Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zodpovědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zodpovědět beantworten 571
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zodpovědětbeantworten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky č. 37 a 40 budou zodpovězeny písemně.
Anfragen Nr. 37 und 40 werden schriftlich beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázku na nadměrné kapacity nelze v současné době uspokojivě zodpovědět.
Die Frage nach Überkapazitäten lasse sich derzeit nicht abschließend beantworten.
   Korpustyp: EU
Manilow zodpoví vaše otázky živě ze svého koncertu v Tokiu.
Manilow beantwortet eure Fragen live am Telefon, aus Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré otázky musí být zodpovězeny v plném rozsahu .
Alle Fragen im Bewerbungsformular sind vollständig zu beantworten .
   Korpustyp: Fachtext
Mimochodem, děkuju, že jste zodpověděl Kateiny otázky.
Übrigens danke, dass Sie Kates Fragen beantwortet haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zodpovědět se sich verantworten

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "zodpovědět"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu si to zodpovědět.
Ich kann diese Aussprache verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
…to myslím nelze pravdivě zodpovědět.
Das wird man wohl nie mit Sicherheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco ti můžeme zodpovědět?
- Noch was, was du wissen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si pár věcí zodpovědět.
McClane, ich will eine Einsatzbesprechung!
   Korpustyp: Untertitel
- Já se to pokouším zodpovědět vážně.
- Ich bemühe mich, ernst zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Audity by měly zodpovědět tyto otázky:
Die Prüfungen sollten mindestens folgende Fragen abdecken:
   Korpustyp: EU
Tu otázku si musíš zodpovědět sám sobě.
Diese Frage musst du dir stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to mohla zodpovědět, potřebuji odročení.
Mylord, ich brauche eine Vertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Oba musíme zodpovědět na otázky představenstva.
Wir sind dem Vorstand rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem vám zodpovědět vaše otázky.
Vor allem die Leute von der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bude zapotřebí zodpovědět některé velmi složité otázky.
In dem Prozess müssen einige sehr schwierige Fragen beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky týkající se souvisejících záležitostí lze zodpovědět společně.
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také tuto otázku je třeba zodpovědět na evropské úrovni.
Auch diese Frage muss auf europäischer Ebene beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je na čase zodpovědět mi pár otázek, Boothe.
Ich denke, es wird Zeit, dass du mir ein paar Fragen beantwortest, Booth.
   Korpustyp: Untertitel
chci se zodpovědět svému národu ze svého nejtěžšího kroku!
will ich meinem Volk von meinem schwersten Schritt berichten!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové. Máte nějaké další dotazy, které mohu zodpovědět?
Ladies and Gentlemen, haben Sie irgendwelche Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, otázku evropské identity Turecka nelze zodpovědět poučením o geografii.
Natürlich kann die Frage nach der europäischen Identität der Türkei nicht mit Geographie-Lehrstunden beantwortet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si s ním promluv. Zkus mu zodpovědět jeho otázky.
Seine Fragen werden auch dich überfordern.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě jakékoliv otázky vám může zodpovědět můj právní zástupce.
Und natürlich kann jede andere Frage durch meinen Anwalt beantwortet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, musíte jít s námi a zodpovědět nám pár otázek.
Ihr kommt mit, um einige Fragen zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si však, že je třeba stále ještě zodpovědět některé otázky, protože Rada ministrů zastupuje státy.
Ich bin mir aber darüber im Klaren, dass es bestimmte Spezifika gibt, schließlich repräsentiert der Ministerrat die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to dobrý způsob, jak zodpovědět alespoň jednu z našich otázek.
Das wäre ein guter Ansatz, wenigstens eine unserer Fragen zu einer Lösung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom samozřejmě přijde čas zodpovědět tyto otázky a přijmout příslušná rozhodnutí.
Danach wird natürlich die Zeit kommen, in der diese Fragen beantwortet und Entscheidungen getroffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zodpovědět některé konkrétní otázky, které na mne byly vzneseny.
Ich möchte einige der spezifischen Fragen behandeln, die mir gestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petere, kolik dalších otázek budu muset zodpovědět správně, než mi uvěříš?
Peter, wie viele Dinge muss ich noch richtigstellen, bevor du mir glaubst?
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději za dvacet let, uvažoval, nebude už možné zodpovědět tu obrovskou, prostou otázku:
In höchstens zwanzig Jahren, überlegte er, würde die große und einfache Frage:
   Korpustyp: Literatur
Ale já jen říkám, že některé otázky by stálo za to zodpovědět.
Alles was ich sage ist, dass es eine Frage gibt, die beantwortet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, otázku, zda by článek 136 SFEU byl vhodným právním základem, lze zodpovědět krátce.
Die Frage, ob Artikel 136 AEUV eine angemessene Rechtsgrundlage abgeben könnte, ist schnell beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Již jsem oznámila panu poslanci Posseltovi, že nechám zodpovědět jeho otázku, a paní poslankyni Ticăuové, že bych nechala zodpovědět její otázku. Otázky vás tří by byly poslední na řadě, kdybychom postupovali rychleji, ale to se nestalo.
Ich habe Herrn Posselt bereits signalisiert, dass ich seine Frage behandeln werde, und Frau Ţicău mitgeteilt, dass ich ihre Frage annehmen würde, und in der Tat wäre die Frage von Ihnen dreien die letzte gewesen, wären wir schneller gewesen, aber das waren wir eben nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si však znovu zodpovědět otázku, zda a nakolik mohou být zavedením bezpečnostních opatření omezena občanská práva a občanské svobody.
Immer wieder muss aber die Frage beantwortet werden, ob und gegebenenfalls wie stark Bürgerrechte bzw. bürgerliche Freiheiten zugunsten von Sicherheitsmaßnahmen eingeschränkt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázku, jaké regionální vlivy bude mít změna klimatu, neumějí dnes zodpovědět ani meteorologové, částečně také z důvodů nedostatečných možností počítačů.
Die Frage, welche Art von regionalen Auswirkungen der Klimawandel haben wird, kann derzeit von Meteorologen nicht beantwortet werden, zum Teil aufgrund unzureichender Computerkapazitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam by se mohl dát do řeči s vývojářem softwaru, třeba o tom, zda lze etické otázky zodpovědět pomocí crowdsourcingu.
Dort könnte er beispielsweise mit Software-Entwicklern darüber diskutieren, ob ethische Fragen durch Crowdsourcing beantwortet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo ji neuměl zodpovědět až do chvíle, než sám Cantor dokázal, že některá nekonečna jsou větší, než jiná.
Bis zu Cantors Beweis, dass manche Unendlichkeiten größer sind als andere Unendlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při zhodnocování této politiky a její efektivity do dnešního dne stojí za to zodpovědět základní otázku: co se bude dít po roce 2013?
Bei der Beurteilung dieser Politik und ihrer Effektivität bis dato sollte eine grundlegende Frage beantwortet werden: Was wird nach 2013 passieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zodpovědět jedinou otázku týkající se návrhu usnesení: proč třeba jen pomýšlíme na to, že bychom dali Gaze nějaké finanční prostředky?
Eine Frage zu dem uns vorliegenden Entschließungsantrag: Weshalb denken wir überhaupt daran, dem Gazastreifen Geld zu geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filozofové vědy tradičně přistupovali k otázkám týkajícím se toho, co se pokládá za vědění, vysvětlení a teorii, jako by je bylo možné zodpovědět univerzálně.
Wissenschaftsphilosophen sind traditioneller Weise die Fragen, was als Wissen, Erklärung und Theorie gelten könnte, so angegangen, als ob sie im allgemeinen beantwortet werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou tedy některé z klíčových bodů, které jsem chtěl nyní uvést, a bude mi potěšením zodpovědět připomínky poslanců i pana komisaře v závěrečném proslovu.
Dies waren einige der wichtigen Punkte, die ich ansprechen wollte, und ich beantworte gerne Fragen von Kolleginnen und Kollegen und dem Herrn Kommissar, wenn ich die Aussprache beende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na skutečnost, že výše uvedené sdělení bylo vydáno před třinácti lety, v době, kdy byl přístup k internetu ještě omezený, mohla by Komise zodpovědět následující otázky?
Die Mitteilung wurde vor 13 Jahren veröffentlicht, zu einer Zeit also, als der Zugang zum Internet weniger verbreitet war als heute, so dass sich aus Sicht des Fragestellers folgende Fragen ergeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky týkající se rizikového kapitálu a lidí by pravděpodobně bylo možné nejlépe zodpovědět, kdybychom se jako politici nepokoušeli všechno vyhodnotit, dospěli k rozhodnutí a vypracovali pokyny.
Die Frage des Risikokapitals und der Menschen wird wahrscheinlich am besten dadurch beantwortet, dass wir als Politiker nicht versuchen, alle Fragen auch noch zu bewerten, zu beschließen und Vorgaben zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající systém radiační ochrany má za úkol pozorovat vedlejší účinky záření a zodpovědět, zda je koncept dávek pro hodnocení rizik adekvátní.
Das derzeitige System für den Strahlenschutz wirft jedoch Zweifel auf, weil nicht beabsichtigte Auswirkungen der Strahlung beobachtet werden und es fraglich ist, ob das Konzept der Dosis zur Abschätzung des Risikos überhaupt angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdá se být pravděpodobné, že by bylo do konce roku 2007 možné zodpovědět závažné otázky ohledně schopnosti a ochoty mnohých zemí AKT realizovat ambiciózní návrhy Komise.
Es ist nicht damit zu rechnen, dass die schwerwiegenden Fragen zu den Kapazitäten und dem Willen vieler AKP-Staaten, die ambitionierten Vorschläge der Kommission umzusetzen, bis Ende 2007 beantwortet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno zodpovědět otázku přípustnosti žádosti je tedy v případech, kdy se jedná o poslance zvolené v Polsku, nutno konzultovat polské právní předpisy.
Deshalb muss in Fällen, in denen es um in Polen gewählte Mitglieder geht, zur Klärung der Frage nach der Zulässigkeit des Antrags das polnische Recht herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnostní audity se snaží zodpovědět dvě základní otázky: dělá výkonná moc to, co má, aby realizovala rozhodnutí nebo cíle stanovené zákonodárnou mocí, a dělá to správně?
Mit Leistungskontrollen sollen zwei grundlegende Fragen beantwortet werden: Tut die Exekutive das Richtige, um die von der Legislative getroffenen Entscheidungen und aufgestellten Ziele umzusetzen bzw. zu erreichen, und werden diese Maßnahmen in der richtigen Art und Weise durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte mi nejprve zodpovědět faktickou otázku týkající se zákona o veřejných zakázkách, kterou mi položila paní Văleanová.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich erst eine sachliche Frage zum Gesetz über das öffentliche Auftragswesen stellen, die Frau Vălean an mich gerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné získat spolehlivé údaje, musí být poregistrační studie účinnosti koncipována tak, aby mohla zodpovědět vědecké otázky, které má studie objasnit.
Um aussagekräftigen Daten zu erhalten, muss die Wirksamkeitsstudie nach der Zulassung so konzipiert sein, dass die wissenschaftliche Frage, die mit der Studie geklärt werden sollte, beantwortet werden kann.
   Korpustyp: EU
Otázku, zda je některé z uvedených činitelů vhodné označit za překážky vstupu, je třeba zodpovědět především podle toho, zda z nich vyplývají nenávratné náklady.
Die Frage, ob einige dieser Faktoren als Zutrittsschranken aufgefasst werden müssen, hängt insbesondere davon ab, ob mit ihnen verlorene Aufwendungen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Ať už jsou však přínosy bankovní unie jakékoli – a je jich celá řada –, návrhy na její založení vyvolávají víc otázek, než v současnosti dokážeme zodpovědět.
Aber ungeachtet der Vorzüge einer Bankenunion – und davon gibt es viele – werfen die Vorschläge zu ihrer Gründung mehr Fragen auf, als momentan beantwortet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď mu řekni, že už jen z bezpečnostně technických důvodů si nelze zodpovědět, aby se volně pohyboval ve firemním areálu.
Und jetzt sag ihm, dass es schon allein aus versicherungstechnischen Gründen nicht zu verantworten ist, dass er sich frei auf dem Firmengelände bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se obtížné otázky, které bude možné zodpovědět teprve poté, co bude přijat nový finanční výhled a budou známa ustanovení týkající se nástrojů pružnosti.
Dies sind schwierige Fragen, die erst beantwortet werden können, wenn die neue FV und ihre Bestimmungen zur Flexibilität bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto skutečnosti jsou však staré více než 30 let, a proto se již otázky týkající se ručení nedají zodpovědět jednoznačným způsobem.
Da die Fakten jedoch mehr als 30 Jahre zurücklägen, lasse sich die Haftungsfrage nicht mehr eindeutig klären.
   Korpustyp: EU
Otázky, které je do té doby třeba zodpovědět, jsou jasné už dnes: která další země - pokud vůbec nějaká - bude přizvána ke vstupu a kdy k tomu dojde?
Aber schon heute steht der wichtigste Beschluss des Treffens fest, nämlich welche Beitrittskandidaten wann in den Nato-Klub aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně je třeba zodpovědět otázky, které zde nastolily některé členské státy, a předsednictví musí splnit svůj slib a svolat schůzku expertů, na níž přezkoumá body, které někteří členové dosud považují za nevyřešené.
Schließlich müssen die hier von bestimmten Mitgliedstaaten gestellten Fragen beantwortet werden und der Ratsvorsitz muss sein Versprechen halten und ein Expertentreffen organisieren, um die Punkte zu untersuchen, die einige Mitglieder als noch ausstehend betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než budeme pokračovat, rád bych všem přítomným ve sněmovně ujasnil, že pan ministr je připraven zde zůstat až do 19:20, takže bude moci zodpovědět více otázek, než by bylo možné stihnout do 19:00.
Bevor wir fortfahren, möchte ich allen hier im Plenarsaal klarmachen, dass der Herr Minister bereit ist, bis 19.20 Uhr zu bleiben, sodass noch mehr Fragen, die bis 19.00 Uhr eingereicht werden, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko Evropské skupiny pro etiku také zdůrazňuje několik vědeckých otázek, které je třeba zodpovědět, a výzkum, který je třeba provést, ohledně bezpečnosti potravin, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, vysledovatelnosti a označování.
Die Stellungnahme der Europäischen Ethikgruppe unterstreicht zudem, dass wir noch einige wissenschaftliche Fragen klären müssen und weitere Forschung erforderlich ist. Dies betrifft Lebensmittelsicherheit, Gesundheit und Wohlergehen von Tieren, Verfolgbarkeit und Etikettierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si zodpovědět otázku, zda nechceme být v této otázce až příliš důležití. Důvěřujeme varšavské vládě, že zajistí čistou vodu a čistou půdu pro zdraví svých občanů a že ochrání vlastnická práva?
Man kann also schon die Frage prüfen, wenn wir uns hier nicht wichtig nehmen wollen: Trauen wir denn der Regierung in Warschau nicht zu, für die Gesundheit ihrer Bürger, für sauberes Wasser und sauberen Boden zu sorgen und die Eigentumsrechte zu wahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nyní potřebujeme, je politické moratorium na činnosti okolo břidlicového plynu do doby, než budeme schopni zodpovědět otázky, které nám kladou mnozí občané, neboť si uvědomili, že ve Spojených státech jednali příliš zbrkle.
Man muss derzeit politisch ein Moratorium bei "Shale-gas-Aktivitäten" vertreten, bis die Fragen geklärt sind, die sich inzwischen viele Bürger stellen, weil sie erkannt haben, dass in den USA zu schnell gehandelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik švédských soudců prvního stupně považovalo za dobré, když každý soudce v rámci jednoho soudního dvora má svou specializaci (včetně práva Společenství), v níž se neustále vzdělává, a může tak svým kolegům zodpovědět příslušné otázky.
Nach Ansicht mehrerer erstinstanzlicher Richter aus Schweden wäre es eine effektive Methode, wenn sich innerhalb eines Gerichts jeder einzelne Richter auf einem bestimmten Gebiet (darunter auch Gemeinschaftsrecht) auf dem Laufenden hielte und für entsprechende Fragen der Kollegen zur Verfügung stünde.
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby byla přirážka 95 bp akceptována jako odměna za výměnu aktiv, zbývá zodpovědět otázku, zda výše poplatku stačí k tomu, aby představovala přiměřenou odměnu, viz příloha 4.II pokynů k znehodnoceným aktivům.
Selbst wenn die Gebühr von 95 Basispunkten als Vergütung für das Asset-Swap anzuerkennen wäre, bliebe doch die Frage, ob die Höhe der Gebühr eine angemessene Vergütung darstellt, siehe Anhang 4.II zu den Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto studií je získat informace o časovém průběhu, aby bylo možno zodpovědět otázky týkající se např. způsobu toxického účinku, bioakumulace a bioperzistence pomocí stanovení hladiny zkoušené chemické látky v různých tkáních.
Diese Studien sollen Informationen über den zeitlichen Verlauf liefern, um so über die Bestimmung der Konzentrationen der Prüfsubstanz in verschiedenen Geweben Fragen zur Art und Weise der toxischen Wirkungen, zur Bioakkumulation und zur Biopersistenz klären zu können.
   Korpustyp: EU
Komise navíc na základě dostupných údajů Eurostatu/COMEXTu o obchodu uvnitř Společenství zkoumala, zda vývoj hodnoty viditelné spotřeby plaveného skla pro další zpracování zaznamenaný v jednotlivých členských státech tento výsledek potvrzuje, a může tuto otázku zodpovědět kladně.
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
   Korpustyp: EU
Otázka, kterou je následně nutno zodpovědět, se týká provádění tohoto ustanovení v praxi; klasifikace dané činnosti jako hospodářské nebo nehospodářské bude záviset na i) jejím cíli a ii) na způsobu jejího provádění.
Die zu beantwortende Frage bezieht sich demnach auf die praktische Umsetzung dieser Bestimmung, sodass die Einstufung der Tätigkeit in eine wirtschaftliche oder nichtwirtschaftliche von i) ihrem Ziel und ii) ihrer Ausführung abhängen wird.
   Korpustyp: EU
Zbývá však zde zodpovědět tuto otázku: proč jsme se vůbec v této situaci museli ocitnout a proč, jak jsem se o tom nedávno zmínil, musely být uzavřeny nejbezpečnější reaktory v Evropě, které tak neoznačil jen tak někdo, ale nejprestižnější agentura, Mezinárodní agentura pro atomovou energii?
Es muss jedoch noch die folgenden Frage an dieser Stelle beantwortet werden: Warum musste es überhaupt zu alldem kommen und warum mussten, wie ich bereits erwähnt habe, ausgerechnet die als am sichersten geltenden Blöcke - und dies wurde nicht von irgendwem, sondern von der angesehensten Behörde, der Internationalen Atomenergie-Organisation, festgestellt - abgeschaltet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že veškeré finanční prostředky ze strukturálních fondů pro období 2007–2013 již byly mezi členské státy rozděleny a že jsou také všechny přiděleny na provozní programy a priority, náš výbor by ocenil, kdyby Komise mohla zodpovědět následující otázky:
In Anbetracht der Tatsache, dass sämtliche Strukturfondsmittel für den Zeitraum 2007-2013 bereits auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wurden und ihre vollständige Zuweisung für operationelle Programme und Prioritäten erfolgt ist, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP