Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zodpovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zodpovídat verantworten 93 beantworten 19
[NOMEN]
zodpovídat verantwortlich sein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zodpovídatverantworten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A lidi se budou opět zodpovídat z toho, co udělali.
Und dann müssen sich die Menschen wieder für ihre Taten verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, kdo na konci za vše zodpovídá.
Die Frage ist doch, wer am Schluss tatsächlich zuständig ist, wer eine Entscheidung verantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu zodpovídat za to, za co jsem opravdu zadržený.
Ich kann nur verantworten, wofür ich wirklich verhaftet wurde:
   Korpustyp: Untertitel
Nestátní subjekty a kriminálníci se musí zodpovídat před italskou justicí.
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo na tuto půdu vstoupí, se bude zodpovídat před vojenským tribunálem.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdokoliv po nich půjde, bude se zodpovídat jemu.
Wer es will, muss sich vor ihm verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídat se z toho budou američtí politici, ale potlačení těchto katastrofálních jevů vyžaduje celosvětovou dohodu.
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spousta dobrých mužů zemřela kvůli tvým činům. Za to se budeš zodpovídat.
Durch Eure Tat mussten viele sterben, und Ihr werdet Euch dafür verantworten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zodpovídat se sich verantworten 3 Rechenschaft ablegen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovídat

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se mi zodpovídat.
So zwinge ich sie zur Rechenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete za zo zodpovídat!
Das wird Konsequenzen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu za vás zodpovídat.
Meine Frau würde das nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám se zodpovídat nemusím.
- Ich bin euch keine Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se nikomu zodpovídat.
Sie sind niemandem Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
budu se za to zodpovídat.
stehe ich dafür gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se z čeho zodpovídat.
Er hat keine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Má se z čeho zodpovídat.
Auf ihn kommt einiges zu.
   Korpustyp: Untertitel
Haraldur se ti bude zodpovídat.
Haraldur wird dein Untergebener.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zodpovídat se budete mně.
Aber Sie erstatten mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budete muset zodpovídat
Wir haben euch am Kragen - Amerika
   Korpustyp: Untertitel
Za to se bude zodpovídat.
Den werden wir uns vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se nebudu zodpovídat, Tome!
Ich werde dir nicht Antworten, Tom!
   Korpustyp: Untertitel
Oba se budou zodpovídat mně.
Und beide erstatten mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
- a nebude se za ně zodpovídat.
- und sie mir erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to pokazíte, budete se mi zodpovídat.
Wenn du das vermasselst, kannst du was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že z těch se musíme zodpovídat.
Ich bin der Meinung, dass man für diese gerade stehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš zodpovídat, to víš.
Du wirst darauf antworten müssen, das ist dir doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se zodpovídat na Zákonodárném shromáždění.
Wir erwarten von der Polizei, dass sie hart durchgreift.
   Korpustyp: Untertitel
Vy prosebníci byste se měli zodpovídat.
- Deine Gebete wurden erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou z nich musí zodpovídat lékař.
Jedes davon muss von einem Facharzt verschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
..ale nezapomeň, komu se budeš zodpovídat..
Aber vergiss ja nicht, wem du Rechenschaft schuldig bist,
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli způsobí potíže, bude se zodpovídat jemu.
Ich will keinen Ärger von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Za své urážky se musí zodpovídat.
Serapis sei Ehre. - Und allen Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle se budete zodpovídat vašemu kongresu.
Sie werden dafür geradestehen müssen. Vor dem Kongress, vor Ihren Gerichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava. Každý se bude zodpovídat mně.
Ich korrigiere, sie müssen vor mir geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
jestli zemře, budete se za to zodpovídat.
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za což se asi budu zodpovídat.
Wofür man mich wahrscheinlich zur Rede stellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ho zodpovídat se za své činy.
Antworten auf seine Taten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se nemusíš zodpovídat nikomu.
Und du lässt dir von niemandem etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se muset zodpovídat nikomu, kromě mě.
Sie werden keine Vorgesetzten haben, außer vielleicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses zodpovídat na ministerstvu nitra?
Meldest du das der Abteilung für interdimensionale Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se zodpovídat zítra u soudu.
Wovon sprichst du? Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné termíny, nikomu ses nemusel zodpovídat.
Keine Quoten, niemandem Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by začít zodpovídat sama za sebe.
Sie muss sich selbst verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se zodpovídat ze svých zločinů.
- Ich muss für meine Verbrechen büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zodpovídat za své zločiny, slibuji.
Er wird dafür büßen, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Kongresman se musí za tuto tragédii zodpovídat.
Der Abgeordnete muss für diese Tragödie gerade stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo se z toho bude zodpovídat.
Wer wird dann zur Rechenschaft gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, budeš se teď zodpovídat nám.
Siehst du, jetzt tust du was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat v případě, že prohraješ?
Bist du bereit, die Folgen zu tragen, falls du versagst?
   Korpustyp: Untertitel
A vy se před nim budete zodpovídat.
Und Sie? Werden vor ihm stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pracovat v PTÚ, ale zodpovídat se budeš mně.
Aber Sie arbeiten von der CTU aus und bleiben mir unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl zodpovídat za všechno na silnici?
Wir kümmern uns nicht um Tramper.
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejících týdnech se bude zodpovídat senátor Keeler.
In den nächsten Wochen wird Senator Keeler selbst einiges zu erklären haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al Sa-Her se bude zodpovídat spravedlnosti Ligy.
Al Sa-her wird sich der Gerechtigkeit der League stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsem se nemusela zodpovídat tobě?
Wieso muß ich dir nie etwas erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se budeš zodpovídat za drogy a 500.000, co odnesli!
Und außerdem fehlen das Heroin und die 500 Riesen!
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se má otec zodpovídat synovi ze svých činů?
Seit wann muss sich ein Vater vor seinem Sohne rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky by se měli zodpovídat Radě Detapy, tak jako armáda.
Theoretisch sind sie dem Detapa-Rat rechenschaftspflichtig, wie das Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její vrah se bude zodpovídat za svùj cin.
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni by se měli zodpovídat vám, ne vy jim!
Ihr solltet das Wort haben und nicht umgekehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslela, že se musí za hodně věcí zodpovídat.
Vielleicht hatte sie ganz schön viel auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tohle se někdo bude muset zodpovídat. - 969.
- Dafür muss jemand grade stehen. - 969.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se zodpovídat za mou akci, pane.
Ich bin bereit, dafür geradezustehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat za to, co jsi udělal.
- Vollkommen egal, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
A úřad se bude zodpovídat jen vám, pane, ministru spravedlnosti.
Und, ja, die Abteilung ist ausschließlich dem Generalbundesanwalt unterstellt, also Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat detektivce z Ventury, ta to vede.
Sie sind einem Ventura-Detective unterstellt, die die Sondereinheit kommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
měl se zodpovídat za stavbu haly, co se zřítila.
Er hatte eine Markthalle konstruiert, die einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat před Úřadem pro služební odpovědnost.
Das Office of Professional Responsibility wird Sie prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zodpovídat za své činy, ale uděláte plné hlášení.
Man wird sie zur Rede stellen Sie entgeht der Strafe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho živého, bude se zodpovídat mně, ne tobě.
Ich will ihn lebend. Er soll bei mir aussagen, nicht bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám něco udělá, bude se zodpovídat mně.
Wenn er Mist baut, wird er von mir hören.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, kapitán Nevill se za to bude zodpovídat.
Glaub mir, um Captain Neville wird man sich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím se vám vůbec z ničeho zodpovídat.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zločinci. Budou se zodpovídat před španělským lidem.
Diese Verbrecher schulden den Spaniern etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem připraven zodpovídat otázky o nás dvou.
Ich war nicht auf Fragen über uns vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji cíle Parlamentu týkající se zajištění transparentních rozpočtových opatření pro EEAS s povinností zodpovídat se.
Ich unterstütze die Ziele des Parlaments, transparente und rechenschaftspflichtige Etatarrangements für den EAD sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Klíčový význam má transparentnost vedení a jeho povinnost zodpovídat se ze své činnosti.
· Transparenz und Rechenschaftspflicht sind bei Leitungspositionen von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nade mnou jsou lidi, jimž se musím zodpovídat, a ti začínají mluvit o útoku.
Aber ich habe hier Leute, denen ich etwas sagen muss und die sprechen schon vom Türen eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud budete pokládat otázky, které nejsme povinni zodpovídat, tenhle výslech je u konce.
Und weil Sie darauf bestehen, Fragen zu stellen, zu deren Beantwortung wir nicht verpflichtet sind, ist diese Aussage hiermit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Otočíte se zády k těmto ubohým ženám a budete za to zodpovídat do konce života.
Wenn Sie diese armen Frauen abweisen, werden Sie den Rest des Lebens dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že na všechno dohlíží, ale viděls ho někdy zodpovídat se někomu?
Ich weiß, er überwacht alles, aber hast du jemals gesehen, dass er jemandem Bericht erstattet?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mu, že se mi se svými muži bude zodpovídat, protože dnes jsem král.
Ihr werdet ihn sagen, dass er und seine Männer mir antworten werden, denn heute bin ich König.
   Korpustyp: Untertitel
My Sběrači si ceníme svojí svobody, děláme si co chceme a nemusíme se zodpovídat.
Wir Sammler schätzen unsere Freiheit. Wir müssen niemandem gehorchen!
   Korpustyp: Untertitel
Za své zločiny proti nám se musí zodpovídat daleko víc lidí.
Es gibt viel mehr Menschen, die für ihre Verbrechen uns gegenüber, bestraft werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli prezident zemře nebo bude mít po vašem zásahu trvalé následky, budete se za to zodpovídat.
Wenn der Präsident stirbt oder bleibende Schäden davonträgt, aufgrund Ihrer Behandlung, nagle ich Ihren Arsch an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na všechny společníky dohlíží Louis Litt, takže se budete zodpovídat i jemu.
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni posádce, že kdokoliv se bude smát, tak se mi bude osobně zodpovídat.
Sagen Sie der Crew, wer über ihr Kauderwelsch lacht, kriegt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli do mé země, zabili mé syny a budou se zodpovídat mým zákonům!
Sie kamen in mein Land und ermordeten meine Söhne. Nun werden sie meinem Gesetz begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se potvrdí nový ministr, FEMA se bude zodpovídat přímo mně.
Bis ein neuer Minister ernannt ist, ist die Bundesagentur für Katastrophenschutz FEMA direkt mir unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto dne se mi bude zodpovídat každý, kdo hodí mému synovi pod nohy růžové květy.
Ab sofort werden keine Rosen mehr vor die Füße meines Sohns geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se něco stane mému dítěti, vy jediný za to bude zodpovídat.
Aber soweit es mich betrifft, wenn meinem Kind etwas passiert, sind Sie derjenige, der besser in Deckung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Za správu centrálního datového skladu by měla zodpovídat nezisková celoevropská organizace.
Die Verwaltung des zentralen Speichers sollte in der Zuständigkeit einer nichtkommerziellen, co-europäischen Stelle liegen.
   Korpustyp: EU
Izrael by jako okupující mocnost měl zodpovídat za zajištění potřeb populace na všech okupovaných územích.
Eigentlich müsste Israel als Besatzungsmacht für den Unterhalt der Bevölkerung in allen besetzten Gebieten aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obáváš se, že se budeš muset zodpovídat za to, cos udělal v utajení?
Du hast Angst, dass du dafür geradestehen musst, was du undercover getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplývá z něho povinnost zodpovídat se hlavě státu v míře závisející na demokratické legitimitě.
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejná moc by neměla záviset na žádném náboženském orgánu, ani se mu zodpovídat.
Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej za mě sloužit mši. Já se tam nahoře budu zodpovídat za ten pramen.
"Lass Messen für mich lesen, wegen der Sache mit der Quelle!"
   Korpustyp: Untertitel
- za třetí se musí zodpovídat politickému orgánu, který správě přidělil prostředky pro určitý cíl.
– Schließlich muss sie die Verpflichtung beinhalten, gegenüber der politischen Behörde, die dem Dienst Mittel für einen bestimmten Zweck zur Verfügung gestellt hat, Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci a odpovědnost orgánů dohledu jsou spojeny s jejich povinností zodpovídat se ze své činnosti.
Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Aufsichtsbehörden gehen Hand in Hand mit ihrer Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU
Čtyři takty La Cinquette a už se nikdy nikomu nebudeš zodpovídat.
Vier Takte "La Cinquette" und keiner kann einem mehr was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plné právo rozhodnout se bez toho, abych se musel komukoliv zodpovídat.
Ich habe das Recht Entscheidungen zu treffen. Ohne mich vor Ihnen oder irgendwem anderen rechtfertigen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, když to posere, pane Kane, bude se zodpovídat mně, jasný?
Wenn er es vermasselt, Mr. Kane, ist er verantworltich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
MacKenzie nebo ne, jestli držíte tuto anglickou dámu proti její vůli, budete se zodpovídat.
Ob MacKenzie oder nicht, sollten Sie die englische Dame gegen ihren Wunsch halten, werden wir Sie uns vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to udělala a v nejbližších volbách se za to bude zodpovídat.
Ja, die Quittung dafür bekommt sie bei den nächsten wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud někdo bude říkat něco jiného, se bude muset zodpovídat mně.
Und wenn irgendjemand etwas anderes sagt, werden sie es mir sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel