gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
Čínská komunistická strana se snaží zobrazovat náboženskou oddanost jako primitivní víru patřící ke členům nejnižší čínské společnosti, což je ukázkou takové hlouposti.
(Quran, 11:13) Der Versuch der chinesischen Kommunistischen Partei, religiöse Hingebung als primitiven Glauben, der den niedrigsten Schichten der chinesischen Gesellschaft angehört darzustellen, ist ein Beispiel dieser Torheit.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit kopii aktuálního rámce, který s ním zůstane propojen. To znamená, že budou vždy zobrazovat stejný obsah: změnou obsahu takového rámce změníte i všechny jeho propojené kopie.
Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die mit ihm verbunden bleibt. Eine Änderung des Inhalts dieses Rahmens zieht entsprechende Änderungen in allen solchen Kopien nach sich.
   Korpustyp: Fachtext
Vybráním této volby způsobí, že pruh bude zobrazovat úlohy v pořadí podle plochy, na které jsou umístěny. Implicitně je tato volba zapnuta.
Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste die Fenster in der Reihenfolge der Arbeitsflächen anzeigt, auf denen Sie geöffnet sind. Dies ist die Voreinstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat pouze okna, která jsou na aktuální ploše. Výchozí stav je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována.
Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, zeigt die Fensterleiste ausschließlich die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche an. Diese Einstellung ist per Voreinstellung aktiv, und alle Fenster werden angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Po zadání klíčového slova do vyhledávače umožňuje uživatelům zobrazovat on-line autorsky nechráněné knihy nebo úryvky z knih chráněných autorskými právy.)
Es ermöglicht den Nutzern die Online-Ansicht von Büchern mit gemeinfreien Inhalten oder Ausschnitten aus urheberrechtlich geschützten Büchern, nachdem sie eine schlüsselwortgestützte Suche durchgeführt haben.)
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, zaškrtněte tuto volbu.
Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt haben möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů pro vybraný účet (ne pro všechny Vaše účty). V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co zobrazovat. Více o určování objemu dat
Hier sehen Sie die Zahl der übertragenen Bytes für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü auswählen, was angezeigt werden soll. Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung
   Korpustyp: Fachtext
Velikost vyrovnávací paměti ikon určuje, jak rychle bude Krusader zobrazovat obsah panelu. Příliš velká vyrovnávací paměť však spotřebuje mnoho paměti počítače.
Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten.
   Korpustyp: Fachtext
Internet však přinese i nové významné úkoly, jak statistické údaje představit uživatelsky přívětivou formou, která napomůže uživatelům údaje vyhledávat, zobrazovat a rozumět jim.
Das Internet wird jedoch auch erhebliche neue Herausforderungen für eine nutzerfreundliche Präsentation der Daten bringen, die dem Nutzer hilft, Statistiken zu finden, auf den Bildschirm zu holen und zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Stolní počítače typu tenký klient mohou zobrazovat výstupní informace buď na externím monitoru, nebo na integrovaném displeji, pokud je takový displej součástí výrobku.
Desktop-Thin-Clients können Informationen entweder auf einem externen oder, soweit vorhanden, einem eingebauten Anzeigegerät ausgeben;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto objektivním vlastnostem, zejména schopnosti zobrazovat 3D obrazy, je přístroj určen pro zábavné účely, jako je sledování filmů či televize nebo hraní her.
Aufgrund dieser objektiven Merkmale und Eigenschaften und insbesondere seiner Fähigkeit, 3D-Bilder anzuzeigen, ist das Gerät für Unterhaltungszwecke wie das Betrachten von Filmen, Fernsehen oder Spiele bestimmt.
   Korpustyp: EU
Informace obsažené v digitálních tachografech a na kartách tachografu týkající se činností vozidla, řidičů a spolujezdců se musí zobrazovat jasně, jednoznačně a ergonomicky.
Die im digitalen Fahrtenschreiber und auf der Fahrtenschreiberkarte gespeicherten Informationen über Fahrzeugbewegungen und über Fahrer und Beifahrer müssen klar, unzweideutig und ergonomisch angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Okem čitelná podoba musí zobrazovat minimálně tato pole a příslušné hodnoty digitálních certifikátů [5], pokud jsou uvedeny v poli „Service digital identity“:
Die menschenlesbare Fassung muss mindestens die nachstehenden Felder und dazugehörigen Werte der digitalen Zertifikate [5] enthalten, sofern sie sich im Feld „Digitale Dienstidentität“ befinden:
   Korpustyp: EU
Podpůrný nástroj TBS a související pracoviště řídícího letového provozu musí provádět výpočet indikované vzdálenosti a zobrazovat ji na displejích řídícího letového provozu.
Das unterstützende TBS-Instrument und der damit verbundene Arbeitsplatz des Fluglotsen haben die Indikatorentfernung zu berechnen und auf dem Monitor des Fluglotsen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Asi tak před šesti měsíci mi bylo přislíbeno, že bude učiněn pokus zobrazovat čísla zpráv a čísla pozměňovacích návrhů vedle průběhu hlasování.
Vor etwa sechs Monaten wurde mir ein Test zugesichert, bei dem die Nummern der Berichte und die Nummern der Änderungsanträge neben unseren Abstimmungsergebnissen angezeigt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte