Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zodpovídat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zodpovídat se sich verantworten 3 Rechenschaft ablegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zodpovídat sesich verantworten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Problémem není neexistence norem, ale to, že nejsou v praxi dodržovány, a mnohé členské státy se kvůli tomu zodpovídají před štrasburským soudem.
Das Problem besteht nicht in einem Mangel an Normen, sondern in der fehlenden praktischen Durchsetzung, weshalb sich viele Mitgliedstaaten vor dem Straßburger Gerichtshof verantworten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zklameš ji, budu to já, komu se budeš zodpovídat.
Wenn Ihr sie im Stich lasst, habt Ihr Euch vor mir zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nenarazil na zlatou žílu s Thinmanem, dělal bys nudnou práci, nudné investice, zodpovídal se Danině otci.
Wenn ich mit Thinman keinen Erfolg gehabt hätte, hättest du einen öden Job mit langweiligen Zahlen und müsstest dich vor Danas Dad verantworten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zodpovídat se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se zodpovídat všem.
Wir müssen jedem gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se mi zodpovídat.
So zwinge ich sie zur Rechenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vám se zodpovídat nemusím.
- Ich bin euch keine Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se nikomu zodpovídat.
Sie sind niemandem Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat Radě!
Du wirst dem Vorstand Rede und Antwort stehen!
   Korpustyp: Untertitel
budu se za to zodpovídat.
stehe ich dafür gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se z čeho zodpovídat.
Er hat keine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
se z čeho zodpovídat.
Auf ihn kommt einiges zu.
   Korpustyp: Untertitel
Haraldur se ti bude zodpovídat.
Haraldur wird dein Untergebener.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zodpovídat se budete mně.
Aber Sie erstatten mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budete muset zodpovídat
Wir haben euch am Kragen - Amerika
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zodpovídat z mnohého.
Ich muss mich für Vieles verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se bude zodpovídat.
Den werden wir uns vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se nebudu zodpovídat, Tome!
Ich werde dir nicht Antworten, Tom!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zodpovídat mně, sakra!
Dann habt ihr's mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Oba se budou zodpovídat mně.
Und beide erstatten mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
A až skončí, budete se zodpovídat jemu.
Und wenn er fertig ist, werden Sie tun, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
- a nebude se za ně zodpovídat.
- und sie mir erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to pokazíte, budete se mi zodpovídat.
Wenn du das vermasselst, kannst du was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že z těch se musíme zodpovídat.
Ich bin der Meinung, dass man für diese gerade stehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se budeš zodpovídat, to víš.
Du wirst darauf antworten müssen, das ist dir doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se zodpovídat na Zákonodárném shromáždění.
Wir erwarten von der Polizei, dass sie hart durchgreift.
   Korpustyp: Untertitel
Vy prosebníci byste se měli zodpovídat.
- Deine Gebete wurden erhört.
   Korpustyp: Untertitel
A musí se za to zodpovídat.
Jetzt muss man ihn zur Verantwortung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá matka se má za leccos zodpovídat.
Ihre Mutter hat viel zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
..ale nezapomeň, komu se budeš zodpovídat..
Aber vergiss ja nicht, wem du Rechenschaft schuldig bist,
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se zodpovídat ze spousty věcí.
- Er ist für vieles verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli způsobí potíže, bude se zodpovídat jemu.
Ich will keinen Ärger von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kirku, za tohle se budete zodpovídat!
Kirk, dafür mache ich Sie verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel
Za své urážky se musí zodpovídat.
Serapis sei Ehre. - Und allen Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle se budete zodpovídat vašemu kongresu.
Sie werden dafür geradestehen müssen. Vor dem Kongress, vor Ihren Gerichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava. Každý se bude zodpovídat mně.
Ich korrigiere, sie müssen vor mir geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
jestli zemře, budete se za to zodpovídat.
Falls er stirbt, ziehe ich Sie zur Rechenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za což se asi budu zodpovídat.
Wofür man mich wahrscheinlich zur Rede stellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuj nás jinak Se budeš zodpovídat.
Unterstütze uns oder du musst dich verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se za to musím zodpovídat.
Und jetzt muß ich mich dafür verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ho zodpovídat se za své činy.
Antworten auf seine Taten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se zodpovídat vám ani svojí ženě.
Ich muss weder Ihnen noch meiner Frau Rede und Antwort stehen
   Korpustyp: Untertitel
A ty se nemusíš zodpovídat nikomu.
Und du lässt dir von niemandem etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne se mu budeš zodpovídat.
Und eines Tages musst Du Dich dafür vor ihm verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se muset zodpovídat nikomu, kromě mě.
Sie werden keine Vorgesetzten haben, außer vielleicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses zodpovídat na ministerstvu nitra?
Meldest du das der Abteilung für interdimensionale Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
A potom, drahá, se budeš muset zodpovídat.
Dann wirst du dich verantworten müssen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se zodpovídat zítra u soudu.
Wovon sprichst du? Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné termíny, nikomu ses nemusel zodpovídat.
Keine Quoten, niemandem Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se budeš zodpovídat Radě.
Du wirst dem Vorstand dafür Rede und Antwort stehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se zodpovídat ze svých zločinů.
- Ich muss für meine Verbrechen büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zodpovídat za své zločiny, slibuji.
Er wird dafür büßen, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Komu bychom se měli zodpovídat, majore?
Wem gegenüber sind wir denn Rechenschaft schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Kongresman se musí za tuto tragédii zodpovídat.
Der Abgeordnete muss für diese Tragödie gerade stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo se z toho bude zodpovídat.
Wer wird dann zur Rechenschaft gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i já se musím někomu zodpovídat.
Selbst ich muss mich verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se zodpovídat z genocidy mírumilovné planety.
Was ist Ihre Antwort auf den Genozid - an einem friedlichen Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, budeš se teď zodpovídat nám.
Siehst du, jetzt tust du was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat v případě, že prohraješ?
Bist du bereit, die Folgen zu tragen, falls du versagst?
   Korpustyp: Untertitel
A vy se před nim budete zodpovídat.
Und Sie? Werden vor ihm stehen.
   Korpustyp: Untertitel
měl se zodpovídat za stavbu haly, co se zřítila.
Er hatte eine Markthalle konstruiert, die einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych nemluvila, mám se snad tobě co zodpovídat?
Und wenn ich sie nicht sagte - habe ich mich denn vor dir zu verantworten?
   Korpustyp: Literatur
Budeš pracovat v PTÚ, ale zodpovídat se budeš mně.
Aber Sie arbeiten von der CTU aus und bleiben mir unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Uklouzne vám někde jen slovo a budete se mi zodpovídat.
Nur ein Wort davon zu irgendjemand und ich ziehe euch zur Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat za to, cos dnes udělal.
Du musst Dich noch dafür verantworten, was Du heute gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejících týdnech se bude zodpovídat senátor Keeler.
In den nächsten Wochen wird Senator Keeler selbst einiges zu erklären haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al Sa-Her se bude zodpovídat spravedlnosti Ligy.
Al Sa-her wird sich der Gerechtigkeit der League stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsem se nemusela zodpovídat tobě?
Wieso muß ich dir nie etwas erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se budeš zodpovídat za drogy a 500.000, co odnesli!
Und außerdem fehlen das Heroin und die 500 Riesen!
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se má otec zodpovídat synovi ze svých činů?
Seit wann muss sich ein Vater vor seinem Sohne rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky by se měli zodpovídat Radě Detapy, tak jako armáda.
Theoretisch sind sie dem Detapa-Rat rechenschaftspflichtig, wie das Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její vrah se bude zodpovídat za svùj cin.
Aber ihr Moerder wird zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych se za to měl i zodpovídat.
Ich bin derjenige, der dafür die Verantwortung übernehmen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Oni by se měli zodpovídat vám, ne vy jim!
Ihr solltet das Wort haben und nicht umgekehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se zodpovídat za to, co jsem provedl.
Ich wollte mich für das verantworten, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si myslela, že se musí za hodně věcí zodpovídat.
Vielleicht hatte sie ganz schön viel auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli lžeš ty, budeš se zodpovídat mně.
Wenn du lügst, wirst du dich vor mir verantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se zodpovídat mé vládě za tuto nehoráznost! Nehoráznost!
Meine Regierung wird euch für diese Schandtat zur Verantwortung ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Za tohle se někdo bude muset zodpovídat. - 969.
- Dafür muss jemand grade stehen. - 969.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven se zodpovídat za mou akci, pane.
Ich bin bereit, dafür geradezustehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat za to, co jsi udělal.
- Vollkommen egal, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se z toho bude zodpovídat, stejně jako ty.
Ansonsten ist sie verantwortlich, genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to planej poplach, budeš se zodpovídat velitelům.
Wehe, das ist ein falscher Alarm! Dann kriegen Sie es mit den Behörden zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
A úřad se bude zodpovídat jen vám, pane, ministru spravedlnosti.
Und, ja, die Abteilung ist ausschließlich dem Generalbundesanwalt unterstellt, also Ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat detektivce z Ventury, ta to vede.
Sie sind einem Ventura-Detective unterstellt, die die Sondereinheit kommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na ní zkusíš a budeš se zodpovídat mně.
Wenn du bei ihr irgendwas abziehst, wirst du dich vor mir verantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to říkala! Musím se zodpovídat radě ředitelů!
Ich sagte doch, ich muss mich vor meinem Vorstand verantworten!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli s tím klukem vydrbeš, tak se budeš zodpovídat mně.
Wenn du das Leben dieses Jungen versaust, wirst du dich vor mir verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zodpovídat před Úřadem pro služební odpovědnost.
Das Office of Professional Responsibility wird Sie prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se zodpovídat za své činy, ale uděláte plné hlášení.
Man wird sie zur Rede stellen Sie entgeht der Strafe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho živého, bude se zodpovídat mně, ne tobě.
Ich will ihn lebend. Er soll bei mir aussagen, nicht bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vyplním hlášení a za všechno se budu zodpovídat já.
Jetzt werde ich den Bericht ausfüllen und die Verantwortung dafür tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co vyzrazují naše tajemství, se budou zodpovídat silám pouště.
Die, die unser Land bestehlen, um unsere Geheimnisse zu verraten, werden den alten Kräften der Wüste Rede und Antwort stehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám něco udělá, bude se zodpovídat mně.
Wenn er Mist baut, wird er von mir hören.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, kapitán Nevill se za to bude zodpovídat.
Glaub mir, um Captain Neville wird man sich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zklameš svůj lid, budeš se muset zodpovídat jen Dúnadanům.
Wenn Ihr Euer Volk im Stich lasst, müsst Ihr Euch nur vor den Dúnedain verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zklameš ji, budu to já, komu se budeš zodpovídat.
Wenn Ihr sie im Stich lasst, habt Ihr Euch vor mir zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasila, že se bude zodpovídat za své činy před soudem.
Sie wird vor Gericht die Verantwortung für ihre Taten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím se vám vůbec z ničeho zodpovídat.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále není jasné, kdo by se měl zodpovídat.
Aber es ist immer noch unklar, wer das verantworten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zločinci. Budou se zodpovídat před španělským lidem.
Diese Verbrecher schulden den Spaniern etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji cíle Parlamentu týkající se zajištění transparentních rozpočtových opatření pro EEAS s povinností zodpovídat se.
Ich unterstütze die Ziele des Parlaments, transparente und rechenschaftspflichtige Etatarrangements für den EAD sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte