Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Gbagbo by proto měl být předán spravedlnosti, aby se zodpovídal ze svých činů.
Herr Gbagbo sollte daher vor Gericht gestellt werden, um sich für seine Taten zu verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A lidi se budou opět zodpovídat z toho, co udělali.
Und dann müssen sich die Menschen wieder für ihre Taten verantworten.
Otázkou je, kdo na konci za vše zodpovídá.
Die Frage ist doch, wer am Schluss tatsächlich zuständig ist, wer eine Entscheidung verantwortet.
Můžu zodpovídat za to, za co jsem opravdu zadržený.
Ich kann nur verantworten, wofür ich wirklich verhaftet wurde:
Nestátní subjekty a kriminálníci se musí zodpovídat před italskou justicí.
Die nichtstaatlichen Akteure, die Straftäter, müssen sich vor der italienischen Justiz verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi tady, abys zodpovídala za poslední zradu tvého bratra.
Ihr müsst Euch für den allerneusten Verrat Eures Bruders verantworten.
Každý, kdo na tuto půdu vstoupí, se bude zodpovídat před vojenským tribunálem.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdokoliv po nich půjde, bude se zodpovídat jemu.
Wer es will, muss sich vor ihm verantworten.
Zodpovídat se z toho budou američtí politici, ale potlačení těchto katastrofálních jevů vyžaduje celosvětovou dohodu.
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta dobrých mužů zemřela kvůli tvým činům. Za to se budeš zodpovídat.
Durch Eure Tat mussten viele sterben, und Ihr werdet Euch dafür verantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho součástí by například mohla být společná přítomnost všech členů Komise ve sněmovně, aby mohli přímo zodpovídat otázky.
Dies könnte zum Beispiel bedeuten, dass alle Kommissare anwesend sein müssen, um direkte Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strago a Georgina uprchli, a my jsme museli zodpovídat poněkud pádné otázky.
Strago und Georgina flohen und wir übrigen mussten einige unbequeme Fragen beantworten.
Ostatní otázky (neprioritní otázky) jsou zodpovídány do šesti týdnů od jejich předání dotyčnému orgánu.
Sonstige Anfragen (Anfragen ohne Vorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Což zodpovídá otázku, proč je ta obálka poloprázdná.
Das beantwortet die Frage, warum der Umschlag dünn ist.
Otázka 10.1 se zodpovídá každoročně počínaje zprávou předloženou v roce 2006, pokud jde o certifikované snížení emisí, a počínaje zprávou předloženou v roce 2009, pokud jde o ERU:
Frage 10.1. ist jährlich zu beantworten, für CER beginnend mit dem 2006 vorzulegenden Bericht und für ERU mit dem 2009 vorzulegenden Bericht.
Máte právo nevypovídat a odmítnout zodpovídat otázky.
Sie haben das Recht zu schweigen und sich zu weigern Fragen zu beantworten.
Otázky vyžadující okamžitou odpověď, nikoli však podrobný průzkum (prioritní otázky), jsou zodpovídány do tří týdnů od jejich předání adresátům.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Nezapomínej, že vůdce nemusí zodpovídat dotazy těch, co vede.
Ein Führer hat es nicht nötig, Fragen der von ihm Geführten zu beantworten.
Otázky vyžadující okamžitou odpověď, nikoli však podrobný průzkum (prioritní otázky), jsou zodpovídány do tří týdnů od jejich předání dotyčnému orgánu.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Králové se svým ženám nezodpovídají.
Könige müssen ihren Frauen keine Fragen beantworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ti tak moc jde o jeho slavnou kariéru, tak za něj zodpovídej.
Da du solches Interesse an seiner Kochkarriere ausgedrückt hast Wirst du für ihr verantwortlich sein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zodpovídat se
sich verantworten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem není neexistence norem, ale to, že nejsou v praxi dodržovány, a mnohé členské státy se kvůli tomu zodpovídají před štrasburským soudem.
Das Problem besteht nicht in einem Mangel an Normen, sondern in der fehlenden praktischen Durchsetzung, weshalb sich viele Mitgliedstaaten vor dem Straßburger Gerichtshof verantworten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zklameš ji, budu to já, komu se budeš zodpovídat.
Wenn Ihr sie im Stich lasst, habt Ihr Euch vor mir zu verantworten.
Kdybych nenarazil na zlatou žílu s Thinmanem, dělal bys nudnou práci, nudné investice, zodpovídal se Danině otci.
Wenn ich mit Thinman keinen Erfolg gehabt hätte, hättest du einen öden Job mit langweiligen Zahlen und müsstest dich vor Danas Dad verantworten.
zodpovídat se
Rechenschaft ablegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze svých rozhodnutí bychom se měli zodpovídat svým spoluobčanům.
Wir werden für unsere Entscheidungen vor unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Rechenschaft ablegen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovídat
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So zwinge ich sie zur Rechenschaft.
Das wird Konsequenzen haben!
Nemůžu za vás zodpovídat.
Meine Frau würde das nie verstehen.
- Vám se zodpovídat nemusím.
- Ich bin euch keine Rechenschaft schuldig.
Nemusíte se nikomu zodpovídat.
Sie sind niemandem Rechenschaft schuldig.
budu se za to zodpovídat.
Nemá se z čeho zodpovídat.
Auf ihn kommt einiges zu.
Haraldur se ti bude zodpovídat.
Haraldur wird dein Untergebener.
Ale zodpovídat se budete mně.
Aber Sie erstatten mir Bericht.
Teď se budete muset zodpovídat
Wir haben euch am Kragen - Amerika
Za to se bude zodpovídat.
Den werden wir uns vorknöpfen.
Tobě se nebudu zodpovídat, Tome!
Ich werde dir nicht Antworten, Tom!
Oba se budou zodpovídat mně.
Und beide erstatten mir Bericht.
- a nebude se za ně zodpovídat.
Jestli to pokazíte, budete se mi zodpovídat.
Wenn du das vermasselst, kannst du was erleben.
Věřím, že z těch se musíme zodpovídat.
Ich bin der Meinung, dass man für diese gerade stehen muss.
Za tohle se budeš zodpovídat, to víš.
Du wirst darauf antworten müssen, das ist dir doch klar.
Budou se zodpovídat na Zákonodárném shromáždění.
Wir erwarten von der Polizei, dass sie hart durchgreift.
Vy prosebníci byste se měli zodpovídat.
- Deine Gebete wurden erhört.
Za každou z nich musí zodpovídat lékař.
Jedes davon muss von einem Facharzt verschrieben werden.
..ale nezapomeň, komu se budeš zodpovídat..
Aber vergiss ja nicht, wem du Rechenschaft schuldig bist,
Kdokoli způsobí potíže, bude se zodpovídat jemu.
Ich will keinen Ärger von euch.
Za své urážky se musí zodpovídat.
Serapis sei Ehre. - Und allen Göttern.
Z tohohle se budete zodpovídat vašemu kongresu.
Sie werden dafür geradestehen müssen. Vor dem Kongress, vor Ihren Gerichten.
- Oprava. Každý se bude zodpovídat mně.
Ich korrigiere, sie müssen vor mir geradestehen.
jestli zemře, budete se za to zodpovídat.
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
Za což se asi budu zodpovídat.
Wofür man mich wahrscheinlich zur Rede stellen wird.
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
Nechal ho zodpovídat se za své činy.
Antworten auf seine Taten gesucht.
A ty se nemusíš zodpovídat nikomu.
Und du lässt dir von niemandem etwas sagen.
Nebudeš se muset zodpovídat nikomu, kromě mě.
Sie werden keine Vorgesetzten haben, außer vielleicht mir.
Chtěl by ses zodpovídat na ministerstvu nitra?
Meldest du das der Abteilung für interdimensionale Angelegenheiten?
Budete se zodpovídat zítra u soudu.
Wovon sprichst du? Sieh dir das an.
Žádné termíny, nikomu ses nemusel zodpovídat.
Keine Quoten, niemandem Rechenschaft schuldig.
Měla by začít zodpovídat sama za sebe.
Sie muss sich selbst verteidigen.
- Musím se zodpovídat ze svých zločinů.
- Ich muss für meine Verbrechen büßen.
Bude se zodpovídat za své zločiny, slibuji.
Er wird dafür büßen, das verspreche ich.
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?
Kongresman se musí za tuto tragédii zodpovídat.
Der Abgeordnete muss für diese Tragödie gerade stehen.
Tak kdo se z toho bude zodpovídat.
Wer wird dann zur Rechenschaft gezogen?
Jak vidíš, budeš se teď zodpovídat nám.
Siehst du, jetzt tust du was wir sagen.
Budeš se zodpovídat v případě, že prohraješ?
Bist du bereit, die Folgen zu tragen, falls du versagst?
A vy se před nim budete zodpovídat.
Und Sie? Werden vor ihm stehen.
Budeš pracovat v PTÚ, ale zodpovídat se budeš mně.
Aber Sie arbeiten von der CTU aus und bleiben mir unterstellt.
Proč bych měl zodpovídat za všechno na silnici?
Wir kümmern uns nicht um Tramper.
V nadcházejících týdnech se bude zodpovídat senátor Keeler.
In den nächsten Wochen wird Senator Keeler selbst einiges zu erklären haben.
Al Sa-Her se bude zodpovídat spravedlnosti Ligy.
Al Sa-her wird sich der Gerechtigkeit der League stellen.
Jak to, že jsem se nemusela zodpovídat tobě?
Wieso muß ich dir nie etwas erklären?
Navíc se budeš zodpovídat za drogy a 500.000, co odnesli!
Und außerdem fehlen das Heroin und die 500 Riesen!
Odkdy se má otec zodpovídat synovi ze svých činů?
Seit wann muss sich ein Vater vor seinem Sohne rechtfertigen?
Teoreticky by se měli zodpovídat Radě Detapy, tak jako armáda.
Theoretisch sind sie dem Detapa-Rat rechenschaftspflichtig, wie das Militär.
Ale její vrah se bude zodpovídat za svùj cin.
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
Oni by se měli zodpovídat vám, ne vy jim!
Ihr solltet das Wort haben und nicht umgekehrt!
Možná si myslela, že se musí za hodně věcí zodpovídat.
Vielleicht hatte sie ganz schön viel auf dem Gewissen.
- Za tohle se někdo bude muset zodpovídat. - 969.
- Dafür muss jemand grade stehen. - 969.
Jsem připraven se zodpovídat za mou akci, pane.
Ich bin bereit, dafür geradezustehen, Sir.
Budeš se zodpovídat za to, co jsi udělal.
- Vollkommen egal, was ich bin.
A úřad se bude zodpovídat jen vám, pane, ministru spravedlnosti.
Und, ja, die Abteilung ist ausschließlich dem Generalbundesanwalt unterstellt, also Ihnen, Sir.
Budeš se zodpovídat detektivce z Ventury, ta to vede.
Sie sind einem Ventura-Detective unterstellt, die die Sondereinheit kommandiert.
měl se zodpovídat za stavbu haly, co se zřítila.
Er hatte eine Markthalle konstruiert, die einstürzte.
Budeš se zodpovídat před Úřadem pro služební odpovědnost.
Das Office of Professional Responsibility wird Sie prüfen.
Bude se zodpovídat za své činy, ale uděláte plné hlášení.
Man wird sie zur Rede stellen Sie entgeht der Strafe nicht.
Chci ho živého, bude se zodpovídat mně, ne tobě.
Ich will ihn lebend. Er soll bei mir aussagen, nicht bei Ihnen.
Pokud vám něco udělá, bude se zodpovídat mně.
Wenn er Mist baut, wird er von mir hören.
Věř mi, kapitán Nevill se za to bude zodpovídat.
Glaub mir, um Captain Neville wird man sich kümmern.
A nemusím se vám vůbec z ničeho zodpovídat.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
Jsou to zločinci. Budou se zodpovídat před španělským lidem.
Diese Verbrecher schulden den Spaniern etwas.
Nebyl jsem připraven zodpovídat otázky o nás dvou.
Ich war nicht auf Fragen über uns vorbereitet.
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
Podporuji cíle Parlamentu týkající se zajištění transparentních rozpočtových opatření pro EEAS s povinností zodpovídat se.
Ich unterstütze die Ziele des Parlaments, transparente und rechenschaftspflichtige Etatarrangements für den EAD sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Klíčový význam má transparentnost vedení a jeho povinnost zodpovídat se ze své činnosti.
· Transparenz und Rechenschaftspflicht sind bei Leitungspositionen von wesentlicher Bedeutung.
Ale nade mnou jsou lidi, jimž se musím zodpovídat, a ti začínají mluvit o útoku.
Aber ich habe hier Leute, denen ich etwas sagen muss und die sprechen schon vom Türen eintreten.
A pokud budete pokládat otázky, které nejsme povinni zodpovídat, tenhle výslech je u konce.
Und weil Sie darauf bestehen, Fragen zu stellen, zu deren Beantwortung wir nicht verpflichtet sind, ist diese Aussage hiermit beendet.
Otočíte se zády k těmto ubohým ženám a budete za to zodpovídat do konce života.
Wenn Sie diese armen Frauen abweisen, werden Sie den Rest des Lebens dafür büßen.
Vím, že na všechno dohlíží, ale viděls ho někdy zodpovídat se někomu?
Ich weiß, er überwacht alles, aber hast du jemals gesehen, dass er jemandem Bericht erstattet?
Řeknete mu, že se mi se svými muži bude zodpovídat, protože dnes jsem král.
Ihr werdet ihn sagen, dass er und seine Männer mir antworten werden, denn heute bin ich König.
My Sběrači si ceníme svojí svobody, děláme si co chceme a nemusíme se zodpovídat.
Wir Sammler schätzen unsere Freiheit. Wir müssen niemandem gehorchen!
Za své zločiny proti nám se musí zodpovídat daleko víc lidí.
Es gibt viel mehr Menschen, die für ihre Verbrechen uns gegenüber, bestraft werden müssen.
Jestli prezident zemře nebo bude mít po vašem zásahu trvalé následky, budete se za to zodpovídat.
Wenn der Präsident stirbt oder bleibende Schäden davonträgt, aufgrund Ihrer Behandlung, nagle ich Ihren Arsch an die Wand.
Ale na všechny společníky dohlíží Louis Litt, takže se budete zodpovídat i jemu.
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
Řekni posádce, že kdokoliv se bude smát, tak se mi bude osobně zodpovídat.
Sagen Sie der Crew, wer über ihr Kauderwelsch lacht, kriegt Ärger.
Přišli do mé země, zabili mé syny a budou se zodpovídat mým zákonům!
Sie kamen in mein Land und ermordeten meine Söhne. Nun werden sie meinem Gesetz begegnen.
Než se potvrdí nový ministr, FEMA se bude zodpovídat přímo mně.
Bis ein neuer Minister ernannt ist, ist die Bundesagentur für Katastrophenschutz FEMA direkt mir unterstellt.
Od tohoto dne se mi bude zodpovídat každý, kdo hodí mému synovi pod nohy růžové květy.
Ab sofort werden keine Rosen mehr vor die Füße meines Sohns geworfen.
Ale pokud se něco stane mému dítěti, vy jediný za to bude zodpovídat.
Aber soweit es mich betrifft, wenn meinem Kind etwas passiert, sind Sie derjenige, der besser in Deckung geht.
Za správu centrálního datového skladu by měla zodpovídat nezisková celoevropská organizace.
Die Verwaltung des zentralen Speichers sollte in der Zuständigkeit einer nichtkommerziellen, co-europäischen Stelle liegen.
Izrael by jako okupující mocnost měl zodpovídat za zajištění potřeb populace na všech okupovaných územích.
Eigentlich müsste Israel als Besatzungsmacht für den Unterhalt der Bevölkerung in allen besetzten Gebieten aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obáváš se, že se budeš muset zodpovídat za to, cos udělal v utajení?
Du hast Angst, dass du dafür geradestehen musst, was du undercover getan hast.
Vyplývá z něho povinnost zodpovídat se hlavě státu v míře závisející na demokratické legitimitě.
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Veřejná moc by neměla záviset na žádném náboženském orgánu, ani se mu zodpovídat.
Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dej za mě sloužit mši. Já se tam nahoře budu zodpovídat za ten pramen.
"Lass Messen für mich lesen, wegen der Sache mit der Quelle!"
- za třetí se musí zodpovídat politickému orgánu, který správě přidělil prostředky pro určitý cíl.
– Schließlich muss sie die Verpflichtung beinhalten, gegenüber der politischen Behörde, die dem Dienst Mittel für einen bestimmten Zweck zur Verfügung gestellt hat, Rechenschaft abzulegen.
Pravomoci a odpovědnost orgánů dohledu jsou spojeny s jejich povinností zodpovídat se ze své činnosti.
Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Aufsichtsbehörden gehen Hand in Hand mit ihrer Verantwortlichkeit.
Čtyři takty La Cinquette a už se nikdy nikomu nebudeš zodpovídat.
Vier Takte "La Cinquette" und keiner kann einem mehr was sagen.
Mám plné právo rozhodnout se bez toho, abych se musel komukoliv zodpovídat.
Ich habe das Recht Entscheidungen zu treffen. Ohne mich vor Ihnen oder irgendwem anderen rechtfertigen zu müssen.
Podívej, když to posere, pane Kane, bude se zodpovídat mně, jasný?
Wenn er es vermasselt, Mr. Kane, ist er verantworltich, ja?
MacKenzie nebo ne, jestli držíte tuto anglickou dámu proti její vůli, budete se zodpovídat.
Ob MacKenzie oder nicht, sollten Sie die englische Dame gegen ihren Wunsch halten, werden wir Sie uns vornehmen.
Ano, to udělala a v nejbližších volbách se za to bude zodpovídat.
Ja, die Quittung dafür bekommt sie bei den nächsten wahlen.
A pokud někdo bude říkat něco jiného, se bude muset zodpovídat mně.
Und wenn irgendjemand etwas anderes sagt, werden sie es mir sagen müssen.